欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《科技名词术语》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5564105       资源大小:328.47KB        全文页数:19页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《科技名词术语》PPT课件.ppt

    科技名词术语,背 景,科技名词诞生于20世纪50年代。在它刚问世时,并没有引起语言学家和科学家的重视。但是,随着社会的进步和科学技术的飞速发展,火箭、人造卫星、宇宙飞船和航天飞机的相继上天,计算机、机器人、激光和太阳能的广泛使用,世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,而在记载这些科技资料所使用的语言文字中,英语使用得最为广泛,于是在语言的宝库中产生了大量的新的科技术语。,如何将这些这些词语准确的翻译成为大家所接受的规范术语成为处理科技名词术语的关键!,在 翻译专业术语时,除了借助专业词典外,还要应用自己的专业知识和适当的方法。下面主要介绍几种常用的翻译方法 1 意译 意译法时最常用的翻译方法。它能使读者直接了解术语的含义。,1.1派生词、复合词,就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及其含义,才能译成相应的汉语术语。例如:input 输入 output 输出 semiconductor 半导体 monopole 单极子 multiplexer 多路调制器 bandwidth 频带宽度,1.2 缩写词,意译科技术语时,要仔细辨别各种缩写词的含义。例如:radwasteradioactive waste 放射性废物 Nukesnuclear weapons 核武器 CCTVclsed circuit television 闭路电视,要注意的是,一种缩写形式,可能是好几个不同词或词写形式,翻译时必须根据专业及上下文加以分析。,例如:APC,它可以是以下几个词组的缩写形式American Power Conference 美国动力会议Adjustable Pressure Conveyor 调压输送机Automatic Power Control 自动功率调整 Automatic Program Control 自动程序控制Automatic Phase Control 自动相位调整,1.3 普通词汇,专业术语中有一部分词汇是借自日常用语的普通词汇,意译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。例如:probability“可能性”日常生活中“概 率”数学上“几 率”物理学中,再如:carrier,日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”,“邮递员(美)”在不同的专业领域中它可以是:【1】媒体 计算机【2】载体 集成电路【3】载波 无线电【4】载流子 半导体【5】刀架 机床【6】搬运车 运输【7】运输机 航空【8】航空母舰 军事【9】带菌体 医学,2 音译,音译也是翻译专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。2.1新发现的自然现象或物质名称 例如:gene 基因 quark 夸克,2.2 计量单位名称一般用音译,例如:hertz(hz)赫兹(频率单位)erg 尔格(能量单位)maxwell 麦克斯韦(磁通单位)calorie 卡路里(热量单位)lumen 流明(光通量单位),2.3新型材料的名称,一般用音译,例如:nylon 尼龙 celluloid 赛璐璐 ligroin 里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分),值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经渐渐为更加明确易懂的意译所代替。,例如:Penicillin 青霉素/盘尼西林 Combine 联合收割机/康拜因 Engine 发动机/引擎 Laser 激光/莱塞,3 半音半译,在科技英语中,有些术语采用一部分音译,一部分意译的方法。按语符的序列又可分为以下两种。3.1音译在前,意译在后例如:doppler effect 多普勒效应 youngsmodulus 杨氏模数 rockwell hardness 罗氏硬度,3.2意译在前,音译在后,例如:decimetre 分米 microgramme 微克 kilovolt 千伏 force pump 压力泵,4 形译,某些产品或材料的外形与某个字母形状 相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或其形象;以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:U-iron 槽钢 O-ring 环形圈 X-ray X光 V-belt 三角皮带 p-n-p junction p-n-p 结,5创译新术语,随着科学技术的日新月异,新的专业术语层出不穷,因此,只循旧译就远远不够。特别是由于化学和核物理学研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon 氡 protium 氕(H1)deuterium 氘(H2)tritium氚(H3),注意:,还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:Windowsxp Office star Word 2007,总结:,当今世界发展迅速,相应的新概念、新术语不断出现,而处理最新科技成果与信息又往往是翻译实践的内容,因此要有较宽的知识面,具备翻译材料所属学科的一些基本专业知识,做到译文的简明性、易记性和统一性。,谢谢!,

    注意事项

    本文(《科技名词术语》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开