欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    《商务信函翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5482571       资源大小:1.63MB        全文页数:68页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《商务信函翻译》PPT课件.ppt

    商务信函的翻译,Business Letters商务信函,返回,模块三商务文稿翻译,知识目标:1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。3.掌握状语从句的常用译法。能力目标:1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。3.能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。,Business Letters,返回,Contents,返回,SECTION 1,商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。由于商务信函是与商业贸易有关的信件,翻译商务信函除了必须具备良好的英语基础外,还必须具有比较全面的商务知识,熟悉专业术语,并对商务信函的格式、结构和风格非常了解。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 1,英语商务信函的构成一般可分为:(一)基本部分,包括:(a)信头(Letter Head、Heading)(b)日期(Date)(c)信内地址(Inside Address)(d)称呼(Salutation or Greeting)(e)信的正文(Body of the Letter)(f)结束礼词(套语)(Complimentary Close)(g)签名(Signature)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc(b)再启(Postscript),简写P.S(c)经办人姓名(Attention Line)(d)事由标题(Subject or Heading)(e)查号或参考编号(Reference Number/Ref.No.)(f)抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 1,商务信函具有以下自身的特点:(1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。(3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 2,I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?,A.letter head B.date C.inside name and address D.salutation E.subject F.complimentary closeG.signature,H.attention lineI.enclosure J.postscript K.carbon copy L.references M.mailing notation N.body,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,A B C D E F G H I J K L M N,ANSWER,SECTION 2,试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,横线处代表该位置应填写的相关要素)。,1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,信头,_,查阅编号,_,邮寄说明,_,日期,_,信内名称和地址,_,请某人亲阅/办理,_,主题,_,称呼语,_,正文,_,结尾敬语,_,签名,_,附件,_,附言,_,副本抄送,_,SECTION 2,商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。,A 收函人为中心(Readers Point of View)B 应该礼貌(Courtesy)C 直接简练(Directness&Conciseness)D 准确清楚(Precision&Clarity),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,A B C D,ANSWER,SECTION 2,试翻译下列词语。,(1)export list(2)commodities fair(3)non-firm offer(4)force majeure(5)documentary L/C(6)port of shipment(7)bill of exchange(8)trial order(9)bid(10)insurance policy,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,出口商品目录,_,商品交易会,_,虚盘,_,不可抗力,_,跟单信用证,_,装运港,_,汇票,_,试购订单,_,递价,_,保单,_,SECTION 2,.商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个 单词吗?,A(准确)B(简洁)C(清晰)D(差异),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,Accuracy,_,Brevity,_,Clarity,_,Difference,_,SECTION 3,商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。,I.商务信函的语言特点(1),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know.”也胜过“You fail to tell us.”。,I.商务信函的语言特点。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.”就应该改为:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.”“As per your request.”就应该改为“As you requested/According to your request/In accordance with your request,”因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“This policy”。“Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Please send us your catalog at once.”,I.商务信函的语言特点。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.”简洁;“Please let us know whenever we can be helpful.”则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance,please feel free to contact us.”表达好一些。,I.商务信函的语言特点。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle.Much to my regret,I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe.此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。,I.商务信函的语言特点。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。,商务信函的翻译技巧,一、遵循“忠实、通顺”的翻译标准,二、注意信函结构程式化的翻译,三、运用套译的翻译方法,四、商务信函翻译中要注意礼貌原则,五、商业信函翻译实例分析,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多。因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的比较多,所以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。,常用翻译方法系列:状语从句的译法。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,1.时间状语从句 时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此,时间状语从句的翻译十分重要。例如:(1)Customers actually vote for products and companies when they make a purchase.消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。(2)Im sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%.我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的。,常用反以方法系列:状语从句的译法。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,2.原因状语从句 原因状语从句主要由“as,because”等连词引导,在翻译过程中有时可以把连词翻译成“因为”,也可以翻译成“因此、所以”。例如:(1)The crops failed because the season was dry.因为气候干燥,作物歉收。(2)As the weather was fine,we decided to climb the mountain.因为天气很好,我们决定去爬山。(3)Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。,常用反以方法系列:状语从句的译法。(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,常用反以方法系列:状语从句的译法。(),条件状语从句在条件状语从句中,有时可以省略连词的翻译。例如:(1)I inspected the spot to see if there was some evidence that could support the above opinion.我到现场做了些调查,以寻求支持上述观点的证据。()They cant go through any city!If they lay over,its got to be in a special garage.他们不能穿过任何城市!如果途中要停留,就得进专门的车库。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,常用反以方法系列:状语从句的译法。(),4.让步状语从句“虽然”、“尽管”、“即使”、“就算”等是汉语中表示让步的常用关联词。汉语中表示让步的分句一般前置(但现在也逐渐出现后置现象),英语中则比较灵活。例如:(1)While its unlikely that any store will purchase sufficient volume from Pacific distributors to qualify for the vacation bonus,the campaign may be creating additional interest in their product lines.虽然似乎没有哪家公司的购买量能达到所规定的获得休假奖的标准,但这会提高购买其产品的兴趣。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,常用反以方法系列:状语从句的译法。(),(2)Although weve raised our market share by 5%,the competition remains fierce.我们的市场份额虽然提高了5%,但目前的竞争依然激烈。(3)While the Cafeteria A site poses the engineering and budget difficulties,it nonetheless remains the most feasible site when compared to existing alternatives.虽然一号餐厅选址方案在工程和资金方面都有些困难,但与现有的其他方案相比仍是最可行的。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,常用反以方法系列:状语从句的译法。(),5.目的状语从句 汉语里表目的的分句常用的关联词有“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等一般用于后置分句。例如:(1)The lounge must be centrally located so that employees have enough time to use it during an average break of 15 minutes.休息厅的位置必须居中,以便员工在平均15分钟的休息时间能到那里。(2)Lets work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule.让我们再加把劲,以便能提前完成计划。(3)He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“offerer,offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英汉两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译方法与技巧灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。,一、遵循“忠实,通顺”的翻译标准(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce,who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如,“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”,一、遵循“忠实,通顺”的翻译标准(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A美国费城第十一邮区第五大街68号约翰华纳麦克先生2 November 20062006年11月2日,二、注意信函结构程式化的翻译,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。(1)称呼语的套译英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴”等。(2)结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。,三、运用套译的翻译方法(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,(3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。Kindly provide us with all possible information on your market.惠请告知你方市场详情。,三、运用套译的翻译方法(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。(1)策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。,四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,(2)赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。,四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,(3)一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如:We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation,but not the amount you claimed,because we cannot see why the loss should be 50%more than the actual value of the goods.我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。,四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,(4)同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立,增加自己对他人的同情。如:At any rate,we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.原文:不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。,四、商务信函翻译中要注意礼貌原则(4),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,5 May 2007Mr.K.L.LeeTiger ManufacturingEastern Industrial ZoneGuangzhou ChinaDear Mr.Lee,Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal,the terms of which are as follows.,五、商业信函翻译实例分析(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,(1)Payment will be made by confirmed,irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2)The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative,Mr John Green,will attend the forthcoming Canton Fair.He will be writing to you shortly.,五、商业信函翻译实例分析(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely,Denis ThorpeManager,五、商业信函翻译实例分析(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,尊敬的李先生:4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议:(1)以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。(2)贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。经理 丹尼斯索普敬复 2007年5月5日,五、商业信函翻译实例分析(),译文:,SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 3,分析:比较原文和译文,我们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。有关的商业术语如“confirmed,irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分别遵守从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”,语言也是力求简洁、准确,增略得当。,五、商业信函翻译实例分析(),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 4,返回,SECTION 4,(一),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,(二),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,(三),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,(四),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,(五),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 4,(六),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,有许多人虽然有相当的词汇量和语法功底,却仍对翻译感到力不从心,常表现为:认识词语,懂得结构,却不解其意。众所周知,语言是一种社会现象。人们的言语表现形式无时不受存在于语言之外的社会要素的制约。语言的这种社会属性决定了语言的学习和应用不能局限于语言本身,而是应该把语言放到一定的文化背景下来考察。,研读圣经,了解西方文化(1),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,圣经对西方社会的精神信仰和行为方式影响至深至巨,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙,想了解西方文化者不可不读。西方文明建基于圣经,她的价值观、政治、法律、文学、经济等方方面面无不打着圣经的深深烙印。西方国家元首就职宣誓常常手按圣经,法官判案要手按圣经,婚礼上神职人员要用圣经为新人祝福。西方文化的许多基本概念和原则都是源习于圣经,英语中的许多常用短语和词句也是源自圣经,例如,替罪羊(Scapegoat)、巴别塔(Tower of Babel)、诺亚方舟(Noahs Ark)等。,研读圣经,了解西方文化(),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,圣经是基督教的经典,又称新旧约全书。联合国公认圣经是对人类影响最大最深的一本书。这部古老经籍是希伯来民族文化的宝贵遗产,它记载了古代中东乃至南欧一带的民族、社会、政治、军事等多方面情况和风土人情,其中的哲学和神学观念随着基督教的广泛传播,为世界尤其是西方社会的发展、意识形态和文化习俗带来巨大影响。圣经总共有66卷书,分为旧约和新约。旧约包含39卷书而新约包含27卷书,“约”一词的意思是“协议”或“契约”。“旧约”是指古时耶和华上帝与以色列人所立的。新约全书是基督教的经典,是上帝通过耶稣与信者世人订立的“约”。从公元前1450年到公元100年,整本圣经的撰写花了超过1500年。圣经声明它是在上帝神圣的启示下完成的,作者超过25人,他们有各种各样的背景,包括先知、祭司、渔夫、国王、税吏和医生。,研读圣经,了解西方文化(),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,圣经涉及多种写作文体,包括历史、诗歌、法律、传记、预言、哲学、自然科学和启示文章。但是圣经的主题是上帝与人类的关系。在整部圣经中,上帝通过对人类的保护、供应、慈爱和审判来表达自己的旨意。圣经还回答了历代人们所思考的许多重要问题,例如:“我来自何处?”、“我将归于何处?”、“为什么有我的存在?”以及“什么是真理?”等。,研读圣经,了解西方文化(),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 6,SEC 7,SEC 8,SEC 3,返回,SECTION 5,圣经不仅是一部重要的文学著作,也是其他文学、美术、建筑、音乐等杰作的源泉。世界上许多优秀的文学艺术作品,包括诗歌、戏剧、小说、绘画和雕塑等都是从圣经中汲取营养,流芳百世的。圣经里的许多思想和典故至今仍被运用到许多文学作品里和生活中,给文学作品和生活增添了更加绚丽的色彩。例如,She is eloquent as Aaron.(她像亚伦一样能言善辩。)据旧约出埃及记(Old Testament,Exodus)记载:耶和华上帝派以色列的领袖摩西(Moses)回埃及拯救百姓,摩西因自己笨嘴拙舌,不愿前往,耶和华说:“不是有你哥哥亚伦(Aaron)吗

    注意事项

    本文(《商务信函翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开