欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    “无灵主语”与翻译.ppt

    • 资源ID:6071644       资源大小:533KB        全文页数:97页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    “无灵主语”与翻译.ppt

    “无灵主语”与翻译,“无灵主语”与翻译,2,“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。(吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作“有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓语”。,“无灵主语”与翻译,3,作为相反相成的一对概念,“有灵”与“无灵”的区别,全在于是否涉及到人,或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为“无灵”。例如:The year of 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China.其中,the year of 1949是“无灵主语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵谓语”。,“无灵主语”与翻译,4,“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun)和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语,往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语,常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双至。英语习语:Actions speak louder than words等等。但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”“无灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不可率尔操觚,以免铸成大错。,“无灵主语”与翻译,5,英语“无灵主语”在英译汉当中的处理 把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是“无灵主语 有灵谓语”时,汉译在保持英语“无灵主语”的同时,往往不能保存英语的“有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看以下译例:,“无灵主语”与翻译,6,The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。,“无灵主语”与翻译,7,Bottling up your feelings leads to trouble.压抑感情会引起问题。(“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。),“无灵主语”与翻译,8,Hunger obviously weakens the children in Africa.在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得衰弱。,“无灵主语”与翻译,9,When it comes to rewarding managers,does top dollar really buy top performance?在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真的能够买来可观的业绩吗?(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。),“无灵主语”与翻译,10,把英语“无灵主语”译为汉语的谓语 或谓语的一部分“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语”在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。,“无灵主语”与翻译,11,Warmth flooded my heart.我心里热呼呼的。,“无灵主语”与翻译,12,Chaos reigned in the classroom.教室里大乱。,“无灵主语”与翻译,13,Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。,“无灵主语”与翻译,14,Fortune smiled on him and he was soon promoted.他际遇好,很快就提升了。,“无灵主语”与翻译,15,Anger choked his words.他气得说不出话来。,“无灵主语”与翻译,16,把英语“无灵主语”译为汉语的状语 其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语的状语,常见的有:条件状语、原因状语、时间状语等。例如:,“无灵主语”与翻译,17,Maintaining a schedule gives you a feeling of control,and interruptions annoy you.有了时间表,你便按部就班、自在自如,而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。(译为条件状语。),“无灵主语”与翻译,18,But at last Brown reckoned that he could stand it no longer.The thought of it made him so wild that he couldnt work.但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一想起这事他就狂躁得无法工作。(译为条件状语。),“无灵主语”与翻译,19,Balance between break time and work time helps you avoid burnout.如能在工作和休息之间取得平衡,便有助于避免过度疲劳。(译为条件状语。),“无灵主语”与翻译,20,His generosity costs him a million dollars.就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块钱。(译为原因状语。),“无灵主语”与翻译,21,Good news brought cheers to his eyes.他听到好消息,喜上眉梢。(译为时间状语。),“无灵主语”与翻译,22,把英语“无灵主语”译为汉语的宾语 与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例如:,“无灵主语”与翻译,23,Grief bowed them down.他们不胜悲伤。,“无灵主语”与翻译,24,A philosophical tone pervades the poem.这首诗散发着浓浓的哲理味道。,“无灵主语”与翻译,25,As I close the book,love and reverence possess me.当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。,“无灵主语”与翻译,26,把英语“无灵主语”译为汉语两个或两个以上的句子成分 有时,我们需要当把英语的“无灵主语”拆开,译成汉语的两个或两个以上不同的句子成分。此时,往往涉及到两种语言之间的词性转换问题。例如:,“无灵主语”与翻译,27,His grief knew no bounds.他悲伤之极。(译为主语和谓语两个句子成分。),“无灵主语”与翻译,28,His love of money knows no bounds.他非常贪恋钱财。(译为主语、谓语、和宾语三个句子成分。),“无灵主语”与翻译,29,He broke off and lathered again lightly his farther cheek.A tolerant smile curled his lips.他收住话头,在另一边的脸颊上又薄薄地涂上一层皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出宽大为怀的笑容。(译为谓语、定语、和宾语三个句子成分。),“无灵主语”与翻译,30,把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、俏皮。,“无灵主语”与翻译,31,His amazement turns into laughter,which builds steadily.他先是惊讶,接着笑了起来,笑声越来越响。,“无灵主语”与翻译,32,His failure in duty shows he is not qualified for the job.他失职了,这说明他没有资格做这件事。,“无灵主语”与翻译,33,The horrible smell makes this house nearly uninhabitable.那股味道难闻极了,几乎叫人无法住在这屋子里。,“无灵主语”与翻译,34,Her years sit light on her.她上了年纪,但不显老。,“无灵主语”与翻译,35,All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party.他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在党内重新掌权。,“无灵主语”与翻译,36,融合译法 所谓“融合译法”,指的是在翻译含有“无灵主语”的英语句子时,先结合其它句子成分进行通盘考虑(当然,有时也需要结合更大的篇章结构来进行考虑),再进行汉译。这样一来,英语的“无灵主语”便被“融化合并”在汉语的句子当中。,“无灵主语”与翻译,37,Reading supplies him with endless entertainment.他读书,其乐无穷。(把英语的Reading和him进行融合,译为汉语单句“他读书”。),“无灵主语”与翻译,38,Although you might not complete the whole assignment at one time,your progress encourages you to complete it rather than avoid it.虽然你没能一口气完成整个任务,但在成就感的激励下,你会继续完成任务,而不是回避任务。(把英语的Although,your progress,encourage等进行融合,译为“但在成就感的激励下”。),“无灵主语”与翻译,39,Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.成就往往会使人产生错觉,使人只看到功成名就,看不到成就来之不易,以为成功者之所以成功,是因为身体好、脑子灵、运气佳,从而为自己找借口,说自己没有获得成功,是因为身体不好、脑子不灵、运气不佳。,“无灵主语”与翻译,40,(“无灵主语”the pain and perseverance首先被淡化成汉语的“来之不易”,同时又在前面添加了“功成名就”。借助于“只看到”、“看不到”,造成对比,语气渐强。译者的匠心,顿时显现出来。),“无灵主语”与翻译,41,Your tolerance of interruptions can allow others to take advantage of your time and good will.Your lack of focus on details hampers the quality of your work.如果别人打扰你时,你表现出一幅宽容的样子,别人就容易利用你的善良、占用你的时间。如果你对细节缺乏应有的关注,你的工作质量便会受到影响。,“无灵主语”与翻译,42,(翻译第一个“无灵主语”时,考虑到了后面的others,并对tolerance一词进行了扩译。第二个“无灵主语”被译为一个句子。),“无灵主语”与翻译,43,英语“无灵主语”在汉译英当中的运用 一般来讲,英译汉的例句,大都可以逆向看待,即把英译汉的例句当作汉译英的例句来看待。那么,此时的英语“译文”,应该是再地道不过的了。因此,对于以上所举英译汉的例句,完全可以用来启发我们在汉译英方面的思维。不过,为了加深印象和认识,也为了把问题说得更加透彻,关于英语“无灵主语”在汉译英当中的运用情况,我们可做如下分类。,“无灵主语”与翻译,44,把汉语“无灵主语”直译为英语“无灵主语”在汉语“无灵主语”被直译过来的同时,如果能使用英语的“有灵动词”,则译文之文采必定倍增。请看下面例句:,“无灵主语”与翻译,45,船在乘风破浪前进。The ship plows the sea.(使用“有灵动词”plow.),“无灵主语”与翻译,46,机不可失,时不再来。Opportunity knocks but once.(使用“有灵动词”knock.),“无灵主语”与翻译,47,爱情不分贵贱。Love lives in cottages as well as in courts.(使用“有灵动词”live.),“无灵主语”与翻译,48,他的目光扫视着全班,学生们一个个都不敢做声了。His gaze raked the class,killing the sound in each face.(使用“有灵动词”rake和kill.),“无灵主语”与翻译,49,把汉语句子或从句译为英语“无灵主语”例如:宋徽宗昏庸奢侈,导致国势日衰。Emperor Hui Zongs fatuity and extravagance led to the rapid decline of the Northern Song Dynasty.,“无灵主语”与翻译,50,这个问题如果不解决,势必严重损害两国关系。Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.,“无灵主语”与翻译,51,他身体肥胖,所以很懒。His fatness renders him lazy.,“无灵主语”与翻译,52,如果你彬彬有礼,便容易赢得导师的好感。Polite and respectful behavior helps you get and keep an instructors goodwill.,“无灵主语”与翻译,53,我有急事,所以没去看你。Urgent business prevented me from calling on you.,“无灵主语”与翻译,54,把汉语状语译为英语“无灵主语”自打上了中学,我年年仅仅由于体育而当不了三好生,但我有信心凭自己的本事去考上重点高中。Sports failure prevented me from holding the“Three-Honor Student”title all through middle school.But I was certain my academic ability would get me into a key senior high school.,“无灵主语”与翻译,55,黄昏的时候,她独自在街上哭泣。Dusk found her crying companionless in the streets.,“无灵主语”与翻译,56,一两杯酒下肚,他的话匣子便打开了。A few drinks loosened his tongue.,“无灵主语”与翻译,57,这样的迁徙在世界上史无前例。Never before had the world seen such a movement.,“无灵主语”与翻译,58,但人事忙忙,总难下笔。暑假回家,却写了一节;但时日迁移,兴致已不及从前好了。But I was too busy at the time,and unable to apply myself to the task of writing.During the summer holiday I returned home,and there I wrote a few lines;but the passage of time had robbed me of my original inspiration.,“无灵主语”与翻译,59,把汉语宾语译为英语“无灵主语”婴儿吃了东西就不哭了。The food stilled the babys cries.,“无灵主语”与翻译,60,一位编辑老师热情地向我祝贺。他是个大约四十多岁的男同志,自我介绍说,他是我那篇小说的责任编辑。我立刻对他产生了一种崇敬和感激之情。An editor,a man in his forties,congratulated me warmly.He introduced himself,saying he was the one whod handled my story.Admiration and gratitude swept through me.,“无灵主语”与翻译,61,得知老人的经历后,我们对他深感同情。All our sympathy went to the old man after we knew his experience.,“无灵主语”与翻译,62,一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。From the moment we stepped into the Peoples Republic of China,care and kindness surrounded us on every side.,“无灵主语”与翻译,63,他走起路来,不觉平添了几分尊严。A few dignity crept into his walk.,“无灵主语”与翻译,64,把汉语谓语或谓语的一部分译为英语“无灵主语”她笑得说不出话来。Laughter had deprived her of speech.,“无灵主语”与翻译,65,华侨离乡背井,远居国外,所以他们在感情上越来越向往大陆。Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the mainland.,“无灵主语”与翻译,66,当他经济困难的时候,他绝望极了。Despair seized him when he was on the rocks.,“无灵主语”与翻译,67,他开始感到惊恐万状。Alarm began to take entire possession of him.,“无灵主语”与翻译,68,把汉语两个或两个以上的句子成分合译为英语“无灵主语”这里的工作条件太差,已经对他的身体健康带来影响。The effect of poor working conditions here began to tell on his health.,“无灵主语”与翻译,69,她的声音带上了威胁的口气。A tone of menace entered into her voice.,“无灵主语”与翻译,70,他活着别人就不能活的人,他的下场可以看到;他活着为了多数人更好地活着的人,群众把他抬举得很高,很高。Lives that preclude other lives/Come to a predictable end./Lives that create better lives/Will be deeply revered.,“无灵主语”与翻译,71,根据汉语原文,添译或改译一个英语“无灵主语”他心事重重,眉头紧锁。Care sat heavily on his brow.,“无灵主语”与翻译,72,他开始显老了。Age was telling upon him.,“无灵主语”与翻译,73,我因事进城去了。Business took me to town.,“无灵主语”与翻译,74,她很上相。,“无灵主语”与翻译,75,Her photo flatters her.,“无灵主语”与翻译,76,由于学费不断上涨,一些学生们就把一分钱掰成两半花。As the tuition keeps on soaring,some students try hard to make their money stretch.(从逻辑上分析,their money一方面做make的宾语,一方面又做stretch的“无灵主语”。再加上“有灵动词”stretch的运用,随成生花译文。),“无灵主语”与翻译,77,结语 通过以上关于“无灵主语”英汉互译的分析和例句,再加上我们平时对英汉两种语言的观察和比较,我们可以引出如下结论:“无灵主语 无灵谓语无灵动词”的句子结构在英汉两种语言当中运用得都比较普遍,不存在明显的差异。而“无灵主语 有灵谓语有灵动词”的句子结构,在英语当中不乏其例、比比皆是,在汉语中却是凤毛麟角、难得一见。此外,“无灵主语 有灵谓语有灵动词”的句子结构还有大量变形存在于英语语言当中。,“无灵主语”与翻译,78,例如:He is a walking dictionary.(他是一个活词典。)此句暗含的意思即为:He is a dictionary that walks.其中,that(即dictionary)为“无灵主语”,walks为“有灵谓语”。再如,speaking eyes的逻辑关系即为eyes that speak.一般而言,speak的主语应该是人,而不能是人体的某个部分。因此,eyes应该视为“无灵主语”,speak为“有灵谓语有灵动词”。,“无灵主语”与翻译,79,总之,“无灵主语 有灵谓语有灵动词”的句子结构及其变形,在英语当中普遍存在,从而构成英语语言的特点和优势。因为这种结构常有拟人的修辞手法暗含在里面,语言常常俏皮、幽默、生动、传神。这也吻合了西方人重视自然的传统和幽默的性格特征。,“无灵主语”与翻译,80,鉴于此,在英译汉时,英语的“无灵主语”有时被译成汉语的“有灵主语”;汉译英时,汉语的“有灵主语”又常被译为英语的“无灵主语”。换言之,考虑到英汉两种语言在“无灵主语 有灵谓语有灵动词”方面存在的巨大差异,英译汉时,我们应注意“无灵主语”的转换,不可硬译,以免译文僵化生硬;汉译英时,则应注意适当运用英语的“无灵主语”,并注意配合使用英语的“有灵谓语有灵动词”,以充分发挥译文的语言优势,创造出高质量的译文。,“无灵主语”与翻译,81,Only a few hours stood between me and happiness.,“无灵主语”与翻译,82,Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。,“无灵主语”与翻译,83,九寨沟的景色非常美丽。,“无灵主语”与翻译,84,The scenery of Jiuzhaigou defies description.,“无灵主语”与翻译,85,汉语中牵涉到人的句子几乎全是用人作主语的,英语中有些这样的句子本也可以用人作主语,可是如用无生命之物作主语,则语言往往显得味道十足、气韵生动。,“无灵主语”与翻译,86,Bad weather prevented us from starting.The sight of the orphan always reminds me of her parents.,“无灵主语”与翻译,87,The afternoon saw Watson and me at LondonA few steps across the lawn brought me to a deluxe four-star hotelShopping took me to the town.,“无灵主语”与翻译,88,不同的人对退休持不同的态度。(1)Different people have different attitudes towards retirement.(用人做主语),“无灵主语”与翻译,89,(2)Attitudes towards retirement vary from person to person.(用物做主语),“无灵主语”与翻译,90,我会永远忘不了这个教训。I will never forget this lesson.(用人做主语),“无灵主语”与翻译,91,(2)This lesson will take root in my mind.(用物做主语),“无灵主语”与翻译,92,在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(1)In history,due to the constant change of the course of the Yangtze River,a great many lakes are formed in the areas around Wuhan.,“无灵主语”与翻译,93,(2)The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.(无灵主语与有灵动词搭配使用),“无灵主语”与翻译,94,“英语是重主语的语言,首先考虑的是句子结构的完整性。如果句子结构需要,随时可用无灵主语。因此,在英语中,同一意思可有主观和客观两种不同的表达方式。若用有灵主语,则为主观的口头表达方式,与汉语表达方式基本相同;若用无灵主语,则为客观的书面表达方式,与汉语截然不同,却是独特而地道的英语表达方式。”(何明珠),“无灵主语”与翻译,95,“英美人善于理性思维和抽象思维,重逻辑分析,强调语言表达的客观性;中国人则善于感性思维和形象思维,重视类比和整体感知,强调语言表达的主观性。这些截然不同的思维特征能有效解释英语无灵主语和汉语有灵主语普遍存在各自语言中的原因。”(何明珠:英语无灵主语句与汉式英语;西安外国语大学学报,2007年第4期。),“无灵主语”与翻译,96,绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。水精帘动微风起,满架蔷薇一院香。高骈:山亭夏日,“无灵主语”与翻译,97,A Summers Day in a Hill GardenGao PianGreen trees,greener shades,and the summers day is long.Fine buildings study their own reflections in the pond.The crystal curtains stir when a light breeze descends.A bed of roses permeates the garden with their scents.龚景浩译,

    注意事项

    本文(“无灵主语”与翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开