On Translation of Tourist Materials自考英语毕业论文.doc
《On Translation of Tourist Materials自考英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Tourist Materials自考英语毕业论文.doc(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、高等教育自学考试学生毕业论文题 目On Translation of Tourist Materials学生姓名周雅玲考 号911710101723专 业商务英语助 学 点湖南民族职业学院通讯地址湖南民族职业学院联系电话152730156342012年3月Contents一Introduction1二. Brief Introduction of the Translation of Tourist Material.1(一) Definition of Tourist Material.1(二) Function of Tourist Material.2(三) Features of th
2、e Translation of Tourist Material3三 Tourism Language and Translation.4四 Tourism Culture and Translation.4(一) The Definition of Culture 5(二) The Features of Culture .6(三) Tourism Culture.61. The Definition of Tourism Culture.72The Contents of Tourism Culture.83. The Characteristics of Tourism Culture
3、.84. The Translation of Tourism Culture12五 Suggested Methods for the Translation of Tourist Materials.12(一) Addition.13(二) Explanation.15(三) Analogy 16(四) Deletion17(五)Paraphrase20(六) Rewriting 21(七) Politeness principle.24六 Conclusion.25Bibliography.26Abstract:Since the economic reform and opening
4、to the outside world, more and more foreign visitors are coming to China. Therefore, it becomes all the more important to render the tourist materials well. Basing on Nidas functional equivalence principle and some other translation theories , this paper treats the problem from two aspects: language
5、 and culture, and tries to give some rough suggestions.Key wordstourist materials; language; culture; translationOn Translation of Tourist Materials一IntroductionWith the rapid development of tourism, tourist materials are playing a more and more important role in tourism industry. There are many suc
6、cessful examples of English versions of tourist materials, however, some are not so satisfying and are in great need of being polished. This paper will make a brief analysis of the current problems in translating tourist materials and tries to give some rough suggestions. It also examines the issues
7、 from the following three perspectives: (1) tourism language and translation; (2) tourism culture and translation; (3) suggested methods for the translation of tourist materials.二. Brief Introduction of the Translation of Tourist Material(一) Definition of Tourist MaterialTourist materials, as referr
8、ed here, are the various materials that introduce Chinese tourism industry and tourism resources to average tourists all around the world. They mainly include: books, pictures, albums, tour maps, postcards, slides, video TV shows, documentary films, videodisks, etc. The majority of readers of transl
9、ated tourist materials are ordinary foreign tourists who may not know much about China.(二) Function of Tourist MaterialTourist material is one of the categories of the texts. According to Newmark, texts have the function of expressive, informative and vocative and no text and few sentences are undil
10、uted among them. A text tends to have one leading function with the other two as supplementary. For example, the main function of literary text is expressive, while “informative” and “vocative” serving as the supporting function. Then what is the main function of tourist material? It should be vocat
11、ive. Because the purpose of tourist material is to draw visitors, to raise their interest of touring, at the same time to help them understand Chinese history and culture better.However, this purpose can only be obtained under the prerequisite of sufficient information. As readers all hope to get th
12、e relevant information and background knowledge of the tourist destination before making a decision to tour or visiting, therefore being informative is also an important function of tourist material. The relationship is that informative is the prerequisite while vocative is the purpose.In other word
13、s, the function of tourist materials is to widen visitors knowledge about China, raise their interest of traveling through the introduction and publicity of tourism resources. Serving as a guide to tourists, it helps them to make choices and arrange travel activities. The ultimate purpose of tourist
14、 materials is to motivate them to come to China through the transmitted message.(三) Features of the Translation of Tourist MaterialAccording to the German translation theorist A Newburt, texts can be divided into four categories based on the priority of translation: (1) Complete priority to the orig
15、inal text, such as scientific works; (2) Major priority to the original text, such as literary works; (3) Consideration to the original text and the translated version, such as specialized bibliography; (4) Main or complete priority to the translated version, such as publicity translation.The transl
16、ation of tourist materials is a kind of publicity translation, which belongs to the fourth category. The essence of it is that translators should attempt to produce the same effect on the target language readers as that is produced by the original on the source language readers. Because of the cultu
17、ral differences between the west and the east, there is a discrepancy in understanding the same materials. Therefore translators should adopt proper methods to adjust the version, giving priority to the understanding of translated version and helping readers apprehend the materials. 三 Tourism Langua
18、ge and Translation(一) Tourist material is a kind of practical type of writing. In addition to its practicality, knowledge and conciseness of language, it is usually descriptive. As tourist material is for the specially designated readers, the intuitive effect of language must be taken into considera
19、tion. In other words, readers can get the image while reading, their interest can be aroused. The language features will usually be found as the follows in Chinese tourist materials: (a) Metaphor, antithesis, four-character phrases are normally employed. In particular four-character phrases are wide
20、ly preferred for its level and oblique tones, smoothness in syllable, harmony in rhyme. (b) Use of classical writing pattern so as to make language elegant and grave, adding literary grace. (c) Quotation of exquisite lines to help tourists enjoy beautiful scenery.From the illustrations above, we can
21、 perceive that the writing of tourist material in Chinese is quite different from that of English-speaking countries, which are relatively more frank. So when dealing with flowery descriptions or hard allusions, devices like deleting and paraphrasing should be employed to make versions concise and u
22、nderstandable.(二) Besides that, Chinese characters are generally pictographic, which might lead Chinese people to be used to thinking in terms of images, while native speakers of English are used to logical thinking for their formative language. Therefore, the former, prefer using imagic dictions an
23、d metaphors to write vividly and impressively, on the contrary, the latter would rather relate facts than describe them in magnificent language.The word-building in English and the pictograph in Chinese may also reflect best the different modes of thinking. For example, the character “”(梅) is made u
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Translation of Tourist Materials自考英语毕业论文 Materials 自考 英语 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324625.html