英汉翻译综合教程.ppt
《英汉翻译综合教程.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译综合教程.ppt(71页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译综合教程,第一学期教学内容,1.翻译概论2.翻译过程3.翻译学习方法4.翻译方法5.英汉语言对比规律6.工具书的选择与运用7.克服翻译症8.翻译练习,9.词义选择10.翻译练习1.搭配、习语翻译12.翻译练习13.长句翻译14.翻译练习15.语篇分析16.翻译练习,第二学期教学内容,1.翻译的常用技巧(一)2.翻译的常用技巧(二)3.翻译的常用技巧(三)4.翻译练习5.翻译的常用技巧(四)6.翻译的常用技巧(五)7.翻译练习8.文体与翻译(一),9.翻译练习10.文体与翻译(二)11.翻译练习12.文体与翻译(三)13.翻译练习14.文体与翻译(四)15.翻译练习16.文化意识与翻译,
2、翻译课的教学要求和任务(Requirements&Tasks of Translation Course),高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称大纲)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”
3、,1.翻译课教学要求:,2.翻译课的教学任务,翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。,翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试2.上海翻译证书考试,Lecture One,翻译概论,Introduction to E-C Translation,Teaching Contents:,1.Brief history of translation;2.Definition of translation 3.Categor
4、ies of translation;4.Qualifications for translators;5.Prerequisites for a translator;6.Processes of translation;7.Assessment of translation.,1.1 Brief History of Translation in China,中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-金刚经、法华经、真谛摄大乘论、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子)第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦
5、几何原本测量法义);第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。,1.2 翻译的定义,1.E.A.Nida:“Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message,firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.”(1959),翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体首先就意义而言
6、,其次就其风格而言,2.Catford(1965),holds that transla-tion is“the replacement of textual material in one language by equiva-lent material in another”.,翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料”(Catford),3.Peter Newmark,the first contempo-rary scholar to discuss the use of the communicative approach in transl
7、ation on academic,defines translation as taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership,4.“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”释赞宁译经篇.论“译即易,谓换易言语使相”唐朝贾公彦义疏古代:象寄之才、象胥、舌人。疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。南北朝始用“翻译”。陈福康,5.翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(词海)6.“文
8、学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisitic conception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾)7.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。陈宏薇,8.所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。,1.3 翻译的标准,严复(1853-1921):信、达、雅Triple Principle of Tr
9、anslation信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫)-保持原文的风格,鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”,林语堂:忠实、通顺和美,刘重德:信、达、切,茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。,瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。,傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
10、译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。,钱钟书:化境说理想 sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。,许渊冲诗歌翻译“三美”和“
11、三化”原则。(“三美”音美、形美、意美;“三化”深化、浅化、等化),英国 泰特勒 Tytler-论翻译的原则翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”),美国 奈达 Eugene Nida:读者反应论忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受natural/close;dynamic/functional equivalence,苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语
12、言材料的等值(语言和文等值),无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。,要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾
13、,同时译出。,1.4 翻译的类别,1.语言角度:语内翻译和语际翻译2.翻译活动方式:口译和笔译3.翻译材料的文体特点:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体4.翻译活动的处理方式:全译、摘译、编译、辑译和译述。,1.5 翻译的过程 Processes of Translation,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,小点结束,1.5.1 正确理解(Comprehension Reading)理解的诸多方面如图所示:,Examples:P10-12,例1:If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 综合 教程
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2963712.html