On the Strategies of Advertising Translation广告翻译的基本策略.doc
《On the Strategies of Advertising Translation广告翻译的基本策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Strategies of Advertising Translation广告翻译的基本策略.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On the Strategies of Advertising Translation广告翻译的基本策略 Abstract In modern society, advertising, as the embodiment of commerce, is becoming an important part of our daily life. Not only is it supposed to be appealing, it is also used as a tool for manufacturers to improve their products marketability.
2、 With globalization accelerating, more and more businesses of all types are operating internationally in various ways. With chinas accession to the WTO there has been a dramatic increase in the number of Chinese enterprises and products flowing into the international market while at the same time th
3、e increased transparency and advantages that WTO membership confers have ushered in a new sea of foreign goods into our domestic market. To survive in the fierce global market, they have to make a lot of promotions for their products in foreign markets. In this situation, advertisement translation i
4、s increasingly showing its importance. However, in all national markets, particularly in China, unsatisfying translation is appearing in media ever and again, which not only means financial loss, but also impairs the public image of manufacturers as well. Hence, it becomes an urgent task for those d
5、evoted to translation practice to seek a suitable theory for guidance. Therefore, this thesis will talk about the advertising English and its translation. First of all, I will talk about the purpose and significance of the study, it includes the importance of the advertising, then, I will talk about
6、 the dimensions of advertising and, in this part I will take a brief introduction to advertising and the definition of advertising. In chapter 3 I will present a brief introduction to functional equivalence, it includes its background and definition. Then, I will give some examples of semantic equiv
7、alence, and analyse these examples. Chapter 4 is the most important part of this thesis, in this chapter I will talk about the basic strategies of advertising translation, but first of all I have to write about the character of advertising, then I will present several strategies to translate the adv
8、erting. These strategies are as following: literal translation, free translation, adaptive translation, associative transliteration.Key words: advertising, international translation, strategy 摘 要 在经济全球化得今天,广告作为一种特殊的行业,在当今社会发挥着日益重要的作用。被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分,它不仅给人们带来感官上的冲击,而且是商家盈利的
9、重要手段之一。随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,以及加入世贸组织已成为事实,大量的外国商品涌入中国市场,中国产品也大量进入到国际市场,各种产品在市场上的竞争越演越烈,而广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用也越来越明显,广告翻译的地位也随之显得越来越重要, 但是现在的广告翻译的不足越来越不能满足市场的要求,特别是中国市场,这将意味着竞争力的不足,和财富的损失,并且也不能在消费者心中创立产品的良好形象,所以探索广告的更好翻译已经成为亟待解决的问题,在这篇论文里我将带领着大家一起探索广告翻译的基本策略。 首先,在这篇文章中我将给大家讲述写这篇文章的必要性,和广告翻译的重要性,
10、然后给出了广告的基本概念,然后我将介绍广告翻译中的功能对等性原则,其中包括了它的背景知识和概念,再者分析了一些例子来阐述这一原则。在第四部分也就是最重要的部分,我将陈述广告翻译的一些基本策略,其中包括了直译,意译,转译,套译,英译与联想,其中前两部分是重点阐述的。关键词:广告,国际,翻译Acknowledgements In writing this thesis, I received so much help and advice from many people that my indebtedness to them is beyond words First and foremost
11、, I owe my tremendous debt of gratitude to my supervisor, teacher Wang Ning, for his warmth and understanding which he has graciously given me. He is always very busy, but when I call him for some problems, he always presents patience and is ready to answer my questions. Sometimes I do not dare to p
12、ardon him, because he is so busy, so I start to learn deal the problem by myself, but without his encouragement and guidance in the formation of the outline of thesis as well as the subsequent reshaping of ideas I was still on the way. Then, I would like to thank my classmates, they also give me a l
13、ot of advice, and sometimes I would discuss with them, they have pointed out my mistakes and told me what things should be added to this thesis. When I am in the stake they will encourage me and try their best to help me from these points I was deeply touched, they give me courage and confidence, in
14、spiring me to bridge over difficulties. In addition, I also do not forget to thank my family, they support me every minute. They are the bay for my leisure.ContentsAbstracti摘 要.iiiAcknowledgementsivContentsvChapter 1 Introduction11.1 Purpose and Significance of the Study11.2 Structure of the Dissert
15、ation1Chapter 2 The Dimensions of Advertising32.1 A Brief Introduction to Advertising32.2 The Definition of Advertising3Chapter 3 A Brief Introduction to Functional Equivalence53.1 Background and Definition of the Equivalence53.2 The Advertisings Semantic Equivalence6 3.2.1 Avoid Producing Ambiguity
16、.7 3.2.2 Avoid Interpreting Without Real Understanding7Chapter 4 On the Strategies of Advertising Translation8 4.1 The Characteristics of Advertising8 4.2 Liberal Translation9 4.3 Free Translation10 4.3.1 Addition11 4.3.2 Omission13 4.3.3 Creative Translation14 4.4 Adaptive Translation17 4.5 Associa
17、tive Transliteration19 4.5.1 Nonassociative Transliteration19 4.5.2 Associative Transliteration19Chapter 5 Conclusion20Bibliography21Chapter 1 IntroductionPurpose and Significance of the StudyWith chinas accession to the WTO there has been a dramatic increase in the number of Chinese enterprises and
18、 products flowing into the international market while at the same time the increased transparency and advantages that WTO membership confers have ushered in a new sea of foreign goods into our domestic market. In this heated war of competition, the most powerful weapon available in shaping self imag
19、e and promoting ones goods is the advertisement-it is this that prompts every enterpriseHowever, as we see in our daily life, the quality of those translated advertisement is not satisfactory. For some of those translated, people are just lost at sea in terms of the product information. for some oth
20、ers, people could even get an adversary impression of the product just due to the diversity of cultures. To advertising, such a special style, up till now, no one has put forward a clear and practical preliminary study on the features of advertising English, and based on that, comes up with a transl
21、ation principle.1.2 Structure of the DissertationThis paper is aimed at finding out a proper theory that can be employed by practitioners to the process of translation. It consists of five chapters.In the first chapter, a brief introduction to advertising is presented. Besides, the purpose of writin
22、g this paper and its structure are outlined.The second chapter of the dissertation is devoted to advertising English. Under that topic, the essay first tells what adverting is, ie, its definition. And the purposes of advertisingThe third chapter of the dissertation is the brief introduction of funct
23、ional equivalence.The fourth chapter of the dissertation is devoted to the strategies of translation: literal translation, free translation, adaptive translation, translate translation, associative transliteration.The fifth chapter of the dissertation is conclusion of this dissertationChapter 2 The
24、Dimensions of Advertising2.1 A Brief Introduction to AdvertisingWith the development of economic globalization, more and more companies will be involved in business interaction. In order to export their products and their commodities. As a promotion device and an important way to put products into i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Strategies of Advertising Translation 广告翻译的基本策略 广告 翻译 基本 策略
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2324680.html