专业八级翻译专项.ppt
《专业八级翻译专项.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译专项.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、专业八级英译汉翻译技巧(2),句子的翻译,英汉语言属于不同的语系,在句法结构上有各自鲜明的特点。如果在概念(深层结构)和表达形式(表层结构)上大体对应,那么就可采用直译的方式。但这种表达形式完全对应或大体对应的情况在英汉翻译中并不多见,大部分句子的翻译都要进行表达形式的调整甚至再创造。原文:There is also a network of dirt airstrips,which was fortunate for me,as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.(2011年真题)译文:幸好这里有
2、沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。,1、语序调整(1)主语重心变为主题重心例1原文:The last time universities experienced such far-reaching change in information processing was during the last quarter of the nineteenth century and the first quarter of the twentieth.译文:在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19世纪后期和20世纪前期的50年间。例2原文:It is u
3、nfortunate that there should be hot feelings on both sides whenever this subject is raised.译文:不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张。例3原文:We demand difficulty even in our games.(2001年真题)译文:即使在游戏中,我们也需要有困难。,(2)前置重心变为后置重心例1原文:but exalted,as was usual,and solemnized by the pawer ofdreams.(2010年真题)译文:梦中,像往常一样,依然是一个欢乐而隆
4、重的场面。例2原文;And I am lonely sometimes when T come hack home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience that needs to he sorted vut.(2004年真题)译文:此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得孤独。例3原文:There is no happiness except as
5、we take on life-engaging difficulties.译文:除非我们能面对那些需要我们全身心投人的艰难困苦,否则就没有幸福可言。,(3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈例1原文:I came back yesterday from Hong Kvng where I had spent two weeks vacation after the completion of the construction job I had heen in charge of in the south.译文:我在南方负责一项工程建设,任务究成之后,到香港度了两个星期的假,昨天刚回来。(4)无灵
6、主语变为人称主语例1原文:Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom.(2007年真题)译文:我们正处于一个知识泛滥、却极度缺乏智慧的世界之中。例2原文:That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes.译文:我们被大厅中央那辆漂亮的轿车给迷住了。例3原文:His words failed him for the moment.译文:他一时说不出话来。,(5)状语位序的调整例1原文:PC industry has
7、 developed rapidly all over the world during the past twenty years.译文:个人电脑产业在过去的二十年里在世界各地得到了迅速发展。分析:当一个句子中出现多个状语修饰成分时,英语的顺序一般为:方式状语一地点状语一时间状语;而汉语恰恰相反:时间状语一地点状语一方式状语。例2原文:The first visit will be arranged at two oclock on the afternoon of the coming Sunday.译文:他们的首次访问安排在下周日下午两点钟。分析:英语民族分析性思维模式决定了其描述事物往
8、往由小到大,而汉语综合性思维模式却洽恰相反,遵循由大到小的原则。,(6)定语位序的调整 英语的定语位置比较灵活,单词充当定语通常放在中心语前,短语和从句作定语多置于中心语后;而汉语的定语常放在修饰词前。例1原文:A smart machine such as this one would be capable of helping people in a variety of professions.译文:诸如这样一台灵巧的机器将能够为各行各业的人们提供帮助。2、语态转换(l)被动句变主动句例1原文:He is respected by everybody.译文:人人都尊敬他。例2原文:The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 专项
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5907031.html