欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    lecture6广告翻译.ppt

    • 资源ID:5437351       资源大小:224.49KB        全文页数:45页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    lecture6广告翻译.ppt

    Lecture 6,Translation of Advertisement,一、广告与广告翻译“广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。广告的目标可归纳为(ACCA),A(awareness)、C(comprehension)、C(conviction)、A(action),即认知、理解、说服、行动。也就是说,一篇好的广告必须新颖独特,以吸引人们的注意力。同时,人们必须能够理解其所传达的信息,否则它就失去了原有的作用。人们只有明白广告之所云,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被说服接受广告中所宣传的事物,最终根据自己的需要采取某种行动。,广告翻译不同于其他翻译,它不仅是供人“欣赏”,更重要的则是要吸引人们注意该广告商品,以激发人们的购买欲望导致购买行为。广告翻译不仅只是一个语义对等问题,而更是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语义,而是强调译出的广告用语是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重广告用语所产生的实际效果。,二、汉英广告比较及其翻译1、中英文广告翻译中的文化比较(一)文化背景的差异各个国家或地区的文化往往受到语言、宗教、价值观念、生活方式、教育科技水平、物质文明程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响。文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的心理需求。,如喜鹊(magpie)在中国是吉祥鸟;而英语中却用来比喻喋喋不休令人厌烦的人;瑞典人把它与巫术联系在一起;苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死亡。又如:衣食住行,有龙则灵(建设银行的龙卡广告语)译文Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.,原广告语是套用了汉语中的一句谚语:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”广告语饱含文化信息,遗憾的是这股文化气息很难在译语中重现,这是其一;其二是“龙”本身具有的象征意义。在中国人的心目中,“龙”是神圣的象征,是中华民族凝聚力的标志。而后者在西方人眼中却是“魔鬼和罪恶”的象征。如将龙卡译为 DragonCard,便在译文注入了与译语读者的文化框架相左的特异信息,其结果可能使译语读者难以接受。译者另辟蹊径,引入音译,把龙卡译为 LongCard,且将 long 变成斜体,以便与英语中的 long 相区别。这样一来,既在一定程度上反映了原语的文化信息,又迎合了读者的心理期待。,2、审美差异引起的问题广告英译中还会遇到原语民族与译语民族审美差异的影响。而汉语读者可以接受的某些夸张性的表达在译语民族中就可能变得难以接受。国内食品广告中,多数都称其具有某些医用价值,有的被吹得天花乱坠。由于国人历来相信食疗,相信者大有人在,但若直译进英语则可能引起反感而被拒绝接受。国内的护肤用品广告都称其产品具有使皮肤“增白、细腻、白嫩”的功效。然而,这与国际审美潮流是相悖的。在西方发达国家,黑里透红被视为健康富有,而白皙代表贫困与疾病。,因此,在翻译如化妆品广告时,一定要考虑不同民族间的审美差异,对原文作适当的处理。国人对广告中一些夸张性语言如“犹如步人人间仙境”、“返老还童”、“今年二十、明年十八”、“精选名贵天然成份制成”等习以为常了,但在英译时,最好进行适当的淡化处理,以免引起译入语读者的反感。,汉英广告翻译中的错误例析:1、如上海生产的“标准牌”缝纫机译成typicalSewingMachine。“标准”指产品质量、技术和规格均符合进口市场的标准,而typical是“典型的、普通的”的意思。普通的缝纫机在追求新、奇、异的国际市场上怎么会有销路呢?2、国内一种高档装饰材料说明书:我们的装饰材料会使你的住房变得如同迷宫一样。译成::Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou不幸的是,fancy house 在现代英语中是“妓院”的委婉语。,3、我国产品说明书常出现“价廉物美”的字样。价廉常被译为cheap。然而,cheap 一词在英美国家的广告中已不再使用了,因为它常使人想到价格低廉的劣质产品。cheap已被。economical取而代之了。,二、中英文广告翻译中的语言比较由于地理环境、社会环境、生活方式的不同,中国民族形成了不同的审美习惯。中国美学以含蓄为美,重主观印象,这种美学标准表现出注重平衡、协调、融和的审美特征。表现在语言上就是讲求音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。西方哲学强调分析型抽象理性思维,重理性,重形式,强调主客体分明。,这种审美观表现在语言形式上就形成了用词平实明快、句式结构严谨、修辞重简洁的特点。这种审美心理的不同表现在广告中主要有两点。,第一,汉语广告常大量使用修饰语形容词、华丽之词,以此来引起顾客的潜在注意,而外国广告主要通过简洁的用语来吸引顾客广告的目的是推销,所以在中英文广告中,带褒义的修饰或描述性的形容词就不可避免。但汉语广告中有一种过度使用修饰语的趋势。根据汉语的审美习惯,多用修饰语可以加强气势,可以突出强调某种思想感情或增强节奏感,从而给人们留下深刻印象。所以汉语广告中常常词藻华丽、成语叠用,这些在汉语文化中能够取得很好的交际效果。,但英语广告中切忌滥用修饰语,也不经常重复同一个词组或句式,如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的夸大其词的感觉,而形成情感传递的障碍,不能达到广告翻译的目的。所以翻译时不能机械对应,而应从英文的文化习惯和可接受性出发进行处理,或改译,或省略,避免重复,通过适当的变通手段来再现原文的内涵意义,以保持译文地道自然、平实无华的风格。,为了便于读者识别和记忆,广告写作应遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”汉语广告往往用修饰语来加强语气,说明产品特征,英语广告则用词简单,以口语型为主,不少汉语中的主谓词组可直接译为英语的形容词,如“速度快、效率高、行动灵活”可译为“fast,efficient and handy”;,4)汉语广告有不少套语,英译时要译得引人入胜,考虑整体修辞,而不堆砌辞藻。好的英文广告用词不多,却给人深刻印象。例如:当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。神话世界九寨沟Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer,water tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn,the maple trees turn fiery.Splashing color through the thick forest hillstranquility,pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year,这是旅游景点的广告。通过对原文和译文的对照和分析可知,原文用了许多华丽的修饰语,语气强烈,描写优美,而译文用词凝练,表达直观具体。如果直译成英语,则显得华而不实,不能达到广告的目的。,例2:1In order to elaborate your body figure,attacking the persistent fat in adipose(脂肪的)tissue is a must.2This product helps to get rid of the fat deposit(沉淀物)on the thighs(大腿),belly arms,and buttocks(臀).3 There are over 10,000 men and women around the world who have succeeded in body shape up after failing to reduce weight by traditional treatments.4Take action now to eliminate the excess fat before it becomes a serious issue.译文:要一分一寸地去雕琢自己的身形,非要直捣脂肪底层,直接打散顽固的脂肪组织不可。2此产品能赶走大象腿、猪腩肉、麒麟臂、河马臀。3全球已有谕万名男女在尝试传统减肥方法失败后,使用本产品成功地修身。4请别坐视不理,脂肪应及早消除,以免一发不可收拾。,三、中英文广告侧重点比较广告应刺激消费者的情感,但不同文化中的消费者的情感焦点是不同的,也就是说,感兴趣的对象不同,这主要表现在以下几个方面。第一,汉语广告常以自我为中心,宣传自己的产品,而英语广告则强调要立足于消费者广告的目的是促使消费者产生购买动机。有些汉语广告总是从企业或厂家出发,常用一些大话和套话来宣传自己,突出企业形象。而英语广告重视顾客至上的原则。翻译时如果直译,容易使外国消费者感到生硬,有一种厂家高高在上的感觉,从而产生反感心理。翻译时应该遵循英语广告的特点改为以顾客为出发点,拉近产品和消费者的距离,只有这样才能激起他们的购买欲望。,例如对“我公司以良好的信誉,雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务”这则广告,比较以下两种译文:(1)The company is ready to provide the customers with all-round perfect service on the basis of good credit financial strength and quality service.(2)Our company offers you all-round services with good credit financial strength,and best quality.第一种译文中的provide the customer就明显地忽视了消费者,如果改为you就显得亲切随和。再如,Use it whenever you think best(IBM电脑广告)Make yourself heard.(爱立信手机广告),第二,汉语广告重群体倾向,而英语广告重视个性由于文化差异,汉语广告重视群体倾向,而英语则重视个人倾向。例如,汉语的电视广告中常出现那种大家争先恐后的购买镜头,广告词中也经常出现,像“深受大家喜爱”之类的话,而英语广告则常出现“个性”、“个人”等强调个性的词,所以翻译时要注意从群体倾向向个体倾向的转换。,太子精品礼盒是精品之组合,是礼品市场之需求,是对各界人士一份诚意的贡献。(太子参广告)PRINCE OF PEACE DELUXE PACK is a combination of specially chosen products which are picked with the high class consumer in mind.原文中的“是礼品市场之需求”是汉语广告的套话,旨在诉诸于顾客的从众心理,这里就没有必要翻译出来,所以省略不译。“是对各界人士一份诚意的贡献”也是汉语的表达习惯,强调了卖方,也容易使译文消费者产生心理反感,译成with the high class consumer in mind,是强调对顾客的重视,通过对比可看出中西文化心理差异。,二、广告翻译的方法广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对译语读者产生的效果大致与原文对原文读者产生的效果相当。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。试看下面一例:,Fresh up with Seven-up-Seven-up 七喜-清新好感受 原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复up一词),使得该广告音节优美,琅琅上口,具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。,这里我们把汉英广告翻译常用的方法归纳如下。1“删”。汉英广告翻译的目的既然是为了促销、增加广告客户的利润,那么在将原汉语广告词译为英语时,就可以将转换为英语后达不到促销效果、失去原文功能的词句、修辞手法删掉。例如将没有必要出现的长句删为短句,短句删为片语。这样做,一方面可以节约版面,为广告客户省下大笔广告费,另一方面也减少了广告读者、听众读完通篇广告花费的精力和时间,突出了广告中的有用信息,加深了读者、听众的印象,有利于广告信息的迅速传播。,例1:她们是最舒适的服装?上海丝绸内衣系列与你共享完美。译:Are they the most Comfortable Garments?Shanghai Silk Underwears Enjoy Perfection with You.译文也用了一个问句,以引人注目。但若将问句删节成简略式,后一句也适当简练,广告效果会更佳。The Most Comfortable Garment?Shanghai Silk Underwears Perfect You.,汉语广告中常用的套话,如:“省优部优”(awarded the superior quality product by the provincial government and the Ministry concerned);“信誉第一,顾客至上”(reputation first and customers the utmost);或“在有关部门的领导下,取得了很大进步”(It makes great improvement under the leadership of the sectors concerned)等旨在说明产品的优质和公司形象,译为英语,不但功能尽失,而且还会让国外消费者感到莫名其妙,翻译中也应删除。,2“留”。“留”就是要保留原汉语广告中的有用信息,并将其直接译入英语,不作改动。无论是中国消费者还是国外消费者,在购买价格昂贵的大件商品,特别是机电设备,如飞机、电子设备等时,往往需要了解其性能指标,以便根据自己的实际需要,寻找价格与性能的最佳结合点。,2“留”。因此,汉语广告译入英语后,其中的一些硬性信息成分,包括产品性能指标、相关数据等等,应一字不动地译入英语,既不能夸大,也不能缩小,度量衡的换算也一定要准确,不能有丝毫的差错,否则消费者的利益和我国企业的信誉都会受到损失。在处理这类问题时,译者一定要本着对广告客户负责,对消费者负责的态度,当留则留,当删则删。,3“补”。“补”,就是要把原文中没有的内容添加进来,使广告的功能更加完善,增强广告的说服作用;把汉语中存在、但在英语中表达不清或找不到对应成分且又不能缺少的部分进行替换或补充说明。.,例2:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is home made,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good,smells good and is crisp.译文将“千层饼”译为“Thousand-sheeted Cake”,容易引起国外消费者的误解,如用音译加补充说明的办法,形象效果会更好,另外译文结构过于松散罗嗦,也应作进一步删改。可译作:Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it,is finely made in a traditional way.I t is tasty and crisp.,4“掉”。“掉”包括两个意思。其一,“掉包”,将不合适的原文换掉,在译语中寻找相当的替代品;其二,掉换原文中信息出现的前后顺序。由于文化背景不同,有些汉语广告直译为英语会出现一些西方人所厌恶、反感的含义,必须换掉。,例:车到山前必有路,有路必有丰田车(日本丰田车在中国的广告)日本丰田公司在进入中国市场时,打出的广告标语是“车到山前必有路,有路必有丰田车”,这是套用了中国的一句俗语,但若在美国还是这样宣传的话,恐怕令人难以理解。于是他们把广告语换成了:“Not all cars are created equal.”(并非所有的车都而平等)。了解美国历史的人都知道,美国独立宣言中的首句就是“All men are created equal.”(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他车要好。此种译文就是形式美的转换和语用功能的再现的成功典范。,四、广告翻译练习:1、“畅销全球”“sell well a11 over the world”,2、“不求今日拥有,但求天长地久”(青岛牌电视的广告语)“Choose once and choose for good”3、“上海中华铅笔,品质优良,书写润滑,美观大方。Beautiful Handwritings come out of Zhonghua pencils.4、A diamond is forever.钻石恒久远,一颗永流传。,5、Ask for More.(pun)摩尔香烟,多多益善。6、买一赠一Buy one,get one free.7、A Mars a day Keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力)(An apple a day keeps the doctor away.)一日一块玛斯巧克力,令你工作玩乐不知疲。每天一颗“火星”,让你万事称心。8、Mosquito Bye Bye Bye!蚊虫杀杀杀!,5、国氏全营养素科学减肥新概念“国氏全营养素”是著名营养学家国敏元教授从中国传统调养理论出发,针对多数肥胖者的基本成因,以调节体内营养平衡,改变脂肪代谢能力为目的,精心配制的富含蛋白质、维生素、多种氨基酸及微量元素的全天然、全营养食品,充分调动体内多种酶的活性,迅速分解体内多余脂肪,使体态恢复健康苗条。国氏理论以其科学性、实效性在减肥领域开创了一条新路,“国氏全营养素”被中国女子体操队指定为控制体重营养品。减肥的同时,轻松愉快,精力充沛,体重正常之后,不会轻易反弹。所以,更多的体操运动员都钟情于“国氏全营养素”。京卫食宣字(95)0065号邮购地址:北京西直门内大街32号格林沃德公司销售部收 邮编:10035,价格:98元/盒(含邮资)邮购查询电话:010-6181372中国女子体操队指定控制体重营养食品中美合资格林沃德营养保健品有限公司地址:北京西直门外大街35号北展宾馆西八楼销售联系电话:010-83503138350323电传:010-8350289全国各大中城市商场有售向海内外诚招代理商,广告原文是一篇长达五百多字的说明性文字,其中大量列举了诸如:蛋白质、维生素、氨基酸、微量元素、酶等生物学术语,并摆出了一套大多数中国人既不感兴趣,也不了解的中医理论,主要是因为广告撰写人掌握了中国人相信权威,敬畏科学的心态。而国外消费者对广告中出现的大段教科书一样的文字根本没有兴趣,他们更关心减肥的效果和安全性。因此翻译中译者应把广告中最具有吸引力的部分摆在篇首作为大标题,以起到吸引消费者注意的作用。可译文如下:,Lose 5kg in10days!This is not magicIts Dr.Guos Healthy-Slim ExtractYes,its only naturalDr.Guos Health-Slim extract is not a medicine,but a completely natural food.Take it as dietary supplement to your dieting program-its natural and safe.Yes,its indeed effective,Dr.Guos Healthy-Slim extract helps you start and maintain a successful weight-loss program.It burns out fat,keeps you energized,and you dont have to suffer at all.Wouldnt it be great ifyou can keep fit and keep slim at the same time?Actually,you can!Because you have Dr.Guos!Thousands of women have benefited from it,and it has been selected as the authorized weight-control food of the Womans Gymnastic Team of China.So,why should you wait for miracles to happen?Just let Dr.Guos to work out the magic on you!,一则成功的翻译通常是“删、留、补、掉”四种方法的综合运用。以上面提到的“国氏全营养素”广告为例,首先是“删”和“留”;译者在翻译过程中删掉了国外消费者既看不懂也不感兴趣的关于“国氏营养理论”和中医理论的大段叙述,缩短了篇幅,节省了客户的金钱和读者的时间、精力,留下了原文中关于健康减肥的说明性文字,突出了“国氏”减肥的安全性,增加了译文的吸引力、说服力;其次是“补”:译者发挥自己的想像力,给译文添上了“Yes,its only natural”、,“Yes,its indeed effective”两句颇具感染力的话,渲染了气氛,加强了劝诱和说服功能;最后是“掉”:译者把“loss 5 kg.In10 day!”用大号黑体字书写,并放在篇首,强调了使用本产品能够产生的神奇效果,对肥胖患者日渐增多的国外消费者极具吸引力,而且也起到了加强顾客对产品印象的作用。,广告语翻译欣赏:1 Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧)2 The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机)3 We lead Others copy 我们领先,他人仿效。(理光复印机)4 Impossible made possible 使不可能变为可能。(佳能打印机5 Take time to indulge 尽情享受吧!(雀巢冰激凌),7 Poetry in motion,dancing close to me 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9To me,the past is black and white,but the future is always color 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)10.Just do it.只管去做。(耐克运动鞋),11.Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)12.The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)13.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)14.The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)15.Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)16.Lets make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子)17.No business too small,no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司),

    注意事项

    本文(lecture6广告翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开