文言文翻译基础.ppt
《文言文翻译基础.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译基础.ppt(72页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文言翻译,1,六、文言翻译,总体原则:,信、达、雅。,“信”指译文的准确无误。2.“达”指译文的通顺畅达。3.“雅”指译文的优美自然。,是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。,是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,文言翻译,2,信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。,例1将军之遁也,以其为利也。,误译:将军逃跑,是认为有利。,译文:将军逃跑,认为这样做是有利的。,翻译要求,信,文言翻译,3,例2 义粜何必越,虽于中国亦可。,误译:
2、出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。,译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。,文言翻译,4,达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。,例1 既痛逝者,行自念也。,误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。,译文:既痛念逝去的好友,又想到自己(生命短暂)。,翻译要求,达,文言翻译,5,例2 虽书疏往返,未足解其劳结。,误译:尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。,译文2:尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。,文言翻译,6,雅:美丽。用流畅、自然、富有文 采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,雅,例1:有席卷天下,包举宇内,囊括四
3、海之意,并吞八荒之心。,译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。,例2:主人下马客在船。,译文:主人客人下马来到船上。,翻译要求,文言翻译,7,文言翻译,直译为主,意译为辅。学会两相结合,做到字字落实。,翻译方法,文言翻译,8,文言翻译,9,文言翻译,10,文言翻译,11,文言翻译,12,文言翻译,13,文言翻译,14,文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。,翻译方法,文言翻译,15,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的
4、双音词。,翻译方法,对译法,译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。,引军而济,背水为垒。,对,文言翻译,16,即用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语的单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本字,将活用的词换成活用后的词等。如“师者,所以传道受业解惑也”(师说)一句,翻译时把“传道受业解惑”换成“传授”“道理”“教授”“学业”“解除”“疑惑”即可,其中“受”通“授”。,翻译方法,替换法,译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。”,顾谓良曰:“孺子!下,取履。”,换,文言翻译,17,即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式调整过来使译句畅达。(1)状语后置句,翻译时状语要移
5、至谓语的前面。如“申之以孝悌之义”(寡人之于国也),应按“以孝悌之义申之”的句式翻译,译为“把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复地讲给百姓”。(2)宾语前置句,翻译时宾语要移到动词的后面。如“然而不王者,未之有也”(寡人之于国也),应按“未有之也”的句式翻译,译为“还没有这种情况”(3)定语后置句,翻译时定语要移到被修饰、限制的中心词前。如“求人可使报秦者,未得”(廉颇蔺相如列传),应按“求可使报秦之人,未得”的句式翻译,译为“寻求能出使回复秦国的人”。(4)谓语前置句,翻译时必须颠倒过来。如愚公移山中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。,翻译方法,调整法,调,文言翻译,18,译文:他知
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 基础
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5986905.html