欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation.ppt

    • 资源ID:2232778       资源大小:794.52KB        全文页数:229页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation.ppt

    英译汉翻译技巧Techniques in EC Translation课程描述外语学院 张秋会,要学习翻译技巧,研究翻译规律,提高翻译质量,首先要明确什么是翻译,翻译的功能如何,作用何在,这就必须对翻译的目的和要求从理论上做一番研究和探讨。,The definition of translation(What is translation?)翻译的定义,Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.,翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。(再现原文的思想),这也就是说,翻译不是简单的文字转换,也不仅仅是语言形式的转换。因为翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动的目的主要就是交流思想。强调翻译是交流思想的过程是因为英汉两种语言在表现形式上所表达的思想既有相同之处,也有不同之处,不同之处多于相同之处。,如:Emergency Room 急诊室,girl friend 女朋友,a wait-and-see attitude等着瞧的态度。,Today is Sunday.今天是星期天。Two plus two equals four.二加二等于四。Alexander Fleming discovered Penicillin.亚历山大.福来明发现青霉素。,I read his letter with both surprise and excitement,surprise because he is still around,excitement,because he didnt ever forget me.我读到他的信(时)即惊又喜。惊的是他还健在,喜的是他还没有忘记我。以上短语和句子不仅词类、词序相同,而且意思也一样。),由于英汉两种语言表达习惯不同,语言形式上所表达的内容,英汉两种语言之间在意思上有出入甚至完全不同。,如:biological parents A.生物父母 B.亲生父母;lie on ones back A.躺在自己的背上 B.仰卧 He is lying on his side.A.他躺在他身边。B.他侧身躺着。see with half an eye A.睁一只眼闭一只眼 B.一望而知,You cant be too careful.A.你不能太小心。(语言形式)B.你应该特别小心。(语言思想)你越小心越好。你无论怎要小心都不过分。,The dangerous situation cannot be overestimated.必须充分估计这一危险的形势。She catches cold easily.她易患感冒。如果把句中的“catch cold”译成“捉住冷”,中国读者就会不知所云。(语言形式所表现的思想内容,英汉两种语言有时一致,有时不一致,甚至完全相反。),II.Approaches in E-C Translation(翻译方法)正是由于英汉两种语言在表现形式上既有相同之处,又有不同之处,所以,就翻译方法而言,存在两种最基本的翻译方法:,(1)直译法(literal translation)直译是指即表达了原文的思想又保留原文形式的翻译。直译法是一种重要的翻译方法。如:supermarket 超级市场 out-party 在野党microwave 微波 keyboard键盘right-wing右翼 petrol dollar 石油美元gentlemens agreement君子协定,直译(翻译时忠实原文内容,又考虑原文形式)mad cow disease疯牛病 Internet bar网吧 information superhighway信息高速公路 Gulf War Syndrome 海湾战争综合症,paper tiger纸老虎one country,two systems一国两制olive branch橄榄枝round-table conference 圆桌会议summit meeting 峰会(首脑会议),Beauty is only a skin deep.是一句著名谚语有三个译文:A.不可以貌取人。B.美丽只是外表罢了。C.美丽不过一张皮。(更多地保留了原文的形象 skin),再如:hot dog,hot line,chain stores,ostrich policy(鸵鸟政策)等。直译不仅可以表达原文的思想而且可以保留原文的比喻形象,保留了原文独特的表达手法,民族色彩等。给人以新颖、别致的感觉。翻译时能直译的尽量直译。(但要符合语言规范),(2)意译(free translation)意译是指不受原文词语意思的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方法,把原文的思想表达出来。当直译不能表达原文的思想,或以词害意,不能为译文读者所接受时,要用意译的译法。,如:Adams apple喉结 It rains cats and dogs.大雨滂沱(大雨倾盆)。,神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。如rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被看作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为下倾盆大雨。,He was born with a silver spoon in his mouth.他出生在富贵之家。原文中的形式 silver spoon mouth 在译文中消失了。如果坚持直译,译文会不伦不类:他出生时嘴巴里含着一把银勺子。,又如:Dont cross the bridge until you get to it.不必担心过早。Do you see any green in my eyes.你以为我是幼稚可欺的吗?,意译(忠实原文内容,在形式上另有创新的翻译方法)mouse potato 电脑迷quality time 跟孩子一起谈话的时间sports bar 播放体育比赛电视的酒吧,一篇好译文、一部小说、一本书,都是既有直译又有意译完美的结合。又如:A burned child dreads fire.烧伤的孩子害怕火。(或:一朝被蛇咬,十年怕井绳。),It is really to kill two birds with one stone.这真是一石二鸟。(直译,听起来不十分习惯,但保留了原文的形象,达意,新鲜。)这真是一举两得。(意译,表达了原文的真正含义,但是失去了原文的形象。)这真是一箭双雕。(直译兼意译,虽然转换了形象,但又保留了形象,听起来习惯。)作为孤立的句子来看,三种译法都通,究竟那种好,要由全篇文章,或全书的风格来决定。,意译的运用虽没有直译那么广泛,但是翻译过程中“别无选择”的唯一途径。直译和意译的共存及运用受制于语言本质的特点,而非取决于译者的意志。因此,直译和意译并无优劣之分,高低之别。,III.Principles of translation 翻译的标准翻译标准是衡量翻译的尺度。有了一个好的翻译标准就能指出什么样的译文是好的或比较好的,什么样的译文是低劣甚至不合格,以保证翻译质量。翻译标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译研究和探讨的中心课题。古今中外提出翻译标准的人很多,下面几个人提出的翻译标准曾产生了深远的影响:,On the principles of translation many people hold different ideas.By the end of the Qing Dynasty,Yan Fu(严复),president of Yanjing University,and great translator and professor,introduced a large number of book to the Chinese people by means of translation.He also put forward the well-known criteria“faithfulness信(达旨,将原文说明)、expressiveness达(前后引衬,以显其意)、and elegance雅(尔雅,指用汉代以前的字法、句法)。,以下是严复的主要观点:关于“信”,严复认为,译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。,关于“达”,严复认为,“达”非常重要,只“信”而不“达”,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先通读原文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,译者可以在词句方面做些调整和改动。,关于“雅”,严复认为,故信达而外,求其尔雅。译文要“雅”,否则没人看。“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前的古文。对于严复的“信达雅”,不少人对“雅”又不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?(有其历史的局限),美国著名翻译理论家Nida(奈达)提出“动态对等”(dynamic equivalence)的标准,即翻译时考虑的不是词的对应,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原文的意思灵活的表达出来。,如:I have read your articles.I expected to meet an older man.译文(1.)我看过你的文章,期待着和一个更老的人会面。(过于拘泥原文的形式)译文(2.)看过你的文章,没想到你这么年轻。主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原文的意思灵活的表达出来。,Nida强调“不但是信息内容的对等,而且尽可能的要求形式的对等”。Nida认为,只有在一定的条件下,才可以改变原文的形式。他为此具体提出了改变形式的五个条件:,(1).意译会导致意义上的错误时;(2).引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时;,(3)形式对等引起严重的意义晦涩时;(4).形式对等引起作者原意所没有的歧义时;(5).形式对等违反目的语的语法或文体规范时。Nida认为,不符和上述五个条件,就应保留原文的语言形式;不能随意更改,也就是采取直译的方法。,鲁迅先生提出“信顺”(faithfulness and expressiveness)作为翻译标准,他说:“翻译必须兼顾两个方面,一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”鲁迅写过这样一段话:“我向来总以为翻译笔创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”,“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”,钱钟书提出的化境(sublimed adaptation)。他说,“文学翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转换成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。,当代人对“信、达、雅”的理解:(1)faithfulness(忠实)or accuracy(准确)and(2)expressiveness(流畅)(文通字顺,符合译入语的表达习惯)。(张培基),忠实原文不仅指中是原文的内容、观点、思想,而且要忠实原文的形式和风格。要保持原文的语体风格;民族风格;个人风格等。有人认为,作者的风格不但指一位作家的语言,还指原作者的思想感情、艺术特色等有关艺术家创作个性的东西。,如:A thousand men can work together,but not two women.译文:一千个男人可以工作在一起,而两个女人却不行。,A thousand men can work together,but not two women.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。,Now you can meet good Samaritans here,there,and everywhere.现在助人为乐者比比皆是,处处可见。眼下,走到哪都能遇到热心人。,Smoothness(通顺)指译文通俗易懂,合乎行文习惯;不能生扳死译,文理不通,语法混乱。有人曾把翻译比作“戴着镣铐跳舞”,因为既要忠实原文(受原文的束缚),又要符合汉语的表达习惯,还尽量使译文生动感人,翻译是件很不容易的事情,严复曾说过:“一名之立,旬月踟蹰”,唐代诗人贾岛对其诗句“僧推夜下门”与“僧敲夜下门”哪个更好,进行了“推敲”。这都值得我们借鉴。,鸟宿池边树僧敲月下门,京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何日照我还。,北宋诗人王安石的一首七绝泊船瓜洲。有人在他的手稿上发现“春风又绿江南岸”,一句中“绿”字,曾改动多次,先后用过“到”、“过”、“入”、“满”等,最后定为“绿”字,他才满意。“绿”字不仅如实地反映了春风吹过了江南岸,而且形象地展现了“春风一吹,遍地芳草”的生机蓬勃的景象。由此可见,仅仅一个词,就可以给读者留下深刻的印象。(古人严谨的治学态度),IV.Course Description(课程描述)Comprehensive abilities through comparative studies 通过比较研究,获取翻译的综合能力。The following is the brief introduction of the E-C translation course,that is what we are going study in this course.This course will mainly focus on the comparison between the two languages and the making of the version more Chinese.这门翻译技巧课自始至终以比较英汉两种语言在表达方式的不同为主线,向学生介绍常用的、基本的翻译方法。通过对这门课程的学习,使学生了解英汉两种语言在表达方式上的不同之处,掌握基本翻译技巧,译文通顺、规范。主要内容如下:,1 Static vs.Dynamic 静态与动态One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of the verbs.An English sentence usually contain no more than one predicate verb,while in Chinese its not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence.For example:,1.China backs UN meeting on Gulf War.中国支持联合国召开会议,讨论海湾战争问题。,Agent nouns(施事者)in English sentence are frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,using more verbs is a single sentence.2.I am afraid I cant teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.(how to translate the agent noun“teacher”in the original sentence.),我未必能教你学游泳。我想我的小弟弟比我教得好。(teacher译成“教”),He is the best singer in our class.我们班里他唱歌唱得最好。,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常常借助于名词、介词等其它词类来表达。,他得出这一结论是深思熟虑的结果。His arrival at this conclusion was the result of much thought.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004英8真题)You will be full of praise while eating the first two main course他支持这个建议,但我反对。He is for the suggestion,but I am against it.,2.Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English clauses or phrase are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives.形合与意合是英汉两种语言不同的句法倾向。主要指句与句(主要指联合关系配列及偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。汉语重意合,英语重形合。这是英汉两种语言最重要的区别之一,在英语中,句子的从属关系、并列关系大多用连接词if、because、but、so that、although 等明确表示出来。在汉语中,同一概念,却可以用意合的方法,即通过句子之间的内部逻辑关系表达出来。,如:你来了,我马上就走。Ill go as soon as you come here.想吃什么,只管告诉我。Whatever you like to eat,just tell me.他不诚实,我不能信任他。I cant trust him,because he is not honest.,跑了和尚,跑不了庙。The monk may run away,but the temple cannot.,留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green mountains are there,one should not worry about the firewood.,天气寒冷,河水都结冰了。,天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze.,他今天病了,没来上课。He didnt come to class because he is ill.明天天气好,我就去公园。If it is fine tomorrow,Ill go to the park.我正在看书,他来了。When I was reading a book,he came.The doors were opened and the audience came crowding in.大门开了,观众一拥而入。,英语句法结构重“形合”,句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系。所以句法结构比较严密,枝蔓横生,互相攀附。汉语句法重“意合”,句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的联接词,因此,结构形式比较松弛。在翻译时,我们必须掌握这一特点,要摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,才能使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。了解英汉语言的最根本区别,是至关重要的,它是消除“翻译腔”的一个重要手段。,我国著名语法家王力在其著作中国语法理论中谈到“汉语复合句往往是一种“意合法”,在汉语句子里连词可用可不用。”又说:“句子里分句是靠语气联系起来的。”并举一例说明,文学名著红楼梦第三十四回里,贾宝玉对林黛玉说的一句话:“你死了,我做和尚。”句中未加“如果”二字,但含义却在其中了。,饮水思源。When one drinks water,one must not forget where it comes from.任重道远。The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one.他收到这封信马上就动身了。He started as soon as he received the letter.,汉语的的意合句表面上看没有关联词语,但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。,如:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。,The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dear to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.,他能吃能睡。He is a good eater and good sleeper.,3Impersonal vs.Personal 物称与人称 English uses more impersonal structures than Chinese does,(英语常用无生命名词作句子的主语,而汉语一般用有生命的名词作句子的主语)as shown in the following examples:,1.His name escapes me for a moment.我一时想不起他的名字。(宾语变主语)2.The thick carpet killed the sound of my footsteps.,2.The thick carpet killed the sound of my footsteps.地毯很厚,我走在上面一点脚步声也没有。(主语变状语),3.His illness prevented him from going there.他因病未能去那里。(不译:疾病妨碍他到哪里。),4Passive vs.Active 被动与主动 The passive voice is extensively used is English,while Chinese sentences are usually active.英语被动语态的译法很多。现代汉语里即使在逻辑上应该用,但在语感上不宜用“被”、“受”等字时,都必须或倾向于省略,成为形式上主动逻辑上被动的谓语动词。如:,1.Many streets have been widened.许多街道都拓宽了。2.The subway was completed by the end of last year.这条地铁路于去年年底完工。,3.A rope had been stretched across the narrow lane.狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。(不译:一条绳子被横拉在一条狭窄的小巷中间。),I must have been cheated again.,I must have been cheated again.我准是又上当了。,5 Abstract vs.Concrete 抽象与具体 In expressing the same idea English is more abstract while Chinese is more concrete 在表达同一思想时,英语常用抽象概念,而汉语总是用具体概念,翻译时需要引申。如:,1.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.高压电通常采用高架线传送,以防止人畜触电。(living thing 字面意义为“生物”,具体译为“人畜”。)2.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.,2.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或过度消瘦肯定是不健康的。(weight extreme 字面意义为“体重的两个极端”,具体译为“过度肥胖或过度消瘦”),6Negation 正反表达法The English language has its peculiarities in negation.The English-speaking people have their own way of thinking in the negation and of expressing negative implications,quite different from ours.What is affirmative in form in English may often mean something negative in Chinese,and vice versa.,每一种语言都有其独特的否定方式。英语和汉语相比,在否定的思维方式上和形式上有很大不同。英语否定句的形式种类繁多,其思路和表达形式有许多地方与汉语不同,为了使译文符合表达习惯,或出于修辞效果的需要,英语中的一些词句,如果从正面表达,译文就显得别扭、罗嗦,不得要领,就可以从反面表达。这样做不仅不会违背原文的思想,反而会使译文简洁、流畅、尽达原意。如:,1.The chance denied me.我没得到这样的机会。2.The door refused to open.门打不开。3.A city without art is dead.没有艺术的城市是没有生命的。(否定的概念却用的是肯定形式来表达。)44.The examination left no doubt that the patient had died of cancer.检查结果清清楚地楚表明该病人死于癌症。,7Conclusion vs.Result 结论与结果英语重结论,汉语重结果。英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的理论逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。如:,1.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China which I intended to pay in January.(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在今年一月份访问中国。(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。,英语先谈主观情况,再谈跟主观情况有关的客观情况,最后谈其他有关情况。这反映了一种思路,使用英语时,就要用这个思路来组织句子。汉语则相反,它要求从头说起,逐点交待,而不允许颠三倒四。汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态或评论。英语则相反,先表态,然后再说发生了什么事情。如:,2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim(申明;申述)that the Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.美国人常说的一句话是,在美国一个人可以从社会的最底层爬到社会的最高层。亚伯拉罕.林肯就是最著名的例子。,主题句+评论语 形式主语“It”在It isto/that 结构中,语义安排是结果、感受或评论在前,原委或叙述在后,汉语习惯相反,故翻译时可采用逆序法。汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态或评论。英语则相反,先表态,然后再说发生了什么事情。如:It is simple to understand that if none of us grew crops it would be impossible for our nation to develop.如果我们都不种庄稼,我们的社会就不可能发展。理解这一点是十分重要的。,The leaders of the Peoples Republic of China and the United States found if beneficial to have this opportunity,after so many years without contact,to present candidly to one another their views on a variety of issues.中华人民共和国和美利坚合众国领导人经过这么多年一直没有接触之后,现在有机会坦率地介绍彼此对各种问题的看法,对此,双方认为是满意的。(感受)The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。(评价),8Compact vs.Diffuse 聚集与流散英语是“浓缩型”语言,看上去像是把若干个信息“压缩”在一起,汉语是“展开”型语 言,要求层层剖析、逐点交待,不允许囫囵吞枣。He crashed on a protesting chair.他猛然坐在一把椅子上,把椅子压得吱吱响。His announcement got mixed reaction.他的声明引起了反映,不过有好有坏。She inspected the table for dust with her fingers.她用手抹抹桌子,看看有没有灰尘。,Humans are more than the sum of their genes,argues Mark Hanson,ethicist at an ethics research institute in Briarcliff Manson,New York.,比较下面译文:(1).纽约布尔克利夫马纳一所伦理研究院的伦理学家马克.汉森认为,人不仅是其各种基因的总和。(2).马克.汉森是纽约布尔克利夫马纳一所伦理研究院的伦理学家。他认为,人不仅是其各种基因的总和。,第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation,(英译汉中的增词与减词)外语学院 张秋会E-mail:ZQH,The definition of amplification:To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear.The words thus supplied must be indispensable.In other words,a translator is not supposed to add any meaning to the original work.增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯。,由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:,用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说,增词法包括两类:(一)semantic completion(语义增词)包括以下几个方面:,(1)英语名词数翻译的增词英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:He studied his native language and the languages of the world.(amplification for noun plural forms)他研究了母语,也研究了世界各种语言。Newsmen went flying off to Mexico.The virus may survive weeks and months.The lion is the king of animals.,(2)英语抽象名词翻译的增词英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的字结构后再译抽象名词。如:Any student can tell of his nervousness before the examination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplification for abstract nouns),汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为patriot 爱国热情rudeness 粗鲁态度,等等。The decay

    注意事项

    本文(英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation.ppt)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开