欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    文学翻译-ppt.ppt

    • 资源ID:5739315       资源大小:263.99KB        全文页数:87页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    文学翻译-ppt.ppt

    第十一单元 常用文体翻译,(文学翻译),什么是文学翻译,何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义:茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。苏联翻译理论家加切奇拉泽说:“文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言再创造出来。”张今和张宁教授根据前人的定义总结道:“文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”,这些定义都是正确的,它告诉我们在翻译文学作品时要考虑到的因素,概括之,审美因素,社会因素和交际因素。翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论,但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。”可见文学翻译对译者要求之高。,要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。,二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。,三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。,另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。,按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。本单元中,我们将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散文翻译和诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。,11.1 文学翻译明知不可而为之的艺术,11.1.1 难译译事难,难于上青天。“译一本书比自己写一本书要难得多。”“事实上,作者在灵感与冲动的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及灵魂的东西,这里面有朦胧 和似与不似之间(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。”布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了”。王克非将译事之难归结为“翻译之难在于传达原文的意和味”。,11.1.2 可译然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”,11.1.3 如何走上漫漫译途?信心+练笔+悟性1.树立信心 翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无“错”?别说新手,“连荷马也有打盹的时候”俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗阿比多斯的新娘的一句题词时,就曾把Had we never loved so kindly一句中的kindly一字,和德文的das kind一字混淆起来,结果把这个句子翻译成“假如我们不是孩子们”;鲁迅翻译死魂灵加注时,误将一千零一夜中讲故事的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。2.练笔有方 我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战”式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是“阵地战”式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。“原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该知道。否则译时只能照猫画虎。”一个翻译工作者要提高业务水平,必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。,3.悟性 叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过,文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性因素)。如果说前三关还可以通过后天努力改善,那么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的气质。,11.1.4 理论与实践不要再纠缠于理论有用无用的争论中。很多翻译大师根本不讲理论,仍旧称其为大师,很多研究理论的人只能“纸上谈兵”;这似乎是很好的佐证,做翻译实践就好了,不必去看理论。事实情况是,大师不讲理论不等于没有理论,不过是他们的翻译理念恰好跟某些理论相吻合,内化了而已。所以,了解一些前人总结出来的经验、理论,犹如“站在巨人的肩膀上”,能够站得高看得远,省去一些摸索过程。,11.2 翻译文学,“文学翻译的最高目标是成为翻译文学”。谢天振、查明建等学者呼吁人们重视翻译文学,他们认为,将翻译文学等同于外国文学,抹杀了文学翻译者的创造性劳动;而且“翻译文学直接参与了时代文学主题的建构,与创作文学形成互动、互文关系。”因此,应改变其游离于外国文学与目标语文学之间的尴尬地位,“主张把翻译文学视为本国文学”;并勾勒出中国文学翻译史的书写框架:“文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译历时性的发展线索。而翻译文学史不仅关注历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的以及进入中国文学视野的外国作家。”但张南峰提出了商榷意见:“承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。”,11.3 小说翻译,小说是微观叙述的语言艺术,是对具体的人物、事件、场景、环境的描写。小说总是表现特定的主题。其表现技巧全部归属于书面语言,主要有结构、章节、段落、语法、修辞、描写,对话等,即运用形象思维,通过情节、细节,越过时间、空间,调动环境、场景,塑造性格化的人物形象,反映丰富的社会生活,以及隐蔽地显示代表作者世界观的主题思想。,小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充分考虑到,这样才能重现原作的意境和表达意图。如果仅仅是将小说的情节用另一种语言说出来,恐怕小说作者都宁愿不要翻译他的作品。本节我们从以下几个方面来体会小说翻译。,11.3.1 翻译策略的选择提到翻译策略,大家可能就想到“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”。翻译中的“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出,如“Behind the mountain,the sun set.”如果译成“日落山阴”则是句式上的“归化”,而如果译成原文的欧化句式“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的异化。其次就是词汇上的“归化”和“异化”。对于一些文化特有词汇,选择“归化”的译法则会将其用中文中已有的文化词汇表达出来,而“异化”则保持原文。如crocodiles tear,“归化”的翻译策略译为“假慈悲”,“异化”的翻译策略则是“鳄鱼的眼泪”。,翻译策略对于译文的好坏有至关重要的意义,但是如何选择翻译策略却受到多方面因素的影响,除了译者本身的双语水平和审美能力以外,社会因素也会制约译者。我们现在来看飘第一句的翻译:Scarlett OHara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.译文1 那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富有魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。译文2 思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。译文3 思嘉丽奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大会理会这点。,这是飘的开篇第一句话,预示了小说的基本基调,包括叙事节奏、语言风格等。我们可以初步得出:这部小说的叙事节奏较快,开门见山,一针见血;语言通俗,贴近日常用语,句子的重点在末尾,符合英语传统句末点意的特点。我们来看下面的三个译本,可以说三个译者对原文都彻底理解了,但他们得出的译本风格迥异。傅东华先生的译本出现最早,首版于1940年,是将飘作为通俗的畅销书来译的,整个译本给读者一种轻松阅读的感受,他对原文的改动最大,将人名译成“郝思嘉”,很像中国人名,以便读者接受;另外他对句子也作了较大的调整,将长句拆分为易读的短句和分句。再看当代的戴侃和陈良廷的译本,基本上保持了原句的词序和结构,人名也是采取保守的音译,译文读起来拗口多了。因为在1940年以后,飘在中国乃至全世界的文学地位不断上升,这使得译者翻译时不得不小心谨慎亦步亦趋。在上面这个句子的翻译中我们也可以看出来。译者不敢随便拆分句子,因为长句的应用在文中构成了一种张力,也将句子的重心突出了出来。,从这点来看,我们可以说,傅东华先生在翻译时采取了“归化”的翻译策略。而戴侃和陈良廷则采取了“异化”的翻译策略。再来看下面几段翻译,请注意分析:Although they considered themselves Scarletts favored suitors,they had never before gained tokens of this favor so easily.译文1 他们在思嘉的追求者当中,虽然自问还算受欢迎,可是从来没有象今天这样百依百顺过。译文2 尽管他们把自己看作思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们还从来没有象今天这样百依百顺过。译文3 虽然他们自命为思嘉丽的意中人,可是他们从没有这么轻易得到过这份恩宠。,从翻译的历史来看,“归化”的翻译策略具有历史性。在两种文化互不相通的阶段,翻译为了尽快介绍异国文化和原作的主要信息,会用“归化”翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念都在发生改变,翻译界开始提倡“异化”,认为文化交流中应消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化。可以大胆地下一个结论:大多数情况下,译者对原文抱着越尊重的态度,越会采取“异化”的翻译策略。,11.3.2 对话的翻译在大多数小说中,对话占有非常重要的地位。通过对话展开情节,塑造人物,制造矛盾,激起高潮有些小说,比如海明威的白象似的群山,几乎只有对话。所以,对话的翻译对小说的重塑也是至关重要的。看傲慢与偏见开篇的一段对话:,My dear Mr.Bennet,said his lady to him one day,have you heard that Netherfield Park is let at last?Mr.Bennet replied that he had not.But it is,returned she;for Mrs.Long has just been here,and she told me all about it.Mr.Bennet made no answer.Do not you want to know who has taken it?cried his wife impatiently.,You want to tell me,and I have no objection to hearing it.This was invitation enough.Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week.What is his name?Bingley.,Is he married or single?Oh!single,my dear,to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!How so?How can it affect them?My dear Mr.Bennet,replied his wife,how can you be so tiresome!You must know that I am thinking of his marrying one of them.Is that his design in settling here?Design!nonsense,how can you talk so!But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes.I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley might like you the best of the party.,译文:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”班纳特先生回答道,他没有听说过。“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”班纳特先生没有理睬她。“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。“既是你要说给我听,我听听也无妨。”,这句话足够鼓励她讲下去了。“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”“这个人叫什么名字?”“彬格莱。”“有太太的呢,还是单身汉?”“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”“这怎么说?关女儿们什么事?”“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”(王科一译),傲慢与偏见这部小说因其通过精美的语言制作而显现出来的伟大人文思想而傲然于世,深受英国人民喜爱。小说属于叙述文体典型,对话为高雅的口语,分为应对式和随意式,随处可感受对话者们的机智、诙谐、幽默、反讽。可以说,如果译不好对话,就译不好这部小说。在中国,王科一先生最早译入了傲慢与偏见,引起读者的热烈反响。随着翻译事业的发展,又有一些译者重译了该小说。现在我们就其中的一些不同处理作一个比较。1.Mr.Bennet replied that he had not.译文1 班纳特先生回答道,他没有听说过。译文2 贝内特先生回答道,没有听说。译文3 本内特先生回答他没听说。分析 这三个译本对这句话的翻译越来越短,这个意识就非常好。在这段对话中,原作者不断凸现Mr.Bennet和Mrs.Bennet的不同,使二人之间形成鲜明对比,表现为一个罗嗦,一个简洁,一个热衷,一个冷淡,一个非要说,一个爱理不理等。从这点来看,对这句话的翻译越短越好。Mr.Bennet的话越短,越显得不以为然,这种对比越明显,小说中人物之间的张力越大。,2.“Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文1“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”译文2“嗨,亲爱的,你可要知道,郎太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下周末就要先住进去了。”,译文3“咳,亲爱的,你应该知道,尼日菲尔得庄园被一个从英格兰北部来的年轻人租去了。他可是大富翁啊。星期一那天,他坐着一辆驷马马车来看房子。他对房子很满意,并立即同意从莫里斯先生手上租下;他将在米迦勒节前搬进来住,他的一些佣人将在下周末提前过来。这是郎格太太告诉我的。”分析 这段话里,作者让Mrs.Bennet一连说了4个that,这在忌讳重复的英语里是不正常的,作者的意图显而易见,通过重复塑造Mrs.Bennet啰嗦、长舌,说话不思考的性格。在张玲,张扬译本中,有三个说字,其实就在重建这种效果,义海的译本故意使语言冗长,应该也是出于这点考虑,但是他将“这是郎格太太告诉我的。”放在句末,对原文改动就有点过了。,3.how can you be so tiresome!译文1 你怎么这样叫人讨厌!译文2 你怎么这么令人讨厌!译文3 你怎么这么烦人!译文4 你怎么这么不开窍?分析 这句话是夫妻之间的轻嗔。需要译得自然,口语化,但又不能成了真骂。前两个译本显得文皱皱的,不像夫妻之间自然的语言。译文3、4都比较自然,译文四对原意理解后不拘泥于字面意思,也传达了原作的精神。,4.But it is very likely that he may fall in love with one of them 译文1 他倒作兴看中我们的某一个女儿呢 译文2 他兴许会看中她们中哪一个 译文3 但是他的确很有可能爱上我们女儿当中的一个.分析 这句话中,大家对it is very likely that 的译法不同。同样,我们可以从口语化角度来处理。,名句的翻译译小说,特别是译名著,除了在大的方面要把握好小说的情节和人物的性格,常常还会遇到一些经典的句子,这些句子是对译者水平的考验。所谓Translator is born,not taught.在遇到这样的句子时,真的要靠灵感和每个人的悟性了,同艺术创作一样,有时成败就在你认为理所当然的细节上。举一个简单的例子,海伦凯勒的假如让我眼亮三日中的句子:I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.(Three Days to See)译文 我多次这样想过,如果一个人在刚成年时经历一段瞎子或聋子的生活,可能是一件好事。,原文中的a few days其实与题目的three days相互照应,译者此处译为“一段生活”就破坏了这种照应,损伤了原文的连贯(coherence)。下面,我们来看莎士比亚哈姆雷特中的名句“To be or not to be;that is the question.”的十几个译本。1.生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。2.是生存还是消亡,问题的所在。3.存在,还是毁灭就是这问题了。4.死后还是存在,还是不存在,这是问题。5.“反抗还是不反抗”,或者简单一些“干还是不干”。6.是生,是死,这是问题。7.生或死,这就是问题所在。8.生存还是不生存,就是这个问题。(9.活下去还是不活,这是问题。10.活着好,还是死了好,这是个问题 11.应活吗?应死吗?问题还是 12.死还是不死?这是个问题。,前3个译本将to be 译为“生存”或“存在”,将not to be译为“毁灭”或“消亡”,词很大,用于哈姆雷特对个人生命的思考,似乎不太适宜;第4、5译本对原文的理解与众人不同,只能代表一家之言;第6、7译本简短精练,但是有人指出它们像哲学家的演讲,不像剧中人在台上吐露真情,其后4种译本代表了主流;最后一个译本联系舞台的实际,大胆译出“死还是不死”。,课内练习Try to translate the following paragraph.Pay special attention to the style and tone.Her knowledge of love was purely theoretical,and she conceived of it as lambent flame,gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water,and cool as the velvet-dark of summer nights.Her idea of love was more that of placid affection,serving the loved one softly in an atmosphere,flower-scented and dim-lighted,of ethereal calm.(Martin Eden),参考译文,她对爱情的理解纯然是理论的,把它看作一股摇曳的火焰,轻柔有如露珠的滴落或静止的水面上的涟漪,冷澈有如天鹅绒般黑的夏夜。她把爱情看得像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无缥缈、万籁俱寂的氛围里,被拿来温柔地献给心爱的人。(吴劳 译),11.4 散文翻译,散文是最自由的一种文体,是一种作者写自己经历见闻中的真情实感的灵活精干的文学体裁。在散文中,作者的形象比较明显,常用第一人称叙述,个性鲜明,可以说是表现自我。正如鲁迅所说“任意而谈,无所顾忌”。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀。好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。下面,我们来看在英汉散文翻译中如何实现美感功能和表情功能。,散文美感功能在语言上的实现1.词汇方面(1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能,但是如果译者没有从整体上把握原文意思,再用译语准确流畅地加以表达这种翻译观念,就很容易受语言对等思想的影响,束缚于原文的语言结构,导致语义失真或语义梗塞。试看以下几例:,Between two tall gate-posts of rough-hewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees.It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen,its last inhabitant,had turned from that gateway towards the village burying-ground.The wheel-track leading to the door,as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass,affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium,seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.,译文一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。(夏济安 译),在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。下面我们看夏济安先生是怎么做的:,We beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees.译文 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。分析 译者将terminating the vista of an avenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。The wheel-track leading to the door,as well as the whole breadth of the avenue.译文 园门里的林荫大路和宅门前的马车道。分析 对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,但整句话的含义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。从上面两例中可以看出,原文抽象虚义的词很难把握,如果译者不是从整体上把握原文的意思,就容易为了把他们的意思表达出来而受到他们的束缚,最终会使语义不清。,(2)词汇丰富 Books of voyages and travels became my passion,and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the school.译文1 我最爱读的书是游记旅行之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。译文2 描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废课业。分析 比较两种译文,可以发现译文2在遣字措辞上的功夫和善于白文结合的特点使得译文干净利索,遒劲练达。,(3)虚词的使用 My native country was full of youthful promise.Europe was rich in the accumulated treasures of age.Every ruin told the history of times gone by and every moldering stone was a chronicle.译文 我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。分析 原文由两句构成,每句又分别包含两个并列的分句,之间并无明显的关系标志。通过使用“却”、“就连”、“也”、“都”等虚词,将原文语句间隐含的关系一一明示,使译文条理清晰。,(4)四字结构 The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light.译文1 条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。译文2 那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。分析 四字结构是汉语表达形式中一个极重要的组成部分,比较两个译文不难看出,正是通过四字结构的使用,才使得译文二更加丰满,并极富色彩的变化,让人读起来有壮丽华美之感。,2.句子层面(1)行文流畅 It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen,its last inhabitant,had turned from that gateway towards the village burying-ground.译文 一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。分析 原文是it wassince的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语since the funeral procession,在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出”补充说明,意思非常连贯。,The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium,seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.译文 宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。分析 译者将a kind of spiritual medium译成“似乎人鬼异世”,把medium这个很难放在汉语里的意思表达得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使译作呈现一股“圣洁之气”。如果译者不作这样的努力,原作的基本意思很难表达清楚,更不用说他的蕴涵了。而且,译者并没有对应原文用a kind of spiritual medium作the glimmering shadows的补足成分,那样不符合汉语的表达和思维习惯。上面两例说明,译者在把握了原文语义的基础上,还要注意在表达的时候,语言首先要连贯流畅,不受原文表达模式的影响。如果行文不畅,也就谈不上语言的美了。行文流畅是散文语言风格的基本要素。凡是好的散文,读之均如行云流水,畅快淋漓,意象呼之欲出,情感喷薄而发。好的翻译散文当然也要做到这一点。,(2)适合汉语散文语体 Between two tall gate-posts of rough-hewn stone we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees.译文 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。分析 原句是一个由between,of等小词构成的复杂句,有比较长的修辞限定关系和主从句关系。译文将这个复杂句分成若干小句,以不同关系对应之,符合汉语表达的习惯和思维模式。并且译者尽量避免用“的”来表达原句中的从属结构,把从属成分作为意象并置,避免了“的的不休”的欧化语体。,此例中,原文中有“我们”,而译文省略了这个主语,这也是汉语散文语体特征之一。散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适

    注意事项

    本文(文学翻译-ppt.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开