欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    中英翻译-文学翻译.ppt

    • 资源ID:5911100       资源大小:306.61KB        全文页数:12页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英翻译-文学翻译.ppt

    文学翻译,“三之论”许渊冲,知之,好之,乐之。鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我同情兄,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫同师兄弟,同在一个学校的叫 同学,同有一个情人的该叫同情。”“I forgot to ask you.In your letter you called me love mate.What do you mean by that?”Hsin-mei said with a grin,“Thats something Tung Hsieh-chuan thought up.He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called lovemates.”,“三美论”,形美,音美,意美不爱红装爱武装(They love)To face the powder and not to powder the face.,诗经采薇昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!,When I left here,Willows shed tear.I come back now;Snow bends the bough.Long,long the way;Hard,hard the day.My grief oerflows.Who knows?Who knows?-Translated by Xu Yuanchong,意境美,静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.,In the Quiet Night Li BoSo bright a gleam on the foot of my bed,Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlightSinking back again,I thought suddenly of home.-Translated by Witter Bynner,江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint,A little boat,a bamboo cloakAn old man fishing in the cold river-snow.-Translated by Tr.Bynner,江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。,Fishing in Snow Liu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.-Translated by Xu Yuanchong,归化异化问题,古别离 孟郊欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去。,You wish to go,and yet your robe I hold,Where are you goingtell me,deartoday?Your late returning does not anger me,But that another steals your heart away.Translated by W.J.B.Fletcher,死生契阔,与子成说。-诗经击鼓 My wifes my lifes companion We are bound in marital union.-Translated by Wang Peirong Meet or part,live or die,Weve made oath,you and I.-Translated by Xu Yuanchong,Most true is it that beauty is in the eye of the gazer.-from Pride and Prejudice,by Jane Austin“情人眼里出西施”,这话真是千真万确。-胡建华译“情人眼里出美人”,说的千真万确。-黄源深译,As I rose and dressed,I thought over what had happened,and wondered if it were a dream.-from Pride and Prejudice,by Jane Austin我起床穿衣服时,把所发生的一切回想了一遍,怀疑这是不是南柯一梦。-胡建华译我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑这是不是一场梦。-黄源深译,诗歌的对话性,The Solitary Reaper Behold her,single in the field,你看!那高原上年轻的姑娘,Yon solitary Highland lass!独自一人正在田野上;Reaping and singing by herself;她时而停下,又轻轻走过,Stop here,or gently pass!一边收割一边在歌唱。Alone she cuts and binds the grain,她独自在那里又割又捆,And sings a melancholy strain;她唱的音调好不凄凉;O listen!For the vale profound 你听!你听她的歌声,Is overflowing with the song.在深邃的峡谷久久回荡。(顾子欣译),

    注意事项

    本文(中英翻译-文学翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开