英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation.ppt
《英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧 Techniques in E—C Translation.ppt(229页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英译汉翻译技巧Techniques in EC Translation课程描述外语学院 张秋会,要学习翻译技巧,研究翻译规律,提高翻译质量,首先要明确什么是翻译,翻译的功能如何,作用何在,这就必须对翻译的目的和要求从理论上做一番研究和探讨。,The definition of translation(What is translation?)翻译的定义,Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.,翻译是把一种语
2、言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。(再现原文的思想),这也就是说,翻译不是简单的文字转换,也不仅仅是语言形式的转换。因为翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动的目的主要就是交流思想。强调翻译是交流思想的过程是因为英汉两种语言在表现形式上所表达的思想既有相同之处,也有不同之处,不同之处多于相同之处。,如:Emergency Room 急诊室,girl friend 女朋友,a wait-and-see attitude等着瞧的态度。,Today is Sunday.今天是星期天。Two plus two equals four.二加二等于四。Alexander Fleming di
3、scovered Penicillin.亚历山大.福来明发现青霉素。,I read his letter with both surprise and excitement,surprise because he is still around,excitement,because he didnt ever forget me.我读到他的信(时)即惊又喜。惊的是他还健在,喜的是他还没有忘记我。以上短语和句子不仅词类、词序相同,而且意思也一样。),由于英汉两种语言表达习惯不同,语言形式上所表达的内容,英汉两种语言之间在意思上有出入甚至完全不同。,如:biological parents A.生
4、物父母 B.亲生父母;lie on ones back A.躺在自己的背上 B.仰卧 He is lying on his side.A.他躺在他身边。B.他侧身躺着。see with half an eye A.睁一只眼闭一只眼 B.一望而知,You cant be too careful.A.你不能太小心。(语言形式)B.你应该特别小心。(语言思想)你越小心越好。你无论怎要小心都不过分。,The dangerous situation cannot be overestimated.必须充分估计这一危险的形势。She catches cold easily.她易患感冒。如果把句中的“cat
5、ch cold”译成“捉住冷”,中国读者就会不知所云。(语言形式所表现的思想内容,英汉两种语言有时一致,有时不一致,甚至完全相反。),II.Approaches in E-C Translation(翻译方法)正是由于英汉两种语言在表现形式上既有相同之处,又有不同之处,所以,就翻译方法而言,存在两种最基本的翻译方法:,(1)直译法(literal translation)直译是指即表达了原文的思想又保留原文形式的翻译。直译法是一种重要的翻译方法。如:supermarket 超级市场 out-party 在野党microwave 微波 keyboard键盘right-wing右翼 petrol
6、dollar 石油美元gentlemens agreement君子协定,直译(翻译时忠实原文内容,又考虑原文形式)mad cow disease疯牛病 Internet bar网吧 information superhighway信息高速公路 Gulf War Syndrome 海湾战争综合症,paper tiger纸老虎one country,two systems一国两制olive branch橄榄枝round-table conference 圆桌会议summit meeting 峰会(首脑会议),Beauty is only a skin deep.是一句著名谚语有三个译文:A.不可以
7、貌取人。B.美丽只是外表罢了。C.美丽不过一张皮。(更多地保留了原文的形象 skin),再如:hot dog,hot line,chain stores,ostrich policy(鸵鸟政策)等。直译不仅可以表达原文的思想而且可以保留原文的比喻形象,保留了原文独特的表达手法,民族色彩等。给人以新颖、别致的感觉。翻译时能直译的尽量直译。(但要符合语言规范),(2)意译(free translation)意译是指不受原文词语意思的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方法,把原文的思想表达出来。当直译不能表达原文的思想,或以词害意,不能为译文读者所接受时,要用意译的译法。,如:Adam
8、s apple喉结 It rains cats and dogs.大雨滂沱(大雨倾盆)。,神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。如rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被看作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为下倾盆大雨。,He was born with a sil
9、ver spoon in his mouth.他出生在富贵之家。原文中的形式 silver spoon mouth 在译文中消失了。如果坚持直译,译文会不伦不类:他出生时嘴巴里含着一把银勺子。,又如:Dont cross the bridge until you get to it.不必担心过早。Do you see any green in my eyes.你以为我是幼稚可欺的吗?,意译(忠实原文内容,在形式上另有创新的翻译方法)mouse potato 电脑迷quality time 跟孩子一起谈话的时间sports bar 播放体育比赛电视的酒吧,一篇好译文、一部小说、一本书,都是既有直
10、译又有意译完美的结合。又如:A burned child dreads fire.烧伤的孩子害怕火。(或:一朝被蛇咬,十年怕井绳。),It is really to kill two birds with one stone.这真是一石二鸟。(直译,听起来不十分习惯,但保留了原文的形象,达意,新鲜。)这真是一举两得。(意译,表达了原文的真正含义,但是失去了原文的形象。)这真是一箭双雕。(直译兼意译,虽然转换了形象,但又保留了形象,听起来习惯。)作为孤立的句子来看,三种译法都通,究竟那种好,要由全篇文章,或全书的风格来决定。,意译的运用虽没有直译那么广泛,但是翻译过程中“别无选择”的唯一途径。直
11、译和意译的共存及运用受制于语言本质的特点,而非取决于译者的意志。因此,直译和意译并无优劣之分,高低之别。,III.Principles of translation 翻译的标准翻译标准是衡量翻译的尺度。有了一个好的翻译标准就能指出什么样的译文是好的或比较好的,什么样的译文是低劣甚至不合格,以保证翻译质量。翻译标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译研究和探讨的中心课题。古今中外提出翻译标准的人很多,下面几个人提出的翻译标准曾产生了深远的影响:,On the principles of translation many people hold different ideas.
12、By the end of the Qing Dynasty,Yan Fu(严复),president of Yanjing University,and great translator and professor,introduced a large number of book to the Chinese people by means of translation.He also put forward the well-known criteria“faithfulness信(达旨,将原文说明)、expressiveness达(前后引衬,以显其意)、and elegance雅(尔雅
13、,指用汉代以前的字法、句法)。,以下是严复的主要观点:关于“信”,严复认为,译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。,关于“达”,严复认为,“达”非常重要,只“信”而不“达”,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先通读原文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,译者可以在词句方面做些调整和改动。,关于“雅”,严复认为,故信达而外,求其尔雅。译文要“雅”,否则没人看。“雅”是指“古雅”,要采用汉代以前的古文。对于严复的“信达雅”,不少人对“雅”又不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?(有其历史
14、的局限),美国著名翻译理论家Nida(奈达)提出“动态对等”(dynamic equivalence)的标准,即翻译时考虑的不是词的对应,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原文的意思灵活的表达出来。,如:I have read your articles.I expected to meet an older man.译文(1.)我看过你的文章,期待着和一个更老的人会面。(过于拘泥原文的形式)译文(2.)看过你的文章,没想到你这么年轻。主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原文的意思灵活的表达出来。,Nida强调“不但是信息
15、内容的对等,而且尽可能的要求形式的对等”。Nida认为,只有在一定的条件下,才可以改变原文的形式。他为此具体提出了改变形式的五个条件:,(1).意译会导致意义上的错误时;(2).引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时;,(3)形式对等引起严重的意义晦涩时;(4).形式对等引起作者原意所没有的歧义时;(5).形式对等违反目的语的语法或文体规范时。Nida认为,不符和上述五个条件,就应保留原文的语言形式;不能随意更改,也就是采取直译的方法。,鲁迅先生提出“信顺”(faithfulness and expressiveness)作为翻译标准,他说:“翻译
16、必须兼顾两个方面,一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”鲁迅写过这样一段话:“我向来总以为翻译笔创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”,“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”,钱钟书提出的化境(sublimed adaptation)。他说,“文学翻译的最高标准
17、是化,把作品从一国文字转换成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。,当代人对“信、达、雅”的理解:(1)faithfulness(忠实)or accuracy(准确)and(2)expressiveness(流畅)(文通字顺,符合译入语的表达习惯)。(张培基),忠实原文不仅指中是原文的内容、观点、思想,而且要忠实原文的形式和风格。要保持原文的语体风格;民族风格;个人风格等。有人认为,作者的风格不但指一位作家的语言,还指原作者的思想感情、艺术特色等有关艺术家创作个性的东西。,如:A thousand men can work tog
18、ether,but not two women.译文:一千个男人可以工作在一起,而两个女人却不行。,A thousand men can work together,but not two women.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。,Now you can meet good Samaritans here,there,and everywhere.现在助人为乐者比比皆是,处处可见。眼下,走到哪都能遇到热心人。,Smoothness(通顺)指译文通俗易懂,合乎行文习惯;不能生扳死译,文理不通,语法混乱。有人曾把翻译比作“戴着镣铐跳舞”,因为既要忠实原文(受原文的束缚),又要符合汉语的表达习惯
19、,还尽量使译文生动感人,翻译是件很不容易的事情,严复曾说过:“一名之立,旬月踟蹰”,唐代诗人贾岛对其诗句“僧推夜下门”与“僧敲夜下门”哪个更好,进行了“推敲”。这都值得我们借鉴。,鸟宿池边树僧敲月下门,京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何日照我还。,北宋诗人王安石的一首七绝泊船瓜洲。有人在他的手稿上发现“春风又绿江南岸”,一句中“绿”字,曾改动多次,先后用过“到”、“过”、“入”、“满”等,最后定为“绿”字,他才满意。“绿”字不仅如实地反映了春风吹过了江南岸,而且形象地展现了“春风一吹,遍地芳草”的生机蓬勃的景象。由此可见,仅仅一个词,就可以给读者留下深刻的印象。(古人严谨的
20、治学态度),IV.Course Description(课程描述)Comprehensive abilities through comparative studies 通过比较研究,获取翻译的综合能力。The following is the brief introduction of the E-C translation course,that is what we are going study in this course.This course will mainly focus on the comparison between the two languages and the
21、 making of the version more Chinese.这门翻译技巧课自始至终以比较英汉两种语言在表达方式的不同为主线,向学生介绍常用的、基本的翻译方法。通过对这门课程的学习,使学生了解英汉两种语言在表达方式上的不同之处,掌握基本翻译技巧,译文通顺、规范。主要内容如下:,1 Static vs.Dynamic 静态与动态One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of the verbs.An English sentence usually conta
22、in no more than one predicate verb,while in Chinese its not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence.For example:,1.China backs UN meeting on Gulf War.中国支持联合国召开会议,讨论海湾战争问题。,Agent nouns(施事者)in English sentence are frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,using more verb
23、s is a single sentence.2.I am afraid I cant teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.(how to translate the agent noun“teacher”in the original sentence.),我未必能教你学游泳。我想我的小弟弟比我教得好。(teacher译成“教”),He is the best singer in our class.我们班里他唱歌唱得最好。,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一
24、个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常常借助于名词、介词等其它词类来表达。,他得出这一结论是深思熟虑的结果。His arrival at this conclusion was the result of much thought.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004英8真题)You will be full of praise while eating the first two main course他支持这个建议,但我反对。He is for the suggestion,but I am against it.,2.Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合
25、 In English clauses or phrase are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives.形合与意合是英汉两种语言不同的句法倾向。主要指句与句(主要指联合关系配列及偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。汉语重意合,英语重形合。这是英汉两种语言最重要的区别之一,在英语中,句
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译技巧 Techniques in EC Translation 英汉翻译 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2232778.html