欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    商务翻译实务-第六单元企业网站翻译.ppt

    • 资源ID:5250983       资源大小:891.50KB        全文页数:102页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务翻译实务-第六单元企业网站翻译.ppt

    第六单元 企业网站翻译,企业网站翻译,本章概要(P.67),在以信息技术高速发展为基本特征的“全球化”和“地球村”时代,整个世界变得越来越开放,信息共享已经成为全球范围内企业进行资源合理配置的重要途径。对于众多涉外企业来说,信息甚至已经成为生死存亡的生产要素,尤其是在当今电子商务日新月异的时代,如何获取信息以及如何传播信息已经成为企业发展的重大议题。通过建立企业网站并进行相应语种的翻译是企业对外宣传的有效方法。准确、地道的企业网站翻译,可以很好地宣传企业的概况、文化、产品、服务以及最新动态等方面的内容,从而达到树立企业的良好形象,推销企业的产品,扩大企业的服务范围,提高企业的竞争力,并最终达到赢得利润的目的。,教学重点,1.企业网站的语言特点;2.企业网站的翻译技巧;3.商务翻译中的编译。,教学难点,翻译技巧中编译的灵活应用,企业网站翻译,本单元教学目标:1.了解企业网站的构成及功能;2.了解企业网站的内容、特点及翻译技巧;3.掌握企业网站翻译的编译技巧。,PART ONE 认识企业网站及其翻 译,Task I 访问自己熟悉的几个企业网站,思考:企业网站一般包括哪些内容?有什么作用?,1.企业网站的构成 在进行企业网站的建设和翻译前我们要清楚网站的信息是为谁服务的,显然,企业网站的各项内容都是为访问者服务的。但由于访问者的时间和精力相当有限,如何让企业的重要信息很快就被访问者获取是企业网站建设者要深入考虑并仔细研究的问题。在建设和翻译企业网站过程中,处处尊重用户,以用户为导向来设计整个企业网站是网站成功最重要的要素。但是,在国内的一些企业网站,其信息的目标读者模糊不清,塞满了企业的名称和标志,大幅的企业领导照片及介绍,冗长的企业荣誉报道等,这些其实根本就是不必要的,访问者并不关心这些内容。一般来说,网站信息一般应包括以下几个方面:,1)企业概况(Who we are,Company information,About us)包括企业背景、发展历史、经营规模、组织结构以及下属子公司等。如果是上市公司,提供公司的股票市值或者专门财经网站的链接,这有助于访问者了解企业的实力。让访问者对企业情况的了解有一个基本的轮廓,并对该企业产生兴趣,这是整个企业网络营销战略成功的第一步。2)合作伙伴(Partners,Investors,Investor relations)包括整个产业链上游的原材料供应和生产设备制造商,以及下游的经销商甚至是同行业的竞争伙伴。企业还可以在网站的合作伙伴栏目里,公布相关的合作计划,吸引投资和技术的告示或者所要寻求投资的产业,也可以提供一些友情链接和相关资源链接等。,3)企业产品或业务介绍(Products,Services)包括企业开展的各种业务简介,市场销售情况,特殊业务的专业许可证,营销网络的建设现状以及各地的代理商等。提供企业产品和服务的目录,方便顾客在网上查看。企业可以根据需要决定资料的详略程度,或者配以图片、视频和音频资料。企业还可以在网上公布自己的产品价格信息表或者价格查询数据库,以供顾客购买时参考。4)新闻中心(News,Media center,Latest news,Hot news)企业可以鼓励企业的员工或其专职人员实时报道企业内部的重大事件,也可结合企业公关部门,报道企业所实施的公益事业和承担的社会责任,以此提升企业形象。企业网站还可以将外界媒体报道的与企业相关的信息转载到网站上来。,5)招聘信息(Jobs,Job opportunities,Careers)一般的企业网站都会提供人才招聘栏目。在该栏目下,企业会介绍其空缺职位、应聘要求、人才理念及企业精神等。有的企业还会公布他们的员工福利和各种待遇,对高级人才的吸引策略等。6)联系方式(Contact us)企业要在自己的网站尽可能多地提供足够详细的联系方式,以便于和浏览者交流。常提供的联系方式有电子信箱、电话、传真、联系地址和邮编等。对于有分支机构的企业,同时还应当有各分支机构的联系方式,以方便客户查询。,7)服务信息(Services)企业还要在网站上公布有关质量保证条款和售后服务的措施,公开企业的售后服务热线,各营销机构电话等。具有网络销售功能的网站,必须详细公布自己的服务承诺和违约责任等,明确提示顾客相关法律条款。具有注册或者Cookie功能的企业网站,还需要公布自己的隐私条约以便让访问者有安全感。网站还应设有使用说明或者FAQ(Frequently Asked Questions,常见问题解答),以便于帮助用户顺利操作网站的各项服务。8)专题信息(Features)企业网站还可以就其产品和服务做一个专题信息栏目,让浏览者来阅读。比如日用化装品企业的网站,可以开设一个化装常识的专题栏目;汽车制造和销售企业的网站,可以制作一个发布汽车驾驶、保养及维修的专题栏目;电脑企业可以建设一个关于电脑使用和常见问题解决的专题信息栏目,一般还会提供相关硬件驱动程序的下载链接等。,2.企业网站的作用:(P.69)1)宣传企业,树立企业在科技信息时代的完美形象。通过企业的网站,客户可以更便捷地了解企业。据调查,超过30%的人通过上网查询企业的电话和地址,这一比例和通过114查询的比例相接近,可见企业网站已成为许多人首次接触企业、了解相关信息的选择。同时,利用多媒体技术,企业可以向客户展示产品、技术、经营理念、企业文化、企业形象,树立现代企业形象,增值企业无形资产。2)加强客户沟通,宣传企业产品。企业可以通过网站建立与客户沟通的便捷渠道,全面展示企业的所有产品。网络科技足以令产品与品牌形象更加立体地呈现在用户面前,比传统的宣传模式更加多姿多彩,更容易发布与传播,更为经济与环保。,3)丰富营销手段,扩大产品销售渠道。企业网站可以满足一部分客户网上查询与采购的需要,抓住网络商机。企业通过网站可以开展电子营销,对企业发展意义重大。首先,电子营销是传统营销的补充,是一种新的销售渠道,且所占的份额有逐渐扩大之势;其次,电子营销可以拓展新的空间,接触更大的消费群体,获得更多的新顾客,扩大市场;再次,电子营销可以减少销售环节,减少人员,节约费用,降低成本,有利于提高营销效率。4)有利于了解顾客的意见,掌握顾客的需求。在不干扰顾客正常工作和生活的条件下,企业通过网站上的调查表、留言薄、定制服务以及E-MAIL可以了解顾客的意见,倾听顾客的心声,加强企业与顾客间的联系,建立良好的顾客关系。,5)有利于改善服务,提高企业服务质量。利用网站,通过电子沟通方式,企业开展的在线服务是传统的沟通方式(如邮件、电话、传真等)不可比拟的,在线服务能够更加及时准确地掌握客户的需求,通过网站的交互式服务使得被动提供和主动获得统一起来,从而实现售前、售中、售后全过程和全方位的服务。6)可以突破时空限制。一个企业网站,是企业对外宣传的一个窗口,也是企业与客户交流,获取客户反馈信息的一种途径,它能一年365天、一天24小时,永远忠实地服务于世界各地的所有客户。,Task II(P.70),访问海尔集团中文网站(),并从主页进入海尔美国网站(),比较其中英文网站的相同和不同之处;访问中国工商银行的中文网站(),并从主页中进入其英文网站(),比较其中英文网站的相同和不同之处。思考:这对于企业网站翻译来说有什么启示?,从海尔集团的中英文两个网站可以看出:两个网站的风格非常相似,均有大幅的广告图片放在显眼位置,同时提供搜索引擎,可以找到所有的海尔产品,体现了以营销为侧重点的特征。网站布局都比较简洁、清晰、明了。用户可以一目了然地找到相关的栏目信息。例如,中文的主要栏目很醒目地放在中间,包括:产品中心、服务专区、海尔商城、人才招聘、新闻中心和关于海尔。,美国网站的主要栏目则很醒目地放在网页上方,包括:Products,Shop Now,Customer Support,About Haier,Home,并用红色标示,同时把Latest News单独放在中间,应该说主要栏目中英文两个网站大同小异。但是,在翻译中,我们却发现一些不完全对应现象:如产品中心翻译成了Products,而不是Products Center;海尔商城翻译成了Shop Now,而不是Haier Shopping Town;新闻中心翻译成了Latest News,而不是News Center。事实上,这样的不完全对应从功能上说非常符合美国文化。如Products就比Products Center简洁,原本静态的“海尔商城”译成Shop Now让消费者行动起来,有劝说消费者购买的含义,而Latest News才值得一看,有吸引用户眼球的作用。这体现了以客户为中心的服务方向。,与海尔集团不同的是,中国工商银行的中文网站和英文网站风格大相径庭。中文网站的栏目非常多,除了一般的银行业务和服务栏目之外,还有精彩生活、机构看市、基金经理访谈、网上商城、理财书吧、互动专区等众多栏目,可以说是琳琅满目、丰富多彩。但是其英文网站却非常简洁明了,Personal Banking,Corporate Banking,Global Service,E-banking,Bank Card等主要栏目很醒目地放在了主页的上方。事实上,我们访问了花旗银行、渣打银行等国际上著名的银行,它们的英文网页也都非常简洁,功能区域一目了然。因此,我们可以说,工商银行的英文网站布局是与国际接轨的。,通过以上比较我们可以看出,企业采取的中英文网站布局有可能风格相同,也有可能风格相异,关键要看企业所服务的对象及其偏好,例如海尔网站以营销和服务为主,就应该让访问者轻松地找到相关的产品和服务信息,所以营销相关的栏目非常突出、简洁、清晰。工商银行的中文网站内容较多,主要是考虑到中国人的需求,事实上,随着中国人民生活水平的提高,理财与合理消费已经成为中国人的生活之必需,工商银行在主页上提供这些信息是符合中国国情的,而其英文版的网站跟其他的银行一样,并没有设置这些栏目,这符合国外的文化习惯。,以上中英文网站的对比涉及到本章的主题:企业网站翻译。其内容包括网站名称的翻译、网站宣传标语的翻译、网站栏目名称的翻译、网站栏目具体内容的翻译等。不管如何,企业网站必须方便访问者浏览,强调“读者第一”,译者应以实现译文预期功能或目的为宗旨,使用经济简明同时又符合目标读者的文化观念、阅读心理、认知能力、语言习惯的表达方式进行灵活翻译。,PART TWO 热身练习,Task I 请根据例子翻译下列网站名称并尝试总结网站名称的构成。(P.71)例:,翻译成“新浪网”,“新”强调与众不同,“浪”则包含网上冲浪,自由自在的意思。1.解析:google并非正确的英文单词,其创立者本来使用的应该是googol一词,意为“10的100次方”,之所以使用这个词,是为了反映其整合全球海量(并且似乎是无穷无尽的)信息的使命,使人人皆可访问并从中受益,后来由于误传才形成了现在的google。利用谐音翻译成“谷歌”是比较妥当的,因为“谷歌”即“丰收之歌”,寓意丰富多彩的搜索体验。,2.解析:搜房网。利用谐音,其中sou对应中文“搜”,fun对应中文“房”,表明是跟房产有关的网站,同时,fun在英文中意为“乐趣、娱乐”,暗示在搜房网上找房子乐趣多多。3.解析:阿里妈妈。这是一个全新的交易平台,它首次引入“广告是商品”的概念,让广告第一次作为商品呈现在交易市场里,让买家和卖家都能清清楚楚地看到。阿里妈妈能够让买家(广告主)和卖家(网站主)轻松找到对方。阿里妈妈与阿里巴巴相对应,因为巴巴(爸爸)对应妈妈,容易让人记住。,4.解析:网上城市网。直接利用英文net和city对应的中文翻译,表达了网站的真实含义。5.解析:中华网。China对应“中华”,让人觉得该网络信息的可靠性和权威性。6.解析:广州购书中心。利用Guangzhou的首字母以及book center所对应的中文来翻译,译出了网站的功能。,7.解析:7.网易。关于“网易”名字的由来,其创立者丁磊的解释是当时的“网民”太少,而其原因是网络太不适合中国人了。的确,在网易成立之初的1997年前后,中文网站还很少,服务费用也很昂贵,对绝大多数中国人来说,上网都是件可望不可及的事。而网易的目标就是要改变这种情况,让中国人上网变得容易起来,要实现这个雄心勃勃的目标,自然需要有一个好听的公司名。丁磊很快就想好了“网易(NetEase)”这个看似简单却意味深长的名字,不过当时已被人注册了,所以丁磊注册了和。一年后,当丁磊从别人手中买下时,网易已先后推出了免费主页、免费域名、免费邮箱、虚拟社区等服务,丁磊通过实实在在的努力让中国的互联网变得容易起来,“网易”可谓名副其实。,8.解析:我要结婚网。利用51的谐音,翻译成“我要结婚网”,名字令人印象深刻,又较好地表达了其功能。9.解析:无忧解决网。同样利用51的谐音,翻译成“无忧解决网”,名字让人感觉到该网站的强大功能,能够解决一切困难。10.解析:中国制造网。直接将英文翻译成中文对应词,这一翻译较为简洁,也较好地体现了网站的功能。,【解析:网站名称的构成】,网站名称应该从网站访问者的角度出发,应通俗易懂,简洁明快。在此基础上,也可以采用与众不同的表现手法,真实而传神地表现网站的属性和作用,从而使网站名称能吸引网民的兴趣。英文网站名称构成大致有以下几种方式:第一,首字母式。如,icbc是中国工商银行全称Industrial and Commercial Bank of China的首字母缩略。第二,词汇或词汇组合式。如,等。第三,字母词汇组合式。如,等。第四,数字式。如,等。第五,拼缀式。如,等。,Task II 试将下面网站宣传标语翻译成英文(P.71),1.永不止步。(安踏)答案:Keep moving 2.城市,让生活更美好。(上海世博会)答案:Better city,better life.3.速度,责任,领先。(长青集团)答案:Speed,Responsibility,Pioneer,Task III 试将下列网站各栏目名称翻译成英文。(P.71),1.关于我们 About us 2.联系我们 Contact us3.站点导航 Site map 4.免责申明 Disclaimer 5.诚聘英才 Employment,Jobs 6.指南 FAQs 7.友情链接 Links,Quick links 8.网上论坛 Forum 9.股票市值 Stock quote/Share prices 10.注册 Register11.用户登录 Login 12.搜索 Search,Task IV 试分析下面一段宣传文字的英译,如果要挂在企业网站上,你会选择哪种译文?为什么?并讨论企业英文网站的语言特征。(P.72),原文广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业,该厂1958年筹建,次年正式投产,是我国最早兴建的几家手表厂之一,是中国实力最强的机械自动表生产基地。厂址现坐落在广州市海珠区石榴岗路14号,与广州国际会展中心相邻,稳坐商业聚财之地,地铁相连,四通八达,环境优雅,现有员工600多人,其中有众多高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师。,译文1Guangzhou Watch Factory is a state-owned enterprise subordinate to Guangzhou Light Industry and Trade Group CO.,Ltd.The factory was founded in 1958 and officially went into production the next year.The factory is one of the most early established watch factories in our country and becomes the leading production basis of manufacturing automatic mechanical watches in China.Adjacent to Guangzhou International Convention Center,Guangzhou Watch Factory is located at No.14 Shiliugang Road of Guangzhou Haizhu District.The graceful environment surrounded and the convenient transportation make it stand in a favorable position to develop business.There are more than 600 staff members now,including a number of senior design engineers,senior craft assembling engineers,and senior quality control technicians.,译文2Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-owned enterprise founded in 1958 in Guangzhou,is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China.GWF enjoys a prime location,adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.,【解析】,试想这两段译文都出现在互联网上,访问者愿意读哪一种呢?很明显译文2更容易被接受,因为它非常简洁,又提供了访问者最想了解的内容,符合企业网站信息特征。当然,网站也可以在这些文字上提供一些超链接,感兴趣的访问者可以进一步点击阅读详细信息。译文1利用全篇文字逐字逐句翻译的方式,没有突出重点,还将一些不必要的信息也翻译了过来。例如,译者没有从访问者的特殊信息需求、兴趣与潜在的接受心理来突出该企业的优势,比如优越的地理位置、经济技术实力等关联性信息。而一些非关联性信息则大可以弱化或虚化。,例如:1)“广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业”。海外读者未必知道广州轻工工贸集团,何况对于强调自主经营的国外公司而言,从属于某个机构总不是那么好的事。因此这个关联不大的信息可以略去不提。2)公司的详细厂址没有必要在简介中说明,在企业的外宣材料中,公司的地址、电话、E-mail、公司主页等联系信息都会放在公司简介的后面,因此,文中不必重复说明。3)公司员工的组成架构与公司外宣的目的关联不大,也似乎没有必要提及。试想,对于一个手表厂而言,高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师不应该是基本具备的吗?在这篇材料中,译者更应该突出的关联性信息应该是较强的经济技术实力,即“我国最早兴建的几家手表厂之一”的事实性信息和“中国实力最强的机械自动表生产基地”的描述性信息,以及所处的优越的地理位置,便捷的交通,意在暗示读者此处商机无限。总之,翻译时需要尽量“用事实说话”,根据以上分析,译文2是较好的翻译。,由于阅读方式的不同,网站语言和书面语言有着很大的差异,网站语言具有明显的特征。例如:语言简洁,内容准确,重点突出等。随着社会生活节奏的加快和传媒的发展,人们对信息传播速度的要求越来越高。为了提高信息传播的速度,对语言内容和形式的简化是必然的。如译文2就非常简洁,而译文1中的某些内容就需要删除。为了达到简洁的目的,网络语言也普遍使用缩略语。如同仁堂的英文翻译中就使用“TRT”来代替“Tongrentang”,本例译文2中也采用“GWF”来代替“Guangzhou Watch Factory”。当然,在强调速度的同时,也要注意准确性,要重点突出,不能主次不分。特别是企业的翻译,需要强调其规范性,同时要了解访问者的需求,把访问者最想知道的信息放在最醒目的位置。,PART THREE 企业网站翻译技巧,Task I 请将下列网站名称翻译成中文,并尝试总结网站名称翻译的技巧。(P.72)1.译文:雅虎。利用谐音,翻译时将其译成“雅虎”,借“虎”来强调网站的力量。2.解析:世博网。将Expo翻译成“世博”,2010则省略不翻译,更为简洁。3.解析:宝钢集团。将“宝”直接对应其拼音“bao”,突出其品牌与价值,钢对应其英文“steel”,容易理解,整个网站构成属于中文拼音与英文单词的混用。4.解析:东方网。将eastday翻译成东方网,比较简洁。5.解析:天丽鸟。根据谐音,将tele翻译成“天丽”,“天丽”和“鸟”的组合显然是不合常规的,但“天”、“丽”、“鸟”这三个词却给人高雅、靓丽和自由的感觉。,6.解析:利多网。如果意译,则是“不动产商网”,显得不够简练,故采用音译法,即“利多网”。7.解析:太平洋电脑网。pc本是personal computer的缩写,此处翻译把pc理解成pacific,即太平洋,表现出生意人的一种大气。8.解析:新华网。中国人比较习惯“新华”二字,如新华社,新华字典等,此处翻成“新华网”,国人足知其权威性。9.解析:人民网。People直接翻译成汉语对应词“人民”,表达出一种为人民服务的宗旨。10.解析:返利网。事实上,这是一个购物网站,根据谐音翻译成“返利网”,表达出网站购物“返还利润,物有所值”之意,以吸引顾客。,【解析】英语网站名称翻译方法一般有四种,即音译法、意译法、音意结合法和谐音取义法。,第一,音译法。如翻译成“易趣网”,翻译成“优米网”,翻译成“雅虎网”。第二,意译法。如翻译成“中华网”,翻译成“网上城市网”。第三,音意结合法。如翻译成“网易网”,翻译成“无忧解决网”,翻译成“我要结婚网”。第四,谐音取义法。如翻译成“和泰网”,翻译成“思捷网”。,Task II 试将下面网站宣传标语翻译成英文,并结合热身练习部分Task II,思考翻译后的标语放在网站哪个位置,为什么?(P.73),1.幸福生活原来是真。(华帝燃具)参考答案:Your happiness,our devotion.【解析】华帝燃具的网站广告语“幸福生活原来是真”表达了其产品能够给顾客带来幸福生活的承诺,简洁明快,令人印象深刻;其英文用“Your happiness,our devotion.”同样表达了“我们的努力才造就了顾客的幸福生活”之意,也很简洁明快。(功能对等),2.原来生活可以更美的。(美的集团)参考答案:Its your idea.【解析】美的集团的网站广告语“原来生活可以更美的”妙在把集团名字“美的”嵌入在广告语中,一语双关,既做了企业品牌宣传,又向顾客做出了“企业产品可以改善生活”的承诺。其英文翻译为“Its your idea.”也有异曲同工之妙,因为“美的”英文为“Midea”,该翻译同样把idea放在了广告语中,读起来令人感觉到Midea就是“My idea”,也与“My Ideal”谐音,因此对Midea品牌印象深刻,又表达了“我们的产品按照顾客的需要来设计”的含义。,3.一心做好,始终如一。(渣打银行)参考答案:Here for good.【解析】这是渣打银行全新的品牌承诺。原文一语双关,既表示企业追求卓越的目标(good),又表示企业的发展与敬业始终如一,因为英语“for good”表示永远的意思。事实上,这更是企业长久以来坚定不移的信念,是过去150年里企业所秉承的原则,也是未来引领企业继续迈进的信念。为每一个人,为时代进步,为长远发展,此表达意味深远。,总结:,在相关网站上,我们看到,华帝的中英文标语都放在左上角;美的集团的英文首页上半部分是一幅大广告图,其英文标语放在该广告图的左下角;渣打银行的中文网页中也同时出现了其英文翻译Here for good,位于网页的正中间,而英文网页中该标语在多处出现,如在网页上半部分靠中间有一幅动态的广告图,Here for good每隔几秒就会出现。另外在首页中间位置的最左边,有一幅小的图片,上面也标有此宣传语。在热身练习部分,安踏的标语放在网站上半部分动态广告图片上,并且位置动态出现在图片的左上角和右上角;上海世博会的标语放在左上角;长青集团的标语则放在集团公司概貌栏目网页的上半部分大幅广告图片的底部,并且动态出现。广告宣传标语是一个企业文化的重要体现,因此要让访问者在第一时间了解,其摆放位置应该在非常醒目的地方,甚至可以采用一些更灵活的手段,如动态图片、漂浮、在不同位置出现等,这样可以使访问者在细细品味标语内涵的同时领略一种美的感受。,Task III 试分析下列北京同仁堂和华帝燃具网站各栏目的英译,看看哪些栏目的翻译是较好的翻译,哪些翻译值得改进?如何改进?并尝试总结其翻译技巧。,A:北京同仁堂1.首页(Home)2.走进同仁堂(About TRT)3.新闻中心(News)4.同仁堂旗下(Subsidiary)5.全球分布(Global distribution),参考译文:,A:北京同仁堂1.首页(Home):根据英文网站的习惯,首页一般用Home或者Home Page表达即可,但是有不少英文网站为了节省空间甚至把这一栏目省略,如美国广播公司()和苹果公司()。2.走进同仁堂(About TRT):这部分其实是企业介绍,由于Tongrentang比较长,所以网站用了TRT缩略形式,对于访问者来说也不会造成理解上的困难,所以为了节省空间,这样翻译是恰当的。,3.新闻中心(News):国内很多网站比较习惯用“新闻中心”,如海尔集团(),国外一般直接用News表达,简洁明了。当然,有的时候为了更好地吸引访问者的眼球,也可以用Hot News或Latest News等。4.同仁堂旗下(Subsidiary):同仁堂旗下其实就是旗下的子公司介绍,因此,直接用Subsidiary来翻译。5.全球分布(Global distribution):这种翻译属于直译,是较为妥当的翻译。但是缺乏了一点“劝说性”,有的时候为了有更强的劝说性,可以用更人性化的表达,如苹果公司网站()就用Choose your country or region来表达。,B:华帝燃具1.认识华帝(Recognition of Vatt)2.品牌中心(Brand Center)3.厨卫精品(Products)4.服务专区(Special Service Area)5.公益华帝(Public-welfare Vatt),参考译文:,B:华帝燃具1.认识华帝(Recognition of Vatt):其实此栏目的目的是介绍华帝,所以用recognition并不恰当,可以用Company Information(Information一般简写为Info),About Vatt等译法。2.品牌中心(Brand Center):此处翻译是可以接受的,但是为了简洁,节省空间,可以直接翻译为Brands。3.厨卫精品(Products):此翻译是根据网站的功能来翻译的,厨卫精品包括燃气灶、抽油烟机、热水器等众多产品,若全部翻译出来就显得啰嗦,不够简练,所以此处用Products来概括各种产品是比较恰当的。4.服务专区(Special Service Area):此翻译其实不大符合英文的习惯,并且占用较多空间,可以直接用Services来翻译。5.公益华帝(Public-welfare Vatt):此栏目事实上对于外国访问者来说,并不是必须的栏目,他们也不会关心,所以可以不用翻译。如果确实需要翻译,可以与国际接轨,翻译成Corporate Social Responsibilities(CSR,企业社会责任)。,Task IV 分析下面一段企业宣传文字及其原译,看看有何问题,并进行改译。,原文:面对新的百年,青岛啤酒公司将不断创新,打造学习型企业,提高核心竞争力,创建国际化的大公司,做国际市场的价值专家、中国啤酒市场的领导者和超级明星,谱写新百年的辉煌!原译:Facing the new century,Tsingtao Brewery Co.,Ltd.will continuously innovate to build up a learning type enterprise.It will promote its nuclear competitiveness,to build up an internationalized large company,a value expert on the international market and a leader and super star on the domestic beer market and to write a new history of brilliance in the new century.()冗余信息?必要信息,改译:In the new century,Tsingtao Brewery Co.,Ltd.will try to develop into an internationalized and learning-type enterprise through innovation and improvement of core competitiveness.【解析】中文原文中使用了众多华丽的承诺之词及套话,让人顿悟企业之雄心,但对西方读者来说,译文中过多的渲染毫无意义,这时要对文章进行缩减和降调处理,突出一些必要信息即可。,Task V 分析下面一段企业宣传文字及其原译,看看有何问题,并进行改译。,原文:中国土木工程公司利用中国政府对外优惠贷款,承包博茨瓦纳原有241公里的铁路改造工程,项目于1997年6月正式开工并在近期完成。原译:The China Civil Engineering Corporation has been making use of the Chinese Concessional Loan and has successfully won the contracts of the project of rebuilding the 241 kilometers of railway line that had been in existence in Botswana,and the project was officially begun in June 1997 and has been finished in recently.,改译:Backed up by a Chinese concessional loan,China Civil Engineering Corporation began to rebuild the 241 km railway line in Botswana in June 1997 and completed it recently.【解析】原译文基本上是字字对译,冗长累赘。A)承包了国外铁路的建设这么大的工程一般都是有国家对外贷款的支持,没有必要特意说明是利用了这些贷款,这不符合海外受众的接受心理,他们更倾向于了解事实本身,即这家公司曾经做过什么。B)rebuild在语义概念上是重建(to build again or build new parts to)的意思,从认知思维上看,重建即必须在原有的基础上再建,故that had been in existence in Botswana这一结构是rebuild的重言式或冗余信息结构,因此必须删除。C)原译in recently 为误用,须删除介词。,Task VI 请将下面一段企业宣传文字翻译成英文。(P.74),国贸展厅(China World Exhibition Hall)位于北京CBD核心,著名的东长安街上,毗邻各国领事馆与涉外公寓,距首都机场仅45分钟车程。周边的立体交叉网络四通八达,地铁国贸站与各线地铁相通,多条公交干线途经门口,地理位置优越,交通方便快捷。作为北京展览密度最大的展览设施之一,国贸展厅平均每年承办各类国内国际展会50余场次,年展览面积达27.5万平方米,吸引了50万人次参观。其中许多展会在业界已形成各自的品牌,具有国内、国际影响力。,参考译文:,China World Exhibition Hall is located in the heart of the CBD on the famous East Changan Avenue(?).Adjacent to the embassy districts and many international apartment buildings,it is a 25-minute drive away from Beijing Capital International Airport and connected to a convenient public transportation network of subways and buses.As one of the most famous and frequently used exhibition halls in Beijing,China World Exhibition Hall generally holds more than 50 exhibitions each year,with a cumulative exhibition area of 275,000 square meters and a total of 500,000 visitors.Many of these exhibitions have built their own brands in their respective fields and wield great influence around the world.,PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你对企业网站翻译有什么新的认识?企业网站翻译需要注意哪些事项?(P.74),I.企业网站翻译总结我们认为企业网站翻译有很大的灵活性,并不是原语网页有什么内容,我们就翻译什么,需要根据网站的有关功能在语言和形式上适当进行调整。一般来说,我们需要注意以下几点:,首先,网站翻译必须考虑企业网站的功能。我们要了解网站的主要功能是什么,例如销售、服务还是互动。例如苹果公司英文网页(),其主要功能是宣传、销售产品,因此其网页正中间利用大幅图片宣传其主打产品iphone 4,并配上广告语:“This changes everything.Again.”非常显眼,引人注目。而其中文网页()与英文网页如出一辙,网页正中间利用大幅图片宣传其主打产品iphone 4,并配上广告语:“再一次,改变一切”。其中英文网站的其他栏目如Site Map(网站地图),Job Opportunities(工作机会)等则放在右下角,并不突出。在了解了网站主要功能之后,要将原语恰当地翻译成目的语。例如,工商银行的“个人网上银行”翻译成“Personal Banking”,“指南”翻译成FAQs(Frequently Asked Questions),谷歌公司的“Im feeling lucky”翻译成“手气不错”,“Google Search”翻译成“Google 搜索”等,都是与网站功能相一致的、恰当的翻译。,其次,翻译要以网站服务对象为中心。要考虑到服务对象是谁,根据服务对象的文化、知识背景、语言习惯等来考虑如何翻译,做到准确用词、恰当用句、避免歧义、简练至上。例如,阿里巴巴英文网页中的search,中文网页的对应语为“找一下”,而不是其他很多网站中用的“搜索”,这体现了网站服务对象商人的语言特

    注意事项

    本文(商务翻译实务-第六单元企业网站翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开