欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    口译技巧5:数字口译课件.ppt

    • 资源ID:1407790       资源大小:559KB        全文页数:54页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    口译技巧5:数字口译课件.ppt

    口译技巧6:数字口译,对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。英语以个十百每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用thousand, million, billion, trillion表示,而汉语以个十百千每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万、亿、万亿等词表示。试比较汉英数字段位的不同。,汉语数字分段法: 第一段位 个 十 百 千 第二段位 万 十万 百万 千万 第三段位 亿 十亿 百亿 千亿 第四段位 兆(万亿) 英语数字分段法: 第一段位 One Ten Hundred第二段位 Thousand Ten thousand Hundred thousand 第三段位 Million Ten million Hundred million 第四段位 Billion Ten billion Hundred billion 第五段位 Trillion,个 百十个 百十个 百十个 百十个1,2 3 4, 5 6 7, 8 9 1, 2 3 4 T b m th个 千百十个 千百十个 千百十个1, 2 3 4 5, 6 7 8 9, 1 2 3 4万亿 亿 万,1)以汉语数字的关键记数点为出发点的公式: 一万10 thousand; 十万100 thousand; 百万1 million 千万10 million; 一亿100 million 十亿1 billion 百亿10 billion 千亿100 billion 万亿1 trillion,(2)以英语数字的关键记数点为出发点的公式 1 thousand=千; 10 thousand=万 100 thousand=十万; 1 million=百万; 10 million=千万; 100 million=亿 1 billion=十亿; 10billion=百亿 100 billion=千亿; 1 trillion=万亿,从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给 汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand”表示“十万”,用“ten million”表示“千万”,用“hundred million”表示“亿”等。英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。,1三位以内数字的口译,三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。请做下列数字互译练习。 用英语朗读下列数字 15fifteen 35thirty-five 63sixty-three 101one hundred and one 207two hundred and seven 370three hundred and seventy 414four hundred and fourteen 839eight hundred and thirty-nine 948nine hundred and forty-eight,2.四位以上数字的口译 (“点三杠四”的方法),四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。数字互译时,译员要学会记录和分段,英语数字三位一段,汉语数字四位一段。例如,英译汉时,听到英语数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一 位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。,十五亿三千九百八十七万六千三百二十一,口译的步骤如下:1. 在笔记上记下:15/3987/63212. 从右至左按英语记数方式三位一点:1,539,876,321,这个就叫做“点三”,大数字的口译难点就在于,汉语中是以四位为一个计数单位,而英语中则是以三位为一个计数单位。3. 最后,读出英文数字 one billion five hundred thirty nigh million eight hundred and seventy six thousand three hundred and twenty one,thirty six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one,口译的步骤如下:1.在笔记上记下:36,724,631 2.从右向左按汉语记数方式没四位一划:3672/46313.最后,读出汉语数字: 三千六百七十二万四千六百三十一,数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,”,用“”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,”或者“3,”。,用英语朗读下列数字:,1369one thousand three hundred and sixty-nine 2010two thousand and ten 4705four thousand seven hundred and five 6003six thousand and three 15600fifteen thousand six hundred 75426391seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one 564000000five hundred and sixty-four million 1250000000one billion two hundred and fifty million,含零的数字的翻译,6508018065million 80 thousand 1806508万零1808040260880million 402thousand 6088040万2608,上百万的数字最简单的方法就是将百万以后的数字用小数点表示,如:396万可以表达为:3.96 million3亿9650万:396.5 million以此类推,十亿以上的数字也如此,如:百亿:十十亿129亿:12.9 billion,有小数点的词,5.26亿: 526 million5.36万: 53 thousand 6004.517 million: 451.7万87.55 billion: 875.5亿,945,063,505: 九亿四千五百零遛弯三千五百零五1,278,865,000 12亿7千8百86万5千12.5 million 1千2百50万15.28 billion 1百52亿8千万1.03 trillion 1万零3百亿,203.7亿: 20 b 370 m1.306万: 13,060123.45公顷: 123.45hectares42.192公里: 42.192 kilometers60.25公斤: 60.25 kilograms,600.53亿美元 60 b 530m5.8万元 58,000 yuan166.68万吨 1,666,800 tons866.9万人次 8,669,000 visitors436.75万名新生 4,367,500 newcomers,数字的记录,快速精准的数字笔记对于interpreter在遇到数字大量密集出现的情况下至关重要。介绍三种常见数字记录方法:1、缩略语记录法2、填空记录法3、分节号记录法,1、缩略语记录法,听到什么,记下什么如:九亿五千三百二十万八千,记作“9亿5千3百20万8千”,或“9亿5320万8000”,记作75m864t215,再如:seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen,1、缩略语记录法,优点:直接,听、记时不会造成障碍。缺点:仅仅记下了数字,没有做任何转换,翻译时还需费力进行思考换算。总结:不理想。,2、填空记录法,根据中英在数位表达上的特点,事先在纸上表明中、英文的各个数位,做好“标尺”。如: b, m,th,十 千 百 十亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 听到数字后,就可以直接把每个位数对齐填到相应的位置上。英译中时可以将数字填在“标尺”的上方,中译英时填在下方,然后对照着相应用另一种语言读出来即可。,2、填空记录法,如:seventy-three billion ninety-eight million four hundred and twelve thousand five hundred and ten.7 3 0 9 8 4 1 2 5 1 0 b, m, th,百 十 千 百 十亿 亿, 亿 万 万, 万 万 千, 百 十 个于是顺利译出“七百三十亿九千八百四十一万二千五百一十”。,2、填空记录法,再如:六十亿三千三百零五万七千零三十b, m, th, 十 千 百 十 亿, 亿 万 万, 万 万 千, 百 十 个6 0 3 3 0 5 7 0 3 0于是顺利译出“six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty”。,3、分节号记录法,这种记录方法特别适用于英译中,因为英语数字表达的特点是三位一节,并且在书目形式上用逗号隔开。在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档中,用分节号表示单位。一个分节号“,”用来表示“千”两个分节号“,”用来表示“百万”三个分节号“,”用来表示“十亿”Note:分节号可以标在数字的右下方或左上角。,2/4561/3246/5798 234/3579/1024/3576 82/1354 9687/9097/3002 1843/0123/4095/4165 102/2708/9638/7498 3/5196/0282/3727 46/4753/8649 5084/1932 608/1472/5636 7005/4765/8769 808/7098/1793 678/9004/9244/5623 1/7128/5978/4251 234/5678 3/9901/2345/69081/234 55/6789/9072 49/4515 21 7626/7378/0048 89/5916/8277 9/3006/7458/3609 24/7058/1492 17/5266 2/3563/5746/8579 867/8079/1873 1942/9400/5463 34/5272/1089/5074,231,801,744 1,580,036 13,624,187 4,568,824,919 6,281,767 504,547,856 9,617,323 65,202,073 11,008,582,844 349,306,431 647,735,563 12,169,558,406 2,004810,816,267 1,341,002,632 217,862,903 456,283,939,142 199,096,565 , 8,900725,178,877 784,885,825 56,339,650,76089,289,862 274,833 657,332 309,44,960,901 48,909,846 10,009,881 201,244,755 33,867,721 3,102,098,562,482 50,667,330,351 938,538,627 10,798,338,935 1,236,726,049 3,045,680,307,700 603,709,612 6,401,108 607,363,725,502 36,589,841 1,009,981,006,593 711,155,041,请分别用中文和英文朗读下列数字:,3899,30009,780120, 2345410, 31289098,160890232,1898220000,6720097192293908, 90591, 504781,1129105,10209013,101870171,1029991124,8890234891889 7009,79301,312685,1001453,24115876,287067991,90892134783,28635894008791,67900,329890,1900204,36080373,174389109,13481901270,2356789102,674583,4 70581492356, 84175266, 574006857096 80791457818739 ,429416754632 ,72018950748987 ,13246579872038,451562,5637848959,58349 ,6267378, 75916827073, 867458369497,1841752663, 2507461857096, 3807918739442, 5721895,61324657, 791024357688099687909732, 18439541065 ,2027603874908 ,351906, 40647053812649, 5750841 ,68147256, 75476587169 ,88709817939492,17128597084 4789081, 5567899072 ,6383494 ,762673784823, 8905901682707, 93674583, 2470581492 ,43841752, 60357140685709, 8680791873194,32721,58132465,7891024, 96809821790973, 32843095416 ,45027638749 ,8912345678, 9900123045 ,64758901812 ,345267899 ,,2/1209/7345/6789 3908/7123/4567 1890/8127/8345 46/7899/0723 5/8349/0156 626/7456/4737/8489 7591/6823 86/7458/3694 9700/5081/4923 57/50841,841,767,752,663 25,746,857 3,805,607,918,739 442945684632 5,723,671,895,748 613,246 791,088,243,576 88,098,213 96,820,077,909,732 1,843,900,540,1653519/6200/8727 406/4753/8649 575/0841 2276/0387/4098 68/1004/7209/5636 7540/7658/0769 88/7098 9409/2404/5623 1712/8597/9784 2509/1234/5678 39/9012478,908,091,234 5,567,899,072 63,834,904,515 76,267,370 8,959,168,270,007 9,367,089,458,369 247,058 635,701,456,468,579 868,079,018,703 19,004,294,054,603,3模糊数字的口译,口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译 : 几个some; a few; several; a number of 两、三个two or three 十几个more than ten; over a dozen; less/no more than twenty 三十来个about/ around thirty 几十个dozens of 几十年decades 十几岁in ones teens 四十出头a little/a bit over forty,近八十岁了nearly/almost eighty (years old) 九十好几了well over ninety (years old) 五点左右around five oclock 三天左右three days or so 大约150米处somewhere about 150 meters 好几百hundreds of 成千上万,千千万万thousands of 几十万hundreds of thousands of 几百万millions of 亿万hundreds of millions of,4、百分数、小数、分数的口译,42%forty-two percent 4.35%four point three five percent 0.5%point five percent 71.006seventy-one point naught naught six 1/3one third 1/4a quarter 3/5three-fifths 1/100one-hundredth;one percent 2-1/2two and a half 4-2/3four and two-thirds,5. 量词,在英语中,量词泛指表示计量单位的词。汉英两种语言表达在这方面有许多不同之处。如汉语中的“一群”,在英语中根据所指的不同对象,相应地有许多种不同的表达形式。那么,在什么情况下采用哪种表达形式比较准确,这就是译员们经常遇到的难题。要解决这些难题,则在于译员平时的语言基本功的积累。下面列举几个常用的量词表达法,应特别记忆。,把: 一把花:a bunch of flowers 一把筷子:a bundle of chopsticks 一把剪刀:A pair of scissors 笔: 一笔款子:a sum of money 一笔好字:a good hand of writing 包: 一包火柴:a box of matches 一包棉花:a package of cotton 一包香烟:a packet of cigarettes 帮: 一帮孩子:a group of children,6.常见数字单位换算,中文:斤,亩,里,千米,寸英文: gram, kilometer, hectare, mile, foot, inch1千米(km)=0.621英里(mile) 1米(m)=3.281英尺(ft) 1英寸(in)=2.54厘米(cm) 1英里(mile)=1.609千米(km) 1英尺(ft)=12英寸(in)1磅(lb)=0.454千克(kg)1公顷(hec)=10000平方米(m2)=2.471英亩(acre) 1亩= 666.67平方米,7. 增/减倍数的口译,英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义: A is N-1 times larger (longer,heavier)than B. A is larger (longer,heavier)than B by N-1 times. A is N times as large (long,heavy)as B. 这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大 (长、重)N-1倍”。,(1) The earth is 49 times the size of the moon. 地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) (2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。,(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world. 30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。 (4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-125 times its area-to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution. 虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地125倍于它本身的面积来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。,汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的) 几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数 在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用 (N+1) times 来表示。例如: 去年这个公司手机的销量增长了近一倍 (为原来的两倍)。 The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year. The sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.,汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。例如: (1) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。 In the past 20 years, Chinas gross domestic product increased nearly six times. (2) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。 Chinas per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997. (3) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。 The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.,(4) 1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。 Chinas total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.(5) 1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年的2.2倍和9.6倍。 In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.,由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如: (1) 由于水灾,去年的收成减少了三成。 Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent. (2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。 The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth. (3) 1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。 In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.,8. 增/减百分比的口译,“增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种: 1) 增/减了% increase/rise/grow% decrease/drop/fall/sink % 或者 increase/rise/grow/go up by % decrease/drop/fall/go down by % 例如: (1) Between 1986 and 1987, Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok. 与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年, 耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40% 多。,(2) By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nikes closest rival Reebok grew just nine percent in the same period. 靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。 而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。 (3) Procter & Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%. (美国) 普罗科特甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。 (4) Spending on non-durables-everything from soap flakes to razors to tennis shoes-rose 30% last year. 去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%。,2) 与相比,增/减了% increase/rise/grow /go up by % (as) compared with /as against / as opposed to / over decrease/drop/fall/go down by % (as) compared with /as against / as opposed to /over例如: (1) 1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。 University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.,(2) 同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。 Compared with 1997, the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998. (3) 因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%; 出口总额增长0.5%。 As a result of Asian financial crises, Chinas total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.,3) 增/减率 be % increase/ rise /growth be % decrease/drop /decline an increase / a rise / a growth rate of % a decrease / drop / decline of % be % up /down be up / down% 例如: 1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。 Chinas total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the previous year. 1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%, 国际旅游收入达126亿美元, 增长4.4%。 In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up by 10.2 percent. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 million US dollars, up 4.4 percent.,4) 增/减具体数字的英译也可用 “by” +具体数字来表示 例如: 我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前,水土流失面积已达367万平方公里, 占总土地面积将近38%。 The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at present, accounting for nearly 38 percent of the total land area. 由于低温多雨的影响, 我国夏粮减产1460万吨。 Chinas output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.,实行邓小平先生倡导的改革开放政策(reforming and opening up policy)以来,中国发生了前所未有的深刻变革,从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长( annual growth )9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;国家的外汇储备(foreign exchange reserves )从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人;中国的综合国力(comprehensive national strength )显著增强,人民生活不断改善。,After carry out Deng xiaopings reforming and opening up policy , chine has experienced unprecedented changes. During the 26 yeas from 1978 to 2004, chinas GDP has raised to $1649,4 billion from $147,3billion. Annual growth is 9.4%; the total amount of imports and exports increase to $1154,8billion . The foreign exchange reserves has increased to $0.167billion from $609.9billion; and the poverty population has deceased 0.25billion to 2600,0000.Chinas comprehensive national strength has markedly increased, and peoples living standards improve continuously.,口译失误处理,口译工作中的失误有三种:译员翻译的失误,发言人的失误和口译设备的失误。译员翻译的失误:即便最优秀的译员有时也难免出现错译、漏译的现象,主要处理办法有忽略、修正、重译等。译员由于紧张匆忙引起个别语法发音失误可以忽略,局部意义的错译、漏译只要不是在十分正式的场合且不影响大局也可以忽略。因为此时听众更关注的是口译传递的信息而不是斟词酌句,译员的修正反而可能使听众对口译的质量产生怀疑。,译员如果发现自己的翻译内容出

    注意事项

    本文(口译技巧5:数字口译课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开