欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉翻译基础教程说课教程.ppt

    • 资源ID:4941913       资源大小:296.99KB        全文页数:32页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译基础教程说课教程.ppt

    英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation,长句翻译说课课件Translation of Long SentencesTeaching Plan 南博职校:罗志文,Material AnalysisTeaching ObjectivesTeacher and students Situation AnalysisKey points and difficulties,Teaching MethodsTeaching proceduresAssessment and reflectionBlackboard design,Material Analysis,Status of Material,Teaching Objectives,KnowledgeAims,Ability Aims,EmotionalAims,Characteristic of LongSentences,Construct of LongSentences,Kills of LongSentences,Use Skills ofTranslation,Comprehensive Ability of Translation,Choose Kills ofTranslation,Solve Problems,Analyse Problems,Train Interests of Study,Teacher and students Analysis,Students Situation Analysis,English Knowledge Level,Analysis Ability,Chinese Knowledge Level,ComprehensiveAbility,Endeavor spirit,Teachers Situation Analysis,Teaching Theory Level,Control Teaching Ability,Teaching Models,ComprehensiveAbility,Teaching Means,Multimedia,Dictionary,Key points and difficulties,Key points,Kills of Translation,顺译法,逆译法,分译法,综合重组法,Difficulties,Use various skills of translation according to various construct of sentences,Construct analysisabout long sentences,Combine to emotion aspects in teaching process in order to interact skills training and moral education cultivation,Teaching Approaches,Teaching Theories,学生为主体,老师为主导,开放式、探究式教学,平等、协作精神,Teaching style,严谨而求实的教学态度,平等而和谐的探索方式,细腻而新颖的教学风格,Teaching Methods,学,三位一体化,教,做,学生为中心,任务驱动教学法,合作学习教学法,融合,情景教学法,项目教学法,实例教学法,学生纠错法,学生讲解法,探究式教学,分组讨论法,Study Methods,顺向过程学习法,逆向过程学习法,理论,实践,再理论,再实践,再理论,再实践,理论,实践,Teaching Process,总体教学思路,教学目标展示,创设教学目标情景,教学目标导学,教学互动实践,讨论探索反馈,总结分析,启发诱导,创设教学目标情景(10),实例展示不同长短难易程度英语长句,观察英语长句特点,尝试翻译实践,得到不同角度观点,教学氛围:开放、探讨、平等、和谐、协作,设疑激情,展示教学目标(15),本章节的难点,基本结构扩展而来,设疑,形成英语长句原因,教师引导,提炼英语长句主要特点,较多修饰成分,较多并列成分,语言结构层次多短语从句充当句子成分,翻译步骤,句法分析长句基本结构,判断简单句并列句复合句,找出句子主干成分,主要成分和修饰语关系,判断修饰成分归属,代词所指对象,各层次意思和逻辑关系,全面了解整句意思忌片面和遗漏,抓住全句中心思想,目标导学,掌握新知(50),本章节的重点,顺译法,逆译法,分译法,综合重组法,任务驱动:实例,翻译步骤,探索,讨论,分析,分层翻译,顺译法特点,整合最终目标,任务驱动:实例,实践尝试:分组讨论,学生讲解、纠错,教师点评总结,教师点评总结,教师点评总结,教师点评总结,任务驱动:实例,实践尝试:分组讨论,学生讲解、纠错,教师点评总结,教师点评总结,逆译法特点,教师点评总结,任务驱动:实例,实践尝试:分组讨论,学生讲解、纠错,教师点评总结,分层翻译,整合最终目标,任务驱动:实例,教师点评总结,学生讲解、纠错,实践尝试:讨论,分译法特点,分层翻译,整合最终目标,任务驱动:实例,翻译步骤,探索,讨论,分析,分层翻译,顺译法特点,整合最终目标,交流讨论、实践探索、反馈(12),翻译训练,任务驱动合作学习,分析讨论,平等协作,纠查反馈,翻译技巧经验总结,能力提高:发现问题、分析问题、解决问题,Homework(3),课后习题训练,要求能力,翻译技巧操练,翻译技巧巩固,翻译素质培养,Asseeement and Reflection,教学过程设计,遵循英语教育要求,强调学生兴趣和认知水平,倡导学生体验实践、参与、合作、交流的学习方法和任务驱动型教学途径,发展学生综合能力运用,形成积极情感态度,主动思维、大胆实践和自主学习的能力过程,创设情景问题,讲授新知到反馈练习,全面总结,环环相扣。全面发扬以“学生为主体,老师为主导”教学理念,注重学生思维的发展和能力培养,Blackboard design,板书设计,启发诱导,创设教学目标情景.(10)(1)Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(2)Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.(3)Behaviorists suggests that the child who is raised in an enviroment where there are many stimuli which develop his or her capacity for approproiate responses will experience greater intellectual development.(4)People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.,要 点观察长句特点尝试翻译实践教 法任 务 驱 动项 目 教 学实 例 教 学学 法分组自由讨论分组实践翻译教学过程 分组观察讨论(4)实践尝试翻译(4)各组总结观点(2),Look carefully the sentences and conclude their characteristic and attempt to translation,Translation of Long Sentences,设疑激情,展示教学目标(15),Representations of group answer characteristic of long sentencesTeacher refines the ideas The important characteristic long of sentences 英语长句都是由基本结构扩展而来Question 形成英语长句的主要原因是什么?Teacher guides and refines:有较多的修饰成分 有较多的并列成分 语言结构层次多,有各种短语或者从句充当成分,要 点英语长句特点形成长句原因教 法学生提炼观点教师引导分析提 问 教 学学 法自 由 讨 论学生发散思维学生综合分析 教学过程 学生代表发表观点(4)教师分析提炼观点(1)教师深化提出问题(1)学生讨论思考问题(3)教师引导提炼观点(2),Translation processes通过句法分析弄清原句的基本语法结构,判断句子是简单句、并列句还是复合句,并找出句子的主要成分;进一步弄清主要成分和修饰成分之间的各种关系,判断出各修饰成分之间的各种关系,判断出各修饰成分的归属以及句中所指,进而弄清各层次的意思和逻辑关系;全面了解整个句子的意思,不能片面理解或者遗漏某些成分,正确分析和理解原文的基础上抓住全句的中心思想,正确使用翻译方法和技巧是译文通顺达意。,深化教学目标(1)教师介绍翻译长句的步骤(3),目标导学,掌握新知(50),(Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,)/程副 时引 主 谓 宾 连 系 表 时 间 状 语 从 句【electricity is working for us,】/(driving our refrigerators,)/主 谓 宾 状语 主 句 现在分词短语做伴随状语(heating our water,)/(or keeping our rooms air-conditioned.)状 连 状语 现在分词短语做伴随状语 现在分词短语做伴随状语 该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。顺译法:就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达一致时,可以直接按照原文顺序翻译。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,要 点长 句 基 本 结构顺 译 法 特 点顺译法运用技巧教 法任 务 驱 动实践分析讨论分 层 教 学探 究 教 学学 法正向学习过程学生实践思维学生综合分析 教学过程 长句基本结构分析(3)分层翻译实践(3)顺译法特点分析(1)顺译法运用技巧(2)整合目标(1),【Aluminum remained unknown until the nineteenth century,】/主 谓 宾 时 状 主 句(because nowhere in nature is it found free,)/(owing to its always 原因引 地状 地状 主 谓 宾 原因引 主 副 原 因 状 语 从 句 原 因 状 语 being combined with other elements,)/(most commonly with 谓 宾 副 副 介 从 句 原 因 状 语 从 句 oxygen,)/(for which it has a strong affinity.)/宾 关系引 主 谓 宾 定 语 从 句 这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。逆译法:很多情况下,英语表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,要 点长 句 基 本 结构逆 译 法 特 点逆译法运用技巧教 法任 务 驱 动实践分析讨论分 层 教 学探 究 教 学学 法逆向学习过程学生实践思维学生综合分析 教学过程 学生实践尝试分组讨论(5)学生自己讲解纠错(3)教师分析总结(2)逆译法特点分析(2)逆译法运用技巧(1)整合目标(2),Behaviorists suggests【that the child(who is raised in 主 谓 引 主 引 谓 an enviroment)(where there are many stimuli)(which 状 引 主 谓 宾 引 develop his or her capacity for appropriate responses)will 谓 宾 experience greater intellectual development.】谓 宾 基本结构:主句:Behaviorists suggests that.that引导一个宾语从句,the child 是宾从主语,谓语是will experience,宾语是 greater intellectual development;who 定语从句修饰 the child;where 状语从句修饰an environment;which定语从句修饰many stimuli.分译法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,要将英语长句化整为零。关键就是就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句各种逻辑关系分成一个个分句,再顺译全句。翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。可以基本保留英语语序,减少疏漏,层次清晰,语气连贯。译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展作出适当的反应能力,这个儿童将会有更高的智力发展。,要 点长 句 基 本结构分 译 法 特 点分译法运用技巧教 法任 务 驱 动实践分析讨论探 究 教 学学生纠错讲解学 法逆向学习过程学生实践思维学生综合分析 教学过程 学生实践尝试分组讨论(5)学生自己讲解纠错(3)教师分析总结(2)分译法特点分析(1)分译法运用技巧(2)整合目标(2),People were afraid to leave their houses,for although the police 主 谓 宾 补 语 原引 副 主 主 句 让步状语从句 had been ordered to stand by in case of emergency,they were just 谓 宾 目 状 主 系 副 让 步 状 语 从 句 as confused and helpless as anybody else.表 语 原 因 状 语 从 句 该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。综合重组法:上面我们讲述了英语长句的逆译法、顺译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。按照汉语习惯顺序,我们作如下的综合重组:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,要 点长 句 基 本结构综合重组法特点综合重组法技巧教 法任 务 驱 动实践分析讨论探 究 教 学学生纠错讲解学 法顺向学习过程学生实践思维分 层 教 学学生综合分析 教学过程 长句基本结构分析(3)分层翻译实践(3)综合重组法特点分析(1)综合重组法运用技巧(2)整合目标(1),交流讨论、实践探索、反馈(12),课堂翻译实践There are mechanical difficulties to be overcome,which would require a knowledge of electricity that I dont have.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.This land,which once barred the way of way of travlers,now has become a land for winter and summer vacation,a land of magic and wonder.It was generally accepted that within the next few decades developments in the biological sciences will radically change civilization as we know it today.,要 点长句基本结构分析翻译技巧运用巩固教 法任 务 驱 动实践分析讨论探 究 教 学学生纠错讲解学 法合作学习过程学生实践思维学生综合分析 教学过程 学生实践(分组讨论)(4)学生自己讲解纠错(3)教师分析总结(3)翻译技巧运用巩固(2),课后作业:(1)书上课后习题知识总结:(2)翻译英语长句步骤翻译英语长句方法及其运用技巧,要 点长句基本结构分析翻译技巧运用巩固翻 译 素 养 提 高教 法总 结 分 析实践分析讨论学 法学生实践思维学生综合分析 教学过程 教师布置课后作业及其作业要求(1)教师总结 本课知识(2)学生自己讲解纠错(3),The endthank you!,

    注意事项

    本文(英汉翻译基础教程说课教程.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开