欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    翻译第一讲翻译概述.ppt

    • 资源ID:5673619       资源大小:424.51KB        全文页数:62页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译第一讲翻译概述.ppt

    Course Introduction,Type:Minors Semester:2 Lecture Hours:8 weeks Thursday:7:00-9:30Lecturer:Tian Rongchang TEL:13759939695E-mail:,Evaluation,30%Attendance;In-Class Performance;Assignment Completion.70%Final Test Paper 50%Translation Theory&Principle 50%Textual or Sentences Translation,Requirements,Punctuality and diligence is rewarding for every student.Please read some relevant translation theories before the class.Please get yourself actually and actively involved in the class.If you have any challenge or difficulty in learning,please tell me directly.Complete the assignment before deadline.,Format of Final Test,Theory&Principle Retrospection 5 PiecesSentences Translation 10 E-C 10 C-ETextual Translation English-Chinese 150 words-200 words Chinese-English 100 words-150 words,第一讲,What or Why Translation?翻译概述,“狗”+“怪物”如何译?译句:It is a monster of a dog.,母牛的快乐?译句:He was now as happy as a cow.,讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。,解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。,书写给鸟看?译句:His new book is strictly for the birds.,没有自行车的鱼译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.,解释:其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable。,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。,解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。,介词常常含有动作的意思,without不但可以译成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可,1、翻译的概念2、翻译的性质3、翻译在外语教学中的地位4、翻译与其他学科的关系5、翻译的分类6、译者的素养 7、翻译市场的现状8、翻译工具箱,1、翻译的概念,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。-张培基(1980),翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80),翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。,J.C.Catford:英国爱丁堡大学应用语言学院语言学家、翻译学家,Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language(SL-source language)by equivalent textual material in another language(TL-target language).,卡特福德的主要理论贡献,翻译如何作到“等值(equivalent or equal)”探讨了翻译类型,方法,条件,限度提出学校外语教学使用“语法-翻译法”,即教学中应谨慎适当辅以翻译法并不会对教学构成危险,相反,翻译是一种很有价值的语言学习技能提高的手段。,什么是“等值”?,The term“equivalence”in translation first appeared in J.R.Firths writing when he stated that“the so-called translation equivalence between two languages is never really equivalent”(SnellHornby,1988:37).,“In rendering,the translator is to convey the meaning without embellishment.translator is to make his translation intelligible and faithful,which is the best policy to follow”.Yan Fu-“Xin(信),Da(达),Ya(雅)”(faithfulness,expressiveness and elegance).,如何“对等”?,倾盆大雨?下着猫和狗??,Rain cats and dogs,Peter Newmark,Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.(Translating)is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.Notes:Rendering-A depiction or an interpretation;translation Craft-Skill in doing or making something,as in the arts;proficiency,彼得纽马克的主要理论贡献,中伦敦大学教授 英国萨里大学翻译与研究中心任教提出两种不同的翻译途径交际翻译和语义翻译交际翻译是技术-注重译文读者的反应,译文的顺畅实际效果与原文发生冲突是,内容让位于效果;语义翻译是艺术-重视译文是否忠实于原作,原文的内容,信息第一,必要时可牺牲原文实际效果而尽可能地译出原文内容.,Samuel Johnson,To translate is to change into another language,retaining as much of the sense as one can.将一语转入他语,尽可能保持原来的“韵”(“神”、“味道”),巴尔胡达罗夫(语言与翻译1985),“翻译就是把依照语言地言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变地情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”,Malcolm Cowley,Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.翻译是“再创作”,Eugene Nida 尤金奈达,Translating consists in reproducing in the receptor language(TL译入语)the closest natural equivalent of the source language(SL原语、译出语)message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”,奈达定义的理论,明确说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest最贴近的)考虑了译文的可接受性,认为译文优劣要看译文读者对其的理解程度,意即,翻译为谁?提出readers response提出“功能对等”functional equivalence,Some Definitions by Modern Translation Theorists,Gideon Toury,“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture,on whatever grounds.”翻译被看作是任何目标言语在译入文化任何范围内的呈现,Christiane Nord,“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”,Jean Sager,“Translation is an externally motivated industrial activity,supported by information technology,which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.”,吕俊,“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”,沈苏儒,“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”,张今,“翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”,Cambridge Encyclopedia of Language,“It is sometimes said that there is no task more complex than translation-a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account.Translators not only need to know their source language well;they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text,and of any social,cultural,or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed.The same special awareness needs to be present for the target language,so that points of special phrasing,local(e.g.regional)expectations,and so on,can all be taken into account.”,2、翻译的性质,翻译是科学:翻译有规律可循翻译是艺术:翻译是译者对原文进行再创造的过程。翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过理论学习和翻译实践获得。,翻译5 种不同角度的性质分类,1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practicalwriting translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)等。,3、翻译在英语教学中的地位,翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的不同特点以及它们所折射处的文化差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解和感悟。,4、翻译与其它学科的关系,翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问,翻译几乎可以称为“百科学”。翻译涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化的交际活动,翻译学科是一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等学科都有密切的联系。翻译活动,理解原文是前提,外语功底是关键,广博知识是保证。翻译能力是各种能力的综合体现。译者必须是“杂家”。,5、翻译的分类,按照源语和译语的相对位置 1、外语译成本族语 2、本族语译成外语按照工作方式 1、口译-oral interpretation 2、笔译-written translation 3、机器翻译-machine translation,按照题材,1、专业翻译:科技文献、学术著作等 2、一般性翻译:新闻报道、旅游宣传品、政府文件等 3、文学翻译:小说、散文、随笔等文学范畴,按照处理方式,1、全译 2、摘译 3、编译 4、译写 5、译评6、缩译 7、综述8、改译9、阐译,6、译者的素养,彦琮“承袭道安的思想”,“总结历代译事经验”,提出了合格译者的八项条件:热爱佛法,不怕耗时长久;忠实可信,不惹旁人讥疑;通达旨意,不存暗昧疑点;射猎经史,不令译文疏拙;度量宽和,不可武断固执;淡于名利,不求哗众取宠;精通梵文,不失原文义理;兼通汉语,不使译文失准。,概要如下,扎实的语言功底广博的言外知识敏锐的感受能力敬业乐业的精神,学生作业简单译例,He is easily the best student in the class.他很容易地成了班上最好的学生。他绝对/无疑是班上最好的学生。(他比班上别的学生要好得多。)The stranger robbed his wife.那个陌生人抢了他的妻子。那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。I cant agree more.我不能同意更多了。我完全同意。(我举双手赞成。),They gave the boy the lie.他们对男孩说谎。他们指责男孩说谎。(他们指责男孩编造的这个谎言。Give-To attribute(blame,for example)to someone,指责,将归咎于This is a very good price.这是一个非常好的价钱。(勉强准确)真便宜。She sighed for her mother.她为她母亲叹了一口气。他很怀念母亲。(她渴望见到母亲。Sigh for-long for,miss),Her mother died of difficult labor.她母亲劳累而死。她母亲死于难产。(labor-the physical efforts of childbirth;parturition 分娩)I wont do it to save my life.(to save-古除非)为了救自己的命,我不会干。我(宁)死也不干。(除非要了我的命,否则我不干的.)I dare say he is honest.(I dare say 作插入语用 我想,大概,可能,或许)我敢说他是诚实的。我认为/我看/我觉得他是诚实的。,I have no opinion of him.(have a good opinion of sb.sth.对某人某事评价好)我对他没有看法。我觉得他不怎么样?Their panic was their only punishment.惊恐是他们受到的唯一处罚。(痛击,损伤害)他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)Do you have a family?你有家吗?你有孩子吗?(have a large small family子女多不多),He was then bright in the eye.那时他眼里放出了光芒。此时他已(喝得)有些醉意。(bright in the eye 口微醉,有醉意)Calculation never makes a hero.计算界从来没有造出英雄。举棋不定永远成不了英雄。(Calculation-算计,自私的打算),7、翻译市场的现状,社会急需翻译人才,尤其是高水平的翻译人才。21世纪是语言产生经济效益文化效益的世纪,高质的译者、翻译家会大有用武之地。我国历次翻译高潮:第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译)第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译,8、翻译工具箱,词典汉英大词典 新世纪汉英大词典 汉英科技大词典等必备工具杂志中国翻译 中国科技翻译 上海科技翻译 英语世界报刊 21世纪报 北京周报 中国日报 今日中国,网站,1、翻译人才网 http:/2、中国自由翻译人网 http:/www.china-4、译林网 http:/,5、中国译协网 www.tac-6、人民日报网 http:/www.un.org/english/8、汉英双语网站 http:/,9、香港中文大学翻译系 http:/www.cuhk.edu.hk/tra/10、中华翻译 http:/wwwstaff.murdoch.edu.au/ysang/chinatranslators.htm11、中国翻译家联盟 http:/,翻译证书考试,1 全国外语翻译证书考试(NAETI)National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:、2 全国翻译资格考试(CATTI)China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址:,The EndThank You,课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):1.She couldnt have come at a better time.2.She has been a widow only six months.3.I believe the speech was needlessly stubborn.4.The Englishman feels no less deeply than any other nationality.5.From a physical standpoint,there ought to be as many colors as there are different wave lengths.6.By the next century well be able to alter our DNA radically,encoding(编译,编码)our visions and vanities while concocting(调制,编造)new life-forms.7.As a human being,we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are-instead of rejecting them for who/what they are not.,努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语:I first took up walking as a means of escape.After a busy morning in my office,I found it refreshing to take a stroll at lunchtime,to breathe the fresh air and feel the sun.Another walk in the cold night air was,I discovered,an exhilarating(pleasant,happy)way to unwind(relax).Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling(exhausting)hours at the hospital.I suddenly realized that I no longer felt tense or tired.All the worries about my patients illnesses,as well as my own personal cares,seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.,As I incorporated(unite with)walking into my schedule,not only were my spirits lifted,but my weight and blood pressure were gradually reduced.I began reviewing the medical literature on walking.From this research,and my clinical observations as a family physician,I found that it is possible to walk your way to better health,a trimmer(healthier)body and a longer life-no matter what your age.Walking-like swimming,bicycling and running-is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles.Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory disease.Aerobic exercise-Involving or improving oxygen consumption by the body:有氧健身法的:与肌体氧气消耗有关的或改善肌体氧气消耗的,As probably the least strenuous,safest aerobic activity,walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people.Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and heart,but at a more gradual rate than most other forms of exercise.(279 words),参考译文,她来得正是时候。她的丈夫去世至今不过半年。我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。到下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去鄙视他们。,我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了整个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。一个冬夜,在医院里经过了好几个小时精疲力竭的工作后,我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,就像寒夜中呼出的热气,一下子烟消云散了 我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过对从事家庭保健医生工作的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。,

    注意事项

    本文(翻译第一讲翻译概述.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开