欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    英语翻译理论概述.ppt

    • 资源ID:5380896       资源大小:1,021.50KB        全文页数:74页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语翻译理论概述.ppt

    1,翻译 理论与实践,2013年2月山东科技大学外国语学院,2,第六章:文化与翻译,第一章:翻译理论概述,第三章:词法翻译,第四章:句法翻译,第五章:科技英语翻译,目录,第二章:语义翻译,3,第一章:翻译理论概述,4,直译与意译,直译(Literal translation)要求基本保持原语的表达形式及内容,不得更改,同时要求语言流畅易懂。直译强调“形似”,主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻译出来。原文的形式一般包括词序、语序、表达方式、语体风格、地方色彩、个体风格、民族特色等,5,Talk show脱口秀 Mad cow disease 疯牛病 Gene therapy基因疗法 Bird flu 禽流感 Chain reaction连锁反应,6,The Dream Factory 梦工厂A World Without Thieves 天下无贼 True Lies 真实的谎言(阿诺施瓦辛格主演的一部电影)a gentlemans agreement 君子协议,7,Trojan horse 特洛伊木马 the cold war 冷战 Blood is thicker than water.血浓于水,8,意译(free translation)是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。意译强调“神似”,主张依照原文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来,9,day student“走读生”eat ones words 收回某人的话Shakespeare put his hometown on the map.莎士比亚使他的家乡闻名天下。Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福,10,Last night,I heard him driving his pigs to market.昨晚,他鼾声如雷。As stupid as a goose 蠢笨如猪 as stubborn as a mule 犟的像头驴as poor as a church mouse 穷的叮当响/一贫如洗 as timid as a rabbit 胆小如鼠,11,at sixes and sevens 乱七八糟 One boy is a boy,tow boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,12,能直译就尽量直译 无法直译时只能意译直译意译均可,意译更传神,13,be armed to teeth 武装到牙齿全副武装crocodiles tear鳄鱼的眼泪猫哭老鼠,假慈悲,14,To spend money like water花钱如流水挥金如土Give me liberty,or give me death.给我自由或者给我死亡不自由,毋宁死To kill two birds with one stone一石二鸟一箭双雕/一举两得,第一章:翻译理论概述,15,归化与异化Domestication and Foreignization,归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸 引导读者靠近作者(异化)引导作者靠近读者(归化),16,鲁迅尽量保持原作的“异国情调”张谷若从30年代开始翻译的时候,翻译并出版了哈代Thomas Hardy的Tess of the dUrbervilles德伯家的苔丝,取得了巨大的成功。他遵循两条翻译原则:(1)不能逐字死译;(2)用地道的译文翻译地道的原文。,17,“俺爹到底上哪儿去了哪?”她又问。(原文用了大量的方言,以及出现很多语法错误,we was 表明社会底层的妇女,没有受教育)“没有的话,”她母亲露出容易发火的脾气来说,“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?”“我去吧。”“别价,苔丝,你可别去。你知道你去是不中用的。”“那正是这场热闹儿里的一档子!你不知道,有人叨登出来,说咱门家原来是这一郡里顶有名气的大户人家还有好些别的,俺也叨咕不清。查里老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们的真姓儿原来是德伯!你听了这些话,心里不扑腾吗?你爹就是为了这个,才坐着马车回来的,倒不像人家瞎扯的那样,喝得晕达忽儿的。”,18,表2方言对译情况原文 译文(方言)通用语a part 一档子 一部分be found 叨登 被发现know 叨咕 知道real name 真姓儿 真实姓氏make you bosom plim让你心里扑腾 让你心里激动supposed 瞎扯 设想drink 晕达忽儿 喝醉了,19,英国浪漫派诗人Shelly也曾热情赞颂西风,写下了不朽的西风颂(Ode to the West Wind)If Winter comes,can Spring be far behind?,20,Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate.能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存。英国的夏天温暖而不炎热,是最宜人、最美丽的季节,21,汉到唐的佛经翻译,明清交替时的科技翻译,清末民初文学和科技翻译,民国时期的翻译,1,2,3,4,第一章:翻译理论概述翻译史,一、翻译史,翻译理论概述,(一)中国翻译史(五次翻译高潮),5,新中国成立之后的翻译,22,1.佛经翻译,佛教发源地:佛教发源于距今约2553年前的古印度。佛教的创始人是释迦牟尼佛西汉末佛教传入中原。东汉时开始了佛经翻译东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡裔直译,安世高,第一章:翻译理论概述,23,安世高(约二世纪),出家前是安息国(亚洲西部的古国,领有伊朗高原与两河流域)的王太子。安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。学成后,他曾遍游西域诸国,弘传佛法,后来又来到中国 安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。,24,东晋至南北朝道 安 总结了比较完善的直译原则集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步,第一章:翻译理论概述,25,道安,是东晋时代杰出的佛教学者,生于东晋怀帝永嘉六年(312)。主持译事过程中,道安总结译经的经验与困难,归纳出佛经翻译著名的“五失本,三不易”观点。从道安的“五失本”的表达来看,(有五种情况易于失去原本的面貌)“本”又可以说是包括了内容、形式及文体风格的。一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。,26,马祖毅:第一、梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法法;第二、梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰;第三、梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;第四、梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字或五百字,译时也得删除;第五、梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。,27,所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况:(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛经是由具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不容易。,28,道安的“三不易”是中国历史上最早涉及读者的接受性问题和作者、译者和读者间关系问题的翻译论述。由于佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原意相符,与三种不易翻译的情况,因此道安提倡直译,主张译笔宜力求质朴,29,法显,是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人,第一章:翻译理论概述,30,法显(334年420年),东晋人说到“西天取经”,人们首先想到的肯定是唐僧。其实早在玄奘之前两百多年,就有人已经完成了一次取经大业,此人就是高僧法显。在中国,“第一”与“第二”之间的地位历来悬殊,但之所以法显名声大不如玄奘,我们不得不承认书生并非百无一用是吴承恩让玄奘家喻户晓,法显则没有好运气能成为某位作家笔下的主角,31,鸠摩罗什(344 413 年)与真谛(499569)、玄奘(602664)、不空(705774)齐名称四大佛经翻译家,第一章:翻译理论概述,32,鸠摩罗什,原籍天竺,生于西域(今新疆库车县)。鸠摩罗什提倡意译 公元413年,感知大限即近的鸠摩罗什,对众人起誓:“假如我所传的经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!”不久,鸠摩罗什圆寂,火灭身碎后,惟有舌头完好无损。,33,唐宋时期主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。,第一章:翻译理论概述,34,汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、万劫不复、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶,第一章:翻译理论概述,35,无事不登三宝殿三宝殿是指代表佛法僧的殿堂原意是只有遇到事情时才会想起到寺院寻求帮助 不看僧面看佛面“佛”是佛教的信仰目标而“僧”是佛教的信仰徒众当头棒喝 棒喝是禅宗师家接待初学者的手段之一对于其所问的问题师家往往不用语言来答复或者使用棒锋击打其头部或者冲其大喝看其反应能力断定学生悟解能力。现比喻促人醒悟的打击或警告,36,“一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教百喻经。说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。“醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密宗的一种形式,大日经疏言,以甘露法水灌佛子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉悦。“痴心妄想”来源于佛教:痴是佛教所说的三毒之一。三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲,指心性迷暗,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。,第一章:翻译理论概述,37,38,Seven Deadly Sins,Lust to have an intense desire or need 好色 Gluttony excess in eating and drinking 暴食 Greed-the desire for material wealth or gain,ignoring the realm of the spiritual 贪婪Sloth-is the avoidance of physical or spiritual work.懒惰,39,Wrath strong vengeful anger or indignation 愤怒 Envy painful or resentful awareness of an advantage enjoyed by another joined with a desire to possess the same advantage 妒忌 Pride-quality or state of being proud 傲慢,40,2.明清交替时期的科技翻译,徐光启被尊为“科学译祖”,利玛窦(意大利的耶稣会传教士),徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。,第一章:翻译理论概述,41,“几何”二字在中文里原先也不是一个数学专有名词,而是个虚词,意思是“多少”。曹操短歌行:“对酒当歌,人生几何?”这里的“几何”就是多少的意思。是徐光启首先把“几何”一词作为数学的专业名词来使用的Geometry,42,南怀仁,汤若望,第一章:翻译理论概述,43,南怀仁,为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康熙皇帝的科学启蒙老师。汤若望,在中国生活47年,历经明、清两个朝代 在明清朝廷历法修订以及火炮制造等方面多有贡献,中国今天的农历是汤若望在明朝前沿用的农历基础上加以修改而成的现代农历,44,3.清末民初的文学和科技翻译,严复,天演论,第一章:翻译理论概述,代表人物:,李善兰、林纾、华衡芳、傅兰雅、严复、梁启超等,45,李善兰:数学方面林纾:让洛阳“一时纸贵”的巴黎茶花女遗事、西班牙塞万提斯的魔侠传、美国斯托夫人的黑奴吁天录、英国狄更斯的贼史。林纾他自己不懂外文,主张意译,而且有时他的意译有些过,因此,作品少有问津。但其所译小说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林译小说的影响 华衡芳:数学家傅兰雅:英国人口译各种科学著作达113 种,被传教士们称为“传科学之教的教士”,46,严复:翻译了英国生物学家赫胥黎的 天演论,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅,47,鲁迅(1881-1936)他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”译作有:日本厨川白村著论文苦闷的象征,果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别的奇闻,高尔基作俄罗斯的童话,4.民国时期的翻译,第一章:翻译理论概述,代表人物:,鲁迅、朱生豪、林语堂等,48,5.新中国成立后的翻译,第一章:翻译理论概述,代表人物:,傅雷、钱钟书、杨绛、杨宪益、王佐良、许渊冲等,红楼梦英译本作者杨宪益(1915-2009),王佐良(1916-1995),许渊冲(1921-)诗译英法唯一人,49,傅 雷巴尔扎克人间喜剧临画,所求的不在形似而在神似。,50,钱钟书和杨绛:化境,罗摩衍那是印度两大古代史诗之一,译成汉语有9万余行,季羡林经过10年坚韧不拔的努力终于译毕,是我国翻译史上的空前盛事。,51,(二)西方翻译史,翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为希腊文旧约圣经。第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。第四次高潮是14至16世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。,第一章:翻译理论概述,52,第五次高潮是第二次世界大战结束以来的翻译活动。翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技,教育,艺术,商业,旅游等社会生活的各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚,而成为一门吸引人的职业,众多受过专门训练的翻译工作者为人类语言文化的交流辛勤地工作。人们不仅对翻译科学,翻译艺术,翻译技巧进行深入细致的探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能协助交际,翻译在西方文明的发展中正发挥着越来越大的作用。,第一章:翻译理论概述,53,Eugene A.Nida(November 11,1914 August 25,2011)(American translation theorist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory):Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。,第一章:翻译理论概述,二、翻译的定义,54,Peter Newmark(19162011)(an English professor of translation at the University of Surrey):Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样信息的技巧。,55,第一章:翻译理论概述,学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译可以反过来进一步促进英语学习。通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。,翻译(这里指英汉和汉英翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。,英语水平,特别是翻译能力的提高,可以使我们能够正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成与其它国家和民族之间的信息交流,使整个国家乃至整个世界向着更高的文明发展。,三、翻译的目的,56,1792年,英国学者A.F.Tytler(泰特勒)提出了翻译三原则:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.The translation should have all the ease of the original composition.译文应完整地复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一样流畅。),第一章:翻译理论概述,四、翻译的标准,57,1898年我国清代翻译家严复()在天演论中提出“信、达、雅”。“信”指忠实原文,“达”指译文流畅,“雅”指文字典雅。,代表作品:译亚当斯密原富、斯宾塞群学肄言、孟德斯鸠法意,第一章:翻译理论概述,58,林纾(1852-1924)近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。生平重要事迹为创办“苍霞精舍”今福建工程学院前身。,他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的巴黎茶花女遗事,笛福的鲁滨逊漂流记,狄更斯的大卫科波菲尔,第一章:翻译理论概述,林纾他自己不懂外文,主张意译,而且有时他的意译有些过,因此,作品少有问津。但其所译小说语言优美,语言有时读起来比原作还要好,对文学界和社会风尚产生了很大影响。许多文学家,如鲁迅、郭沫若等也都受到林译小说的影响,59,鲁迅(1881-1936)他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”译作有:日本厨川白村著论文苦闷的象征,果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别的奇闻高尔基作俄罗斯的童话,第一章:翻译理论概述,60,1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。”,第一章:翻译理论概述,傅 雷巴尔扎克人间喜剧临画,所求的不在形似而在神似。,61,1964年,钱钟书(1910-1998)先生提出了翻译的“化境|”之说:“文学翻译的最高标准是化。,钱钟书和杨绛,第一章:翻译理论概述,62,对翻译的初学者,我们可以用“忠实”,“通顺”作为翻译的基本标准。所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。,第一章:翻译理论概述,63,第一章:翻译理论概述,3.知识面要广。,1.汉语功底要好。,2.英语语言能力要强。,五、翻译的条件,64,翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。,第一章:翻译理论概述,六、翻译的过程,65,例:The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch,and fell on my upturned face.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.,译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。,译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。,第一章:翻译理论概述,七、翻译举例,66,在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文()似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文()按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译。,第一章:翻译理论概述,67,例:I dont think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature.,译文(1):在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。,译文(2):在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。,第一章:翻译理论概述,68,在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构的英语句子,译文()将它转换为肯定句,在语气上也有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且fresh amazement 译成“新鲜的惊奇”也不符合汉语习惯;译文()用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替“新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。,第一章:翻译理论概述,69,例3:这家公司只有几年的历史,可是其产品已经进入国际市场。,译文1:This company has a history of only a few years,but its products have already got into the international market.,译文2:The company was set up only a few years ago,yet its products have found their way into the international market.,第一章:翻译理论概述,70,在该句翻译中,译文1完全照搬原文,“几年历史”,译成a history of only a few years,“进入国际市场”,译成have got into the international market,明显不符合英文表达习惯。在英文中,history 不和a few years 搭配,“进入市场”也不能译成get into the international market。译文2对原文进行了调整,用was set up only a few years ago 替代a history of only a few years,用专门词组find their way into 代替get into the international market,使译文更为流畅。由此可见,在翻译过程中,忠实和通顺 两者不可偏废。,第一章:翻译理论概述,71,例4:There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily.,她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是中国日报。,若把该句译成“地板上有张报纸。她打开了它。它看起来很熟悉。它是中国日报。”这只是着眼于各个单句,没有整体意识,虽然各句字面意义翻译正确,但给读者的感觉是分散零乱,不够连贯。因此翻译应注意整体效果,使译文自然通顺。,第一章:翻译理论概述,72,例5:Its a great feeling to think youre a small part of the reason that a kid decided to give school another try instead of dropping out or that a kid had the strength to walk away when someone offered him drugs.,想到某个孩子之所以决定在学业上再做一番尝试而不是辍学,某个孩子当有人向他兜售毒品时,能从毒贩子身边走开,这其中也有你的一小部分功劳时,感觉好极了。,英译汉中长句翻译是一个难点。遇到此类句子,首先要分析句子结构,理清各从句、句子成分之间的主次顺序和逻辑关系,拆分成几个短句,然后按照汉语的表达习惯,组织起来。,第一章:翻译理论概述,73,例6:Talking with his son,the old man was a forgiver of the young mans past wrong doing.,通过和儿子谈话,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。,英汉两种语言在表达习惯及语言结构上都差别很大,如果不考虑具体情况,都千篇一律地把名词译成名词,动词译成动词,会使译文含糊不清,不够通顺达意。因此,有时必须把词类适当地加以转换。该译文把名词“forgiver”转移为动词“宽恕”,更符合汉语的表达习惯。,第一章:翻译理论概述,74,例7:我们生活在一个消费者的社会,这个社会对各种商品有着大量的需求。,We live in a consumer society where there is enormous demand for commercial products of all kinds.,英语注重形式上的严密,句子通常比汉语句子要长,在该句翻译中,很显然后一分句是用来进一步说明前一分句的中心词“消费社会”的,因此采用合译法,将后一分句译成定语从句。,第一章:翻译理论概述,

    注意事项

    本文(英语翻译理论概述.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开