四字词语的翻译-09级用.ppt
《四字词语的翻译-09级用.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四字词语的翻译-09级用.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、词汇的翻译(四),-四字词语的翻译,一、四字格的英译汉,四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受到广大人们的喜爱。汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻结构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两大类(冯树鉴,1995:304):一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。,四字格的英译汉,我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。“四字格
2、”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。,四字格汉译英,四字词组是汉语的一大特色及优势,结构严谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩。四字词语两部分的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字词组可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组或并列词组。,四字格汉译英,例如:市场繁荣、质地优良(主谓词组)发展经济、优势互补(动宾词组)富裕生活、家庭教育(偏正词组)改革开放、艰难困苦(并列词组),四字词语的翻译,四字词组可分为自由词组和固定词组。例1:在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Aged trees wave the seasons by,ami
3、d carpets of wild flowers and thick green vegetation.,四字词语的翻译,例2:花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,四字词语的翻译,例3:他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.例4:这些问题盘
4、根错节,三言两语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.,四字词语的翻译,四字格的翻译策略:直译:概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够直译。例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze,and to adhere to the formula of“unit
5、y-criticism-unity”,in dealing with contradictions among the people.,四字词语的翻译,例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问 So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes,taking no interest in the outside world,四字词语的翻译,亡羊补牢 to lock the stable door after th
6、e horse has been stolen祸不单行 Misfortunes never come singly.画饼充饥 Draw cakes to allay hunger.剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl外强中干 Outwardly strong but inwardly weak礼尚往来 Courtesy requires reciprocity刻骨铭心 To be engraved on ones heart and bones引狼入室 To lead a wolf into the house,四字词语的汉译英,百川归海 All
7、 rivers flow to the sea.口蜜腹剑 To be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 To shout in the east and strike in the west重见天日 To see the daylight again,四字词语的汉译英,空中楼阁:castle in the air晴天霹雳:like a bolt from the blue轻如鸿毛:as light as a feather以牙还牙:a tooth for a tooth趁热打铁:strike while the iron is hot易如反掌:as ea
8、sy as turning over ones hand,四字词语的汉译英,B 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻形象,只译出其本质的含义或做出解释。例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!If anything should happen to me,let Yushan know!,四字词语的汉译英,眉飞色舞 死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing 改译:To beam with joy 粗枝大叶 死译:With big branches and broad leav
9、es 改译:To be careless,四字词语的汉译英,无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated and luxurious纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold(a life of)luxury and dissipation,
10、四字词语的汉译英,开门见山To open the door and see the mountain To come straight to the point 单枪匹马 With a solitary spear and a single horse To be single-handed in doing sth.大张旗鼓To make a great array of flags and drums On a large and spectacular scale 海阔天空 With a vast sea and a boundless sky(To talk)at random 风雨飘
11、摇 The wind and rain are rocking(of a situation)being unstable,四字词语的汉译英,C 节译:汉语成语很多是由对偶形式组成的,用两个不同的喻体表达相同的喻意。这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。对此类汉语四字格通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。,四字词语的汉译英,例如:广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision招商引资 a
12、ttract investment誉满全球,举世闻名 world-renowned,四字词语的汉译英,例1、冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lustreless eyes.,四字词语的汉译英,例2、最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的助理。What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behi
13、nd my back because I have engaged an uneducated third rater as my assistant.,四字词语的汉译英,例3、忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.例4、“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。“AH Q,may you die sonless!”sounded the little nuns voice tearfully in the distance.,四字词语的汉译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 字词 翻译 09 级用
链接地址:https://www.31ppt.com/p-5694564.html