欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt

    • 资源ID:6021688       资源大小:1.11MB        全文页数:129页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt

    第二章 句子的翻译,目 录,一 主语的翻译,二 定语的翻译,三 状语的翻译,四 被动语态的翻译,五 正反互译,六 修辞重现,众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属 于印欧语系(Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都 有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。,著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英 汉比较研究可以说是翻译研究的基础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了,回目录,主语的翻译,英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language)。正如贾玉新在他的跨文化交际学中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对句法结构进行必要的定位与确定。,一 主语的翻译,(一)英译汉主语的确立,英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语往往需要重新确立。,回目录,主语的翻译,1主语与主题,英语是主语突出(subject-prominent)的语言,句子的基本结构是“主语+谓语”;英语中的七种基本句型都离不开S-V结构。而汉语是注重话题(topic-prominent)的语言,句子的基本结构形式是“话题+解释”,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。,回目录,主语的翻译,例:If people mean anything at all by the expression of“untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one.,译文一:人们有种提法“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意味着生命的圆满。,译文二:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意味着生命的圆满。,回目录,主语的翻译,解析:译文一照搬了原句的主语people把“人们”放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题“早逝”放在了句首,使译文的重心更加突出了。,回目录,主语的翻译,2.无灵主语与有灵动词,英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名词或抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当,叫做无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的“有灵”动词充当。这种特殊的句式带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩。然而,汉语中无此种用法,如果据此译成汉语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换主语或谓语动词的方式加以处理。,回目录,主语的翻译,例1:The end of 1921 found the capitalist offensive against the workers in full swing.,译文:1921年底资本主义对工人大举进攻。,例2:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation,but it led to a greater thing than itselfan acceptance of the theory of organic evolution,which the years have but confirmed.,译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。,回目录,主语的翻译,3.主语It,(1)It 做主语,It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:,例1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句),译文:直到19世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中心。,回目录,主语的翻译,例2:Its about a nights journey to the place by train.(距离),译文:到那个地方要坐一夜火车。,例3:Its hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主语),译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。,回目录,主语的翻译,(2)It 做形式主语,It 做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是把从句提前;二是将被动语态转化为主动语态。如:,It has been proved that everyone has a daily energy cycle.,该句可译为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证实了。”或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”,回目录,主语的翻译,(二)汉译英主语的确立,由于汉语是主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合“形合”的句式加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。,1.调整,由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,找出这个句子中应该突出的核心部分,把它确定为符合英语习惯的主语。,回目录,主语的翻译,例:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。,译文:By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.,解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。,回目录,主语的翻译,2.添加,在汉语众多的无主句和省略句里,主语可以是具体的人称,也可以是泛指。在英译汉时,为了结构的需要,也为了避免指代不清,要注意添加主语,有时也可以使用英语的一种特殊句型,即“it is+过去分词+that 从句”结构。,回目录,主语的翻译,例1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。,译文:When I got up in the morning,there was a moment that I didnt know where I was.,解析:英译文添加了主语“我”。此篇文章是作者用第一人称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。,回目录,主语的翻译,例2:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。,译文:It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.,解析:本句使用了英语中“it is+过去分词+that从句”的特殊句型。,回目录,主语的翻译,例3:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理水平,努力形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制。,译文:We must deepen the reform of the administrative system.In keeping with separation of the government from enterprises and the principles of simplification,consistency and efficiency,we should continue to transform government functions,reorganize the government setup,clarify the functions of government departments,reduce administrative examination and,回目录,主语的翻译,approval,and improve government management so as to bring about an administrative system that has standardized behavior and operational harmony and is fair,transparent,clean and efficient.,解析:本句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行了调整,分别在两处增添了主语we,使得这一长句更加条理化。,回目录,主语的翻译,3.更新,如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯,或者汉语句是一个无主句,这时需要把句子的其他成分更新为主语。,例:各国人民的正义斗争都是互相支持的。,译文:The people of the world supported each other in their just struggle.,解析:原语中的主语是“正义斗争”,译文的主语是people。定语译做主语。,回目录,主语的翻译,练习,(一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。,以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。,我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐,回目录,主语的翻译,在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。,回目录,主语的翻译,(二)将下列短文译成汉语,注意无灵主语与有灵动词的翻译。,“911”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪个更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是感到多么意外。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横行的恶霸。他们沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。,回目录,主语的翻译,我们也许会脱口而出地说,是“911”事件改变了一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。但当你望着“911”死难者的遗孀时,你难道还能侃侃而谈“911”事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不着恶陪衬,我们不亏欠魔鬼,“911”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战或是团结一致为终止奴隶制而战时那样坚强,是否仍像当年我们的祖辈父辈们为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自“911”事件以来,他们已对我们有所了解,我们对自己也认识不少。,回目录,主语的翻译,(三)将下列短文译成英语,注意主语转换的翻译。,Real friendship is easily formed in primary or middle school days when,being socially inexperienced and free from the burden of life,you give little thought to personal gains or losses,and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition.It is sort of“friendship for friendship”among people in their 20s,however,it is more or less colored by personal motives.Friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more colored.Though this is not necessarily due to“degeneration of public morality”,I do have,回目录,主语的翻译,good reasons to call it the tragedy of life.People at middle age,with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world,have more scruples about this and that,and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye,as it were,on each other in their association.Such association is of course fragile,especially in this modern age of prevailing sharp conflicts.,回目录,主语的翻译,二 定语的翻译,定语的翻译,(一)英译汉定语的位置及翻译,英语中的定语是由形容词、代词、数词、分词、不定式(短语)、介词短语、副词、词组或合成词以及从句构成的修饰语。一般说来,单个定语取前置式(少数情况除外),其余大多后置。,回目录,1.定语的位置,研究定语的位置,主要精力应放在多重定语及后置定语上。多重定语可以分为三大类,在句中的次序为:限定性前置定语(The Determinative Premodifier)、描绘性前置定语(The Descriptive Premodifier)和分类性前置定语(The Classifying Premodifier)。限定性前置定语表示所指、所属、次第、数量等;描绘性定语包括判定性定语(如好坏、智愚)和陈述性定语(如色彩、形状)等;分类性定语主要包括国别、原料、质料和用途等。,定语的翻译,回目录,例1:We frequently hear about“the good old days”when Americans were better,happier and more honest.,译文:我们经常听人提起“过去的好时光”,说那时的美国人比现在好,比现在幸福也比现在诚实。,例2:She bought a small,shiny,black leather handbag.,译文:她买了一只乌黑发亮的小皮手提包。,定语的翻译,回目录,2.定语的转换,英语的定语可以转换成汉语的状语、谓语、补语等多种句子成分。如:,例1:The improbable pregnancy was big news for the womans family.,译文:她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一件大事。,解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。,定语的翻译,回目录,例2:So take some of that extra time you might have spent in a health club or gym and give it over to the arts.,译文:因此,不妨从花在健身俱乐部或体育馆里的时间中挤出一些来从事文艺活动。,解析:将原句的形容词extra转换为汉语的动词“挤出”,实现了定语向谓语的转换。,定语的翻译,回目录,3.后置修饰语,后置修饰语是指置于中心词之后的词组或从句式修饰语。由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的“修饰范围”相对宽泛,与中心词的照应也不太紧凑,所修饰对象常常会涉及词、词组或是全句。,定语的翻译,回目录,例:The purpose is to assist States and colleges in meeting the costs of starting career-education programs in critical skill areas in community and junior colleges and technical institutes.,译文:(该项建议)旨在资助各州及各大学着手执行职业教育计划;在地区性大学和大专以及技术院校均有这类计划。,解析:该句的介词短语in community.institutes所修饰的中心词是programs,而不是areas。所以,不能译成“(该项建议)旨在资助各州及各大学着手执行职业教育计划;这类计划有地区性人力技术短缺方面的,也有大专和技术院校的。”,定语的翻译,回目录,(二)汉译英定语的位置及翻译,1.汉语定语的位置,汉语不像英语,其定语可取前置式,也可取后置式。汉语中定语通常要放在名词之前,即使是几个定语连用或很长的词组做定语,也都要放在名词之前。多个定语修饰中心词时,哪一个最接近中心词,以及它们之间的先后顺序,都有一定规律可循。其顺序一般为越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则要放在后面。如下表:,定语的翻译,回目录,定语的翻译,回目录,在英语中有一些形容词在修饰中心词时,一定要放在该词的后面。,例1:咱们找个清静的地方。,译文:Lets go somewhere quiet.,解析:遇到 something、somebody、somewhere,everything、everybody、everywhere,anything、anybody、anywhere,nothing、nobody、nowhere等词时,修饰词一般放在后面。,定语的翻译,回目录,例2:这是能想得出的最好解决办法。,译文:This is the best solution imaginable.,解析:有最高级修饰时,形容词要放在被修饰词的后面。,定语的翻译,回目录,2.汉译英定语的转换,英汉互译时,很少有“一对一”的对应关系,定语也不例外。汉语中的定语,在英语中极有可能是句子的其他成分,如主语、谓语或宾语等。,例:联合国及日内瓦裁谈会在裁军问题上的作用应得到充分发挥。,译文:The United Nations and the Geneva Disarmament Conference should be allowed to play a full role in disarmament,解析:“联合国及日内瓦”在汉语中是定语,英语译文中译做了主语。,定语的翻译,回目录,练习,(一)将下列短文译成汉语,注意定语的翻译。,人们平常说话时,常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉这五种官能混淆起来:我们会用“甜”来形容音质,用“暖”来形容色调,用“苦”来形容寒冷。其实,就大多数人而言,他们并不是说自己真的能品尝出某种声音是苦是甜,或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想描述一下一种感官是如何能够影响情绪和其他感官的。不过,有的人确实是感觉上有牵连的,例如听到长、高音的时候会看到金色,吃苦味水果的时候手和脸有针刺的感觉,听到朋友名字的时候会闻到面包的味道。这种感觉上的牵连叫做“通感”。,定语的翻译,回目录,(二)将下列短文译成英语,注意定语的翻译。,Of all my friends,those I have known since childhood are most worth of remembrance.They are few in number.Some of them live far away and we seldom have opportunity to see each other.Some of them are older than I am,and some a few years younger.But all of us are in late mid-life.Since we have each followed a different course in life,our ways of thinking,interests and circumstances are bound to differ,and often we lack mutual understanding somehow or other in our conversation.Nevertheless,when we talk over old times,we always agree on things in the pastmostly,定语的翻译,回目录,about things in our childhood days.While we retell the dream-like childhood days in the course of our conversation,numerous scenes and persons of bygone days unfold again before our eyes,and we feel like relieving the old days.Often at this moment,I feel at once happy and sadlike an old lady suddenly fishing out from her drawer or chest a photo of her taken in the bloom of her youth.,定语的翻译,回目录,三 状语的翻译,(一)英译汉状语的位置及翻译,1.状语的位置,英语状语的位置较汉语灵活,一个副词做状语的位置可以根据需要分别放在句子的不同位置,而句子意思的表达不受影响。一般说来,英语状语可以有句首式、句中式和句尾式。,状语的翻译,回目录,(1)句首式,句首式状语在英、汉语中是比较一致的。英语中常用于句首式状语的副词有:mostly、partly、particularly、especially、apparently、obviously、unfortunately、actually、finally、hopefully、currently、presently等。如:,例:Unfortunately,the impulse of many environmentalists is to vilify and simplify.,译文:遗憾的是,许多环境保护论者感情用事,进行诽谤中伤并将事情简单化。,状语的翻译,回目录,(2)句中式,英语中频度副词、强度副词及另外一些常用副词采取句中式,放在动词之前,情态动词或助动词与主要动词之间。,此类副词主要有:often、always、frequently、seldom、rarely、also、never、hardly、usually、sometimes、constantly、occasionally、never again、long since,以及just、still、almost、already、certainly、really、nearly、suddenly、simply、virtually、actually、absolutely等。,状语的翻译,回目录,例:Valentines Day was yesterday,and Chinese call it“Lovers day.”I dont think the translation is an accurate one,since it does not belong exclusively to lovers.,译文:昨天是瓦伦丁节,中国人称之为情人节。我认为这个翻译并不准确,因为这个节日并不仅仅属于相爱的男女。,状语的翻译,回目录,(3)句尾式,放在句末的副词及状语短语,其顺序一般取决于句子节奏的快慢及强调与否。大体上,可以把方式副词(how)放在地点副词(where)之前,时间副词(when)放在最后。如:,例:He studied hard yesterday.,译文:他昨天学习很努力。,状语的翻译,回目录,2.状语的位置与翻译,有些副词在句子中的位置很重要。因为它们位置的前后不同,影响着句子整体的表达。,例1:He is a really sensible fellow He is really a sensible fellow,译文:他是个真正通情达理的人。他真是个通情达理的人。,解析:第一个句子中really修饰形容词sensible。第二个句子中的really修饰整个句子。,状语的翻译,回目录,例2:The boy almost wept every time he was scoldedThe boy wept almost every time he was scolded,译文:每次挨骂,那孩子差不多都要哭了。那孩子差不多每次挨骂都哭。,解析:第一句,差不多要哭,实际上没有哭。第二句,差不多每次都哭,虽不是每次都哭,但实 际上哭了。,状语的翻译,回目录,3.状语的特殊翻译,还有一种副词,在英语中能对动作进行惟妙惟肖的修饰,但直译成汉语,则显得有些牵强。在这种情况下,往往把状语拿出来,放在全句末尾,单独处理。,状语的翻译,回目录,例1:They,not unexpectedly,did not respond.,译文:他们没有答复,这完全是意料之中的事。,例2:It(the address)was intolerably dull,pompous and tedious.,译文:这全是一派门面话,又闷又长,听得让人难受。,状语的翻译,回目录,4.状语的调整,英语的状语在英汉互译时,并不一定都要译成状语。有时可以译成形容词做定语,译成名词做主语,译成动词做谓语。,例1:Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.,译文:证券法要求公司给予所有持股人既合理又平等的待遇。,解析:句中的两个副词reasonably和equally译成了形容词“既合理又平等的”,在句中做定语。,状语的翻译,回目录,例2:He is physically weak but mentally sound.,译文:他身体虽弱,但精神健康。,解析:副词physically与mentally转换成了名词“身体”与“健康”。,状语的翻译,回目录,5.“话头”问题,在英语语言中,时间状语前置或后置,通常要看具体上下文表达什么样的语义重点。而汉语则不然,汉语的表达习惯通常将时间状语放在句首,起“话头”的作用。,例:This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.,译文:尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。,状语的翻译,回目录,(二)汉译英状语的位置及翻译,1.调整,在汉语中,表示时间、地点、目的或方式等的状语连在一起使用时,排列顺序一般按照从大到小、从宽到窄、由远及近排列,而英语则与汉语的排列顺序相反。,如果在一个汉语句子中同时出现时间、地点和方式三种状语时,汉语状语排列的语序一般是:时间状语地点状语方式状语。英语则是:方式状语地点状语时间状语。,状语的翻译,回目录,例:他去年住在北京市海淀区中关村路99号。,译文:He lives at No.99 Zhongguancun Road,Haidian,Beijing last year.,解析:原文中的地点状语从大到小排列,英语译文的状语顺序则是从小到大。汉语时间状语“去年”在前,英语时间状语last year放在句末。,状语的翻译,回目录,2.平衡,在汉语句子中常会遇到这样的情况:一个句子中有两个较长的状语,且又都位于句子的主要动词之前,汉语称之为“纺锤”结构的句子。汉译英中通常对这种句子采用句首句末分开来译的方法,使之读起来较有平衡感。,状语的翻译,回目录,例:民族地区在国家的扶持和其他地区的支援下,通过自己的艰苦奋斗,经济增长加快,各项事业全面发展。,译文:Assisted by the State and supported by other regions,ethnic minority areas witnessed an acceleration in economic growth and an all-round development in various undertakings through their own efforts and hard work.,解析:“在支援下”和“通过奋斗”两个状语都位于汉语原句主要动词前,译成英语时则把它们分别放在句首和句末,保持句子的平衡,避免头重脚轻。,状语的翻译,回目录,3.转换,由于汉英句式不同,重心不同,所以,有时需要对一些结构做适当的转换。,例1:要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来,把不断改善人民生活作为处理改革发展稳定关系的重要结合点,在社会稳定中推进改革发展,通过改革发展促进社会稳定。,状语的翻译,回目录,译文:We should take into full consideration the momentum of reform,the speed of development and the sustainability of the general public.Continued improvement of peoples lives must be regarded as an important link in balancing reform,development and stability.We should press ahead with reform and development amidst social stability and promote social stability through reform and development.,解析:把“把字结构”转换成了名词。,状语的翻译,回目录,例2:政府部门不准违反有关规定购买豪华车;不准利用手中权力调换价格更昂贵的小汽车,向下级单位或企业借车,或强迫下属单位或企业为自己买车。,译文:Government departments will be prohibited from purchasing luxury cars in violation of relevant regulations,or using their power to trade for more expensive cars,to borrow cars from subordinate units or enterprises,or to force subordinate units or enterprises to buy car on their behalf.,解析:通过改变动词的形式来标明两个不同的并列层次。第一层次的并列用-ing形式标明,第二层次的并列用动词不定式标明。,状语的翻译,回目录,练习,(一)将下列短文译成汉语,注意状语的翻译。,轮胎肯定是瘪了。我觉得轮胎瘪就瘪了,可我丈夫约翰却觉得别扭,憋了一大堆话说个没完。轮胎瘪了,我倒正好借机欣赏欣赏景色了。放眼看去,蛇麻草一望无际,像是给大地铺上了一张巨大的粉、红暖色调的地毯,玲珑的雏菊或白或黄,色泽鲜亮,点缀其上,高耸的福林德斯山影影绰绰,像是这张地毯的镶边。蛇麻草是澳洲大陆的装点。当年,阿富汗人带着以蛇麻草为食的骆驼来到澳洲大陆,所到之处,蛇麻籽洒落在地,发芽生根,生长蔓延。天长日久,蛇麻草就遍布了澳洲大陆。,状语的翻译,回目录,远处,尘暴隐隐欲来。但愿尘暴别影响第二天在玛瑞举行的骆驼赛,我们可是为了玛瑞的骆驼赛来的。我们知道,这里的天气会和人们开残酷的玩笑。虽然一年中有50个星期都是日头高照或群星满天,但随后的沙尘会降低能见度,使人透不过气来。同时,积攒一年的降雨就会在一两天中倾盆而下,致使河满渠溢,一片汪洋,无路可走。,状语的翻译,回目录,(二)将下列短文译成英语,注意状语的翻译。,1.Countries having different civilizations and social systems and taking different roads to development should respect one another and draw upon one anothers strong points through competition and comparison,and should develop side by side by keeping common ground while shelving differences.,As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more,China has been constantly improving its foreign investment utilization in terms of scale and quality.,状语的翻译,回目录,3.The deep going ec

    注意事项

    本文(英语翻译课件第二章句子的翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开