欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc

    • 资源ID:3986555       资源大小:23.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc

    浅析了不起的盖茨比两译本的差异性芜湖职业技术学院学报2012年第14卷第1期浅析了不起的盖茨比两译本的差异性徐莎莎(安徽大学外语学院,安徽合肥,230601)摘要:伽达默尔的三大阐释学原则:”视域融合”,”理解的历史性”和”效果历史”对翻译学有着重要的启示意义.研究者以(了不起的盖茨比两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着”前见”进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的”视域”与文本”视域”融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义.关键词:了不起的盖茨比;阐释学;视域融合;理解的历史性;效果历史.中图分类号:I106.4;文献标识码:A;文章编号:1009一Il】4(2012)O1-0031-03AnalysisonDifferencebetweentheTwoTranslationsofTheGreatGatzbyXUSha-shaAbstract:GadamersthreeprinciplesofHermeneuticsincludes”FusionofHorizons”.”HistoricalConsciousness”and”EffectiveHistory”.FromtheperspectiveofthedifferencesbetweenthetwotranslationsofTheGreatGatzby,theresearcherattemptstoillustratethefollowingthreepoints:firstly,withprejudice,thetranslatorsdevotethemselvestotranslationpractice;secondly,andatranslationisafusionofthetranslatorshorizonandthetextualhorizon;secondly,becauseofthehistoricalconsciousness,thetranslationsofdifferenttimeshavetheirownhistoricalhorizons;tllirdly,retranslationhasmuchimportance.Keywords:TheGreatGatzby;Hermeneutics;”FusionofHorizons”;”HistoricalConsciousness”;”EffectiveHistory”.收稿日期:2012?0129作者简介:徐莎莎,女,1988年8月出生,安徽大学外语学院20lO级研究生.一,引言了不起的盖茨比是美国着名小说家菲茨杰拉德的代表作,小说以盖茨比的爱情悲剧反思了”美国梦”的精神实质和”爵士乐时代”的社会现实,盖茨比的毁灭也标志着”美国梦”的彻底幻灭.近半个世纪以来,菲茨杰拉德在我国的接受状况经历了一个从否定到接受再到肯定的过程,这其中的原因有很多,包括意识形态,接受习惯等方面.我们选取了两个译本,即由上海译文出版社出版的巫宁坤教授的译本和由人民文学出版社出版的姚乃强的译本,在这部小说的众多不同中译本中,这两部译本都具有较高的声誉,无论是从对原着的理解程度还是从译作的艺术性来说,这两部译本都堪称佳作.我们试图从伽达默尔的阐释学理论对翻译学的启示意义出发,来分析这两部译作的差异性并探析这种差异性背后的原因.二,从伽达默尔阐释学理论出发分析两译本的差异性(一)”视域融合”西方现代阐释学的代表人物伽达默尔认为艺术作品的存在方式并不是一种没有变化的科学认知的对象,他直接批判了方法论解释学.按照方法论解释学的观点,理解的目的是为了消除误解以达到对3l文本中作者意图的准确理解.伽达默尔认为这种”误解”实际上是一种”前见”,”一切理解都必然饱含某种前见”接受者对文艺作品的”前见”或者”前理解”并不是不可取的,相反,它构成了我们理解作品的条件.这里,接受者的前见也就是”视域”,视域”囊括和包含了从某个立足点出发所能看到的一切.”“它表现了一种限制视觉可能性的立足点.”而文本中也暗含了一种文本或作者的视域,因此,接受者对于文本的接受和理解活动实际上就是这两个视域的对话过程,任何视域都不是封闭和一成不变的,不同视域都跨出自身的界限而向对方开放,”理解其实总是这样一些被误认为是独立存在的视域的融合过程.”视域融合的观点对翻译学有很大的借鉴作用.传统的翻译观认为翻译是一种机械的转换工作,译者的任务只是用另一种语言来传递原文本的信息,以达到翻译中的对等.然而,这种完全的对等只是翻译中的一种理想,进一步说,即使译者完全放弃了自己的”前见”进入到文本当中,采用字字对译的方法也不可能完全传达出原作者的理解.伽达默尔宣称作者的本意是不存在的,他在创造出文本之后便与文本不再有关系,文本所具有的视域只是作者在某个特定的时代和环境中所产生的视域.当译者徐莎莎:浅析了不起的盖茨比两译本的差异性在进行翻译工作时,由于时间,地点,甚至语言环境都改变了,所以完全复制出原作者的视域是不可能的.而且”在翻译实践中,译者总是不可避免地把自己熟悉的世界里的知识和信仰带进原文这个陌生的世界.”同接受者理解文艺作品一样,译者在翻译文学作品中是带有一定”前见”的,翻译过程可被视为是原文本的视域与译者的视域相碰撞,妥协直至到达融合的过程.这就肯定了翻译中译者的理解以及再创造的价值.试举例说明:例l:IliveatWestEgg巫宁坤译:我住在西卵姚乃强译:我住在西埃格例2-”HeSallOggsfordman”巫宁坤译:”他是牛劲出身的.”姚乃强译:”他是狗津人.”“WestEgg”是原文中的一个地名,巫译本将其直译为”西卵”,力求接近原文,最大程度上呈现出文本的”视域”.姚译本采用音译的方法,将”WestEgg”翻译成”西埃格村”,并采用注释的方式,这在形式上类似于翻译中的”异化”策略,抛弃了原本陌生的异国地名,迎合了中国读者的接受习惯.此外,译者在译本中还加入了自己的理解,他在注释中写道,”这里使用音译,使村名富有象征意义”,认为该地名是原作者别具匠心,使用了象征的手法,”这里需要补充的是东,西埃格村,埃格(egg)在英语里是”鸡蛋”之意,它表示脆弱易破,不堪一击.”.在小说中,这象征着社会关系,人际关系的脆弱,在繁华的外衣下,所有的东西都是虚假的,这包括盖茨比一生追求的财富,爱情,在他那帝国般豪华的府邸里彻夜狂欢的朋友们,以及弥漫在社会中的“美国梦”.另外,”oggsford”在这里是一种类似于文学上戏仿的手法,作者在此处是为了显示出沃尔夫山姆没有文化却又好卖弄,将”oxford”误说成了“oggsford,而在翻译中,两位译者也都采用了谐音法,以达到一种幽默诙谐的效果.巫译本将其译为“牛劲”,取”津”字的谐音,而姚译本将”oggsford”译为”狗津”,并在注释中写道,”原文为oggsford系oxford(牛滓)的讹读,oggs音近dogs,此处译为狗津.”两种不同的译法反映了两位译者对于原作不同的理解.所以在翻译实践中,译者的身份并不只是一个机械的搬运工,而是在阅读文本的基础上,带着自己的视域进入到了翻译工作中,并试图将自己的视域与文本视域融合,将自己的理解传达给读者.,(二)理解的历史性伽达默尔认为这种”视域融合”的理解不仅是共时性的,也是历史性的,一切文本的存在都有它的32历史性,”所谓历史地存在,就是说,永远不能进行自我认识.一切认识都是从历史地在先给定的东西开始的.”这种先给定的东西”是一切主观见解和主观态度的基础,从而它也规定和限定了在传承物的历史他在中去理解传承物的一切可能性.”所以,接受者的视域是处于历史中的,这种历史视域可以与文本视域发生重合,从而使接受者对文本的前理解成为可能而被接受,但是这种历史视域也要受到历史的限制,即伽达默尔认为理解是具有历史性的.不管是理解的主体人,还是理解的客体文本都是历史地存在的并且都处于历史的发展演变中.文本是作者在特定历史中主观见解和态度的产物,而读者(译者相对于原文本来说也是读者)的理解也是主观的带有历史性的,因而对过去的文本产生偏见是不可避免的.由于不同的译者具有不同的历史背景和价值观念,因而他们的理解可以被认为是对文本不同的偏见,所以译本总是打上了历史性的烙印,不同译者的理解总是处于不同历史阶段的理解,会受到历史的局限性,所以每一次翻译都是一次新的理解过程,都是处于历史中的译者对原本的一种历史性的理解.巫宁坤教授于1983年翻译了了不起的盖茨比,姚译本完稿于2004年,这两个译本(理解)发生于不同的历史阶段中,他们的差异性是显而易见的,试举例说明并试图分析背后的历史原因:例3,AndasthemoonrosehighertheinessentialhousesbegantomeltawayuntilgraduallyIbecameawareoftheoldislandheretIlatfloweredonceforDutchsailorseyes-aesh,greenbreastofthenewworld.巫宁坤译:当明月上升的时候,那些微不足道的房屋慢慢消逝,直到我逐渐意识到当年为荷兰水手的眼睛放出异彩的这个古岛新世界的一片清新碧绿的地方.姚乃强译:月亮渐渐升高,那些虚幻不实的别墅慢慢消隐退去,直到我逐渐意识到这里就是当年让荷兰水手的眼睛大放异彩的古老小岛新世界的一个清新稚嫩的乳房.例4”Self-control!”repeatedTomincredulously.”IsupposethelatestthingistositbackandletMr.NobodyfromNowheremakelovetoyourwife.巫宁坤译:”自制!”汤姆不能置信地重复道,”我猜想最时髦的事情大概是装聋作哑,让不知从哪儿冒出来的阿猫阿狗跟你老婆调情.姚乃强译:”自制!”汤姆不能置信地重复道,”我想最新的怪事大概是装聋作哑,让来历不明的小子跟你老婆做爱.”芜湖职业技术学院学报2012年第l4卷第l期在这两段话中,原作出现了两处较为露骨的地方,”breasf(乳房)和”makelove”(做爱),巫译本巧妙了避开了这两个词,而采用”地方”和较为隐晦的”调情”来翻译.这里应特别指出,巫宁坤教授毕业于西南联大外文系,且有多年的美国求学经历,是一位非常着名的翻译家.所以此处的误译不可能是因为译者的疏忽大意或外语语言功夫不够造成的,而是有着特殊的历史文化的原因.但由于特定的历史文化环境和读者的接受习惯,许多西方现代派的作品”忠实”地翻译过来很难被中国的读者所接受,更何况是此类露骨的词语,虽然巫译本是于1983年完稿,当时的文化氛围已经宽松了许多,一些西方现代派的思想也慢慢为中国读者所接受,但此类当时看来露骨的词语还是因考虑到接受环境而被替换掉了.而到了新世纪,译者和读者所处的历史环境已经发生了很大改变,无论是译者的理解还是读者的接受已与巫译本产生的时代大不相同,所以问世于2004年的姚译本在这些词语上大胆地采用了直译的方法.这也就是伽达默尔提出的理解的历史性所造成的译本的差异.(三)效果历史原则伽达默尔认为理解者和理解的对象都是历史的存在,文本的意义与理解者一起处于不断的形成和发展之中,伽达默尔将这种过程称为”效果历史”.在这种效果历史中,过去和现在,客体和主体,自我和他者的视域融合都会不断地发生变化.”历史视域的筹划活动只是理解过程中的一个阶段,而且不会使自己凝固成某种过去意识的自我异化,而是被自己现在的理解视域所替代.在理解过程中产生一种真正的视域融合,这种视域融合的被控制的过程被称之为效果历史意识的任务.”按照这种理论,艺术作品其实也是一种效果历史事件,处于历史过程之中.所以任何一部文学作品在产生之后便不再存在于作家所处的时代或者作家的笔下了,每一位读者对于文学作品的理解都会介入到这部作品存在的历史中,事实上,作品存在于读者对作品的理解历史中.伽达默尔提出的效果历史原则,有利于我们在翻译研究和实践中,更加清晰地意识到重译的重要意义.文本是一个开放性的结构,它具有很多不确定的点,任何一位译者都是站在历史进程中的一个点或者说某个特定的历史视域去理解作品,由于文本本身以及读者的理解都是处于历史的进程中的,任何一位译者对于文本的理解都是难以穷尽的.正因为如此,这部作品仅仅在中国就先后出现了几十种不同的译本,每部译本都打上了鲜明的时代印记并且具有作者个人理解的差异性.因此,译者与译本的不断对话使原着的意义在理解中不断地被发掘,推进,以适应新的历史进程.特约文稿责编吴家荣参考文献1】(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S.).了不起的盖茨比M.青岛:青岛出版社,2003.2】(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,ES.)着.巫宁坤等译.了不起的盖茨gM1.上海:上海译文出版社,2006.3】(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,ES.)着.姚乃强译.了不起的盖茨比【M】.北京:人民文学出版社,2004.4】吴建国着.菲茨杰拉德研究M】.上海:上海外语教育出版社,2002.【5】谢天振着.翻译研究新视野MI.青岛:青岛出版社,2002.66(德)汉斯-格奥尔格?伽达默尔着.洪汉鼎译.真理与方法哲学诠释学的基本特征M】.北京:商务印书馆,2010.7】(加拿大)让?格朗丹着.何卫平译.哲学解释学导论M】.北京:商务印书馆,2009.【8】朱立元主编.当代西方文艺理论【M】.上海:华东师范大学出版社,2005.注释1】【2】3】【4】15】【l6】【23】洪汉鼎译.真理与方法哲学诠释学的基本特征.北京商务印书馆,2010年【5】谢天振着.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003年7月第一版【6】(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S.).了不起的盖茨比M】.青岛:青岛出版社,2003.【711101821】(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,ES.)着.巫宁坤译.了不起的盖茨比.上海:上海译文出版社,2006年8月第一版8119111l】【l2】【13】【l4】【l7】【l9】【20】【22】(美)菲茨杰拉德(Fitzgerald,ES.)着.姚乃强译.了不起的盖茨比【M】.北京:人民文学出版社,2004.

    注意事项

    本文(浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开