欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《段落翻译汇总》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5538343       资源大小:235.49KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《段落翻译汇总》PPT课件.ppt

    段落翻译汇总,Practice,Dr.Sun Yat-Sens Will余致力国民革命,凡四十年。其目的在求中国之自由平等。积四十年之经验,深知欲达到此目的,必须唤起民众,及联合世界上以平等待我之民族,共同奋斗。For forty years I have devoted myself to the cause of peoples revolution with but one end in view,the elevation of China to a position of freedom and equality among the nations.My experiences during these forty years have firmly convinced me that to attain this goal we must bring about a thorough awakening of our own people and ally ourselves in a common struggle with those peoples of the world who treat us on the basis of equality.,Practice,现在革命尚未成功,凡我同志,务须依照余所著:建国方略、建国大纲、三民主义、及第一次全国代表大会宣言,继续努力,以求贯彻。最近主张开国民会议,及废除不平等条约,尤须于最短期内,促其实现,是所至嘱。The work of the Revolution is not yet done.Let all our comrades follow my Plans for National Reconstruction,Fundamentals of National Reconstruction,Three Principles of the People,and the Manifesto of the First National Convention of our Party,and strive on for their consummation.Above all,our recent declarations in favor of the convocation of a National Convention and abolition of unequal treaties should be carried into effect with the least possible delay.This is my heartfelt charge to you.,我们赶时间。最爱“快进”,狂点“刷新”。评论,要抢“沙发”。We are now used to racing against the clock.What we like most is the key of“fast-forward”,and the key of“refresh”has also been most frequently used almost in a maniac meinik adj.发狂的;狂热的 way.When we want to give a commentary,we rush to be the first;寄信,最好是特快专递。拍照,最好是立等可取。to send letters,EMS is always the first choice;to have pictures taken,“ready while one waits”is the only way we can tolerate.,坐车,最好是高速公路、高速铁路、磁悬浮。坐飞机,最好是直航。As for traveling,expressway,high-speed train or maglev train is preferable;and direct flight is most desirable all times when traveling by air.做事,最好是名利双收。创业,最好是一夜暴富。结婚,最好有现房现车。The best career is the one that can bring both fame and fortune immediately and the best undertake on ones won is the one that can bring a fortune overnight.And it is most ideal to marry someone who owns a private car and a house.,我们喜欢插队。我们当一米黄线不存在。We habitually jump the queue as we are impatient to stand in it and wait for our turns and simply ignore the one-meter mark at the bank.我们抢出租车。我们在交通灯变黄的时候加速冲过去。我们为了节省五分钟去翻越马路中间的栏杆。We often vie竞争 to get on a taxi,and almost inevitably accelerate to rush forward as soon as the traffic light turned yellow when driving.In order to save five minutes,we would vault over the partition fence in the middle of the road.,我们急急忙忙旅游,急急忙忙拍照,急急忙忙离去。We always hurry even when taking tours:getting aboard vehicles hurriedly,taking photos hurriedly,and then leaving hurriedly.可是,我们同时又是世界上最耐心的人。我们以前排队炒股,头天晚上就排队买认购证。At the same time,however,we are the most patient people in the world in some cases.Years ago we got into the queues and stood in it overnight patiently just for the subscription of stock purchasing in order to speculate on the stock market,现在我们排队买房,提前三天就全家轮班开始排。and now the whole family would stand in the queue three days before the sale begins to buy an apartment house.我们喜欢买促销减价货,排一上午队也在所不惜。We dont mind standing in the queue for half a day as we like to buy goods on sale when stores have promotions.,人越多的餐厅,我们越喜欢,我们宁肯坐在门口塑料凳子上吃两个小时的瓜子。We would patiently wait for two hours sitting on plastic stools cracking melon seeds provided by the restaurant in order to have a meal in a crowded restaurant.The more crowded a restaurant,the more we prefer.我们就是感冒也要去挂专家号,提前一个月就开始排。We are willing to stand in the queue a month ahead to register to see a medical expert even when we just catch a cold.,1.话说周瑞家的送走了刘姥姥去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人不在上房,问丫鬟们,方知往薛姨妈那边说话儿去了。周瑞家的听说便出东角门,过东院,往梨香院来。Translation 1:After seeing off Granny Liu,Mrs.Chou went to report to Lady Wang.On being told by her maids that their mistress had gone to chat with Aunt Hsueh,she made her way through the east side gate and the east courtyard庭院,天井 to Pear Fragrance Court.(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)(译文紧扣原文,意译了梨香院。),Translation 2:When Zhou Ruis wife had finished seeing off Grannie Liu,she went to Lady Wangs place to report.Lady Wang,however,was not in her apartment.The maids said that she had gone off to visit Aunt Xue.Zhou Ruis wife accordingly went out by the gate in the east corner of the compound,crossed the eastern courtyard,and made her way to Pear Tree Court.(Translated by David Hawkes)(译文紧扣原文,用另一种方式意译了梨香院。)Translation 3:Having seen off Granny Liu,Mrs.Zhou went to Lady Wang,reporting Granny Lius departure,to find that Lady Wang was not in.Asked,the maids informed her that she had gone to Aunt Xues for a chat.Then Mrs.Zhou went through the east corner gate,crossed the east yard and went to Lixiang Yard.(译文紧扣原文,半音半意译了梨香院,遣词造句也较两种前译有所不同。),2.话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟上家塾之事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实称赞秦钟人品行事,最是可人怜爱的。Translation 1:After Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings,Pao-yu told the Lady Dowager daud n.贵妇;继承亡夫爵位的遗孀 of Chin Chungs eagerness to attend their clan kln n.宗族;部落;集团 school,and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies.He painted a glowing picture of the other boys admirable character and lovable qualities.(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)(译文基本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。),Translation 2:When Bao-yu and Xi-feng were back and had seen the others,Bao-yu told Grandmother Jia of his wish to have Qin Zhong admitted to the clan school.He pointed out that a congenial kndi:njl a.意气相投的;性格相似的 study-companion would stimulate him to greater effort and gave her a glowing account of Qin Zhongs amiable qualities.(Translated by David Hawkes)(译文紧扣原文意义,遣词造句近似写作,半音半意译了贾母。)Translation 3:Having returned home with Sister Xifeng and exchanged greetings with the waiting crowd,Baoyu reported to Granny Jia that he would like to invite Qin Zhong to the clan school,saying that with a friend to accompany him,he would make greater endeavors in his studies.In addition,Baoyu praised Qin Zhong for his morality and conducts,and his most lovable personality.(译文意义紧扣原文,半音半意译贾母,视角完全转到了宝玉身上,较多地注意了自身的衔接与连贯。),Practice,在故事里,注定要死的主人公往往在最后一刻由某种命运的突变而得救,但几乎总是他的价值观被改变了。他们对生活的意义和它永恒的精神价值变得更具欣赏力了。常常看到那些生活或已生活在死亡的阴影之中的人们都赋予他们所做的每件事以芳醇甜美。In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune,but almost always his sense of values is changed.He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.It has often been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.,Practice,但是,我们大多数人把生活认为是理所当然的。我们知道,某一天我们一定会死,但通常我们把那天想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,死亡几乎是不可想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,于是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦怠态度。Most of us,however,take life for granted.We know that one day we must die,but usually we picture that day as far in the future.When we are in buoyant bint health,death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless倦怠的,无精打采的 attitude toward life.,Practice,I have sought love,first,because it brings ecstasyekstsi狂喜-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering颤抖 consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomablenfmbl深不可测的 lifeless abyss深渊.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring预想 vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what-at last-I have found.我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所目睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。,Practice,我用同样的激情去寻求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”的思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean pigrin power by which number holds sway支配,统治 above the flux.A little of this,but not much,I have achieved.,Practice,爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿的孩子,受压迫的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always it brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate riv:breit回响 in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,and the whole world of loneliness,poverty,and pain,make a mockery of嘲笑 what human life should be.I long to alleviate li:vieit 减少,缓和the evil,but I cannot,and I too suffer.,

    注意事项

    本文(《段落翻译汇总》PPT课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开