欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    六级英语翻译技巧和练习专题培训ppt课件.ppt

    • 资源ID:3876784       资源大小:9.91MB        全文页数:71页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    六级英语翻译技巧和练习专题培训ppt课件.ppt

    六级英语翻译技巧和练习,Contents,大学英语六级翻译题型介绍,1,大学英语六级翻译技巧,2,大学英语六级翻译练习,3,汉译英常见错误,4,大学英语六级翻译题型介绍,1.,测试形式,翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表,达出糊能力。所占分值比例为,15,,考试时间,30,分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉,及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六,级长度为,180-200,个汉字。,大学英语六级翻译题型介绍,2,评分标准,翻译题满分为,15,分,成绩分为六个档次:,13-15,分、,10-12,分、,7-9,分、,4-6,分、,1-3,分和,0,分。各档次的评分标准见下表:,13-15,分,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,,基本无语言错误,仅有个别小错。,10-12,分,译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误;,7-9,分,译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言,错误相当多,其中有些是严重语言错误;,4-6,分,译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有,相当多的严重语言错误;,1-3,分,译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文,字没有表达原文意思。,大学英语六级翻译题型介绍,3,答题步骤,?,1,)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻,辑关系。,?,2,)逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分,(,主谓宾成,分,),,再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从,句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时,应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从,而使译文更连贯。,?,3,)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、,主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介,词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复,的地方,有无逻辑不通的地方。,大学英语六,级翻译技巧,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。,汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系,“含而不漏,。形式上看不出明显的语义形态标记。,?,英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在,主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短,语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关,系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。,?,汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种,显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐,性意思和逻辑显性化。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,1,)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各,种类型的词汇和语言单位来担任,(,如名词、代词、,动词、形容词等,),;英语的主语则只能由名词、,代词或具有名词语法功能的语言单位,(,如动词不,定式、动名词、名词性从句,),来担任。,?,2,)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句,子的主语则常是“事”或“物”。,?,3,)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语,表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,4,)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来,充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只,能由动词,来担任,且多数情况下只有一个主,要动词,其他的动作要以非谓语动词,(,如不定式、,分词,),、介词、形容词或名词形式进行表达。,?,5,)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;,而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常,用被动语态。,?,6,)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常,用替代、省略和变换等表达方法避免重复。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,7,)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之,前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉,译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语,过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、,从句等后置定语以求句子结构上的平衡。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,【例,1,】她,品质优秀,,,教学效果好,,总是受到学,生的称赞和尊敬,并多次被,评为,模范教师。,?,译文:,Because of,her excellent qualities and,very good teaching results,,,she is always,praised and respected by her students,,,and,has been,awarded,model teacher several,times,?,本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词,来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关,系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊,敬,并“被评为模范教师,,是果。所以翻译时增加表原,因的,Because of,。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,【例,2,】,掌握中文,意味着,拥有更多的机遇,前景,将更为美好。,?,译文:,A good command of Chinese means,more opportunities and a greater future,。,?,解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结,构短语,翻译时不能直译为,Master Chinese,,而应将其,转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为,A,good command of Chinese,。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例,3,】如果仔细观察的话,会有所发现的。,译文:,If,you,observe carefully,,,you,will find,something,解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有,所发现,均为汉语中的无主语句,翻译时需增补,主语,you,,才符合英语语法。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例,4,】这天夜晚,皓月,当空,人们合家团聚,共,赏,明月,。,译文:,At night,people reunite with their family,and enjoy the beauty of the bright moon in the,sky,解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次,bright moon,。可将“皓月当空”整合到主句,中的“共赏明月”中去。,2,、,从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构,而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义,手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英,语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中,必不可少的成分是谓语动词,因此,翻译时可从,动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立,主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、,状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形,式或各种从句来表达,。,2,、,从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,【例,1,】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东,蜿蜒,前行,总长约,6700,公里。,译文:,From a birds-eye view,it is just like a,dragon,winding itself from west to east,stretching,for approximately 6,700 kilometers.,解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”,是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译,,“从西,向东蜿蜒前行,总长约,6700,公里”是两个伴随状语用分,词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒,前行”,“像一条长龙”用介词短语“,like a dragon”,翻,译。,2,、,从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,【例,2,】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,,轮流唱歌跳舞。,译文:,During the performance,all the children,were dressed up,singing and dancing in turn.,解析:本句的主干是“孩子都盛装,打扮”,对应的英语结构为,all the,children were dressed up,,“在,这次表演中”是状语,“轮流唱歌,跳舞”是表示伴随的状语,用现在,分词短语翻译。,3,、如何确定时态,1,)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短,语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、,经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或,短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有,“在,年”、“在宋代”等表示过去动作的,时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据,说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。,若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或,短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中,有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”,等词或短语,可确定该句为一般将来时,。,3,、如何确定时态,2,)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确,定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正,在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、,“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提,高了”、“去过”则一般用现在完成时。,3,)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题,材多使用过去时态;文化多使用过去和现在时,态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每,一句的时态。,3,、如何确定时态,【例,1,】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北,美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗,于唐代早期在中国各地开始流行。,译文:,The Chinese,have celebrated harvest,in Mid-,Autumn since ancient times,,,which,is similar to,the,custom of celebrating Thanksgiving in North America.,The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival,became,popular across China in the early Tang,Dynasty,解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种,延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客,观描述故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时,间点“唐代早期”,故用一般过去时。,3,、如何确定时态,【例,2,】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。,译文:,Scientists,have,long,discovered,that the,earth,moves,around the sun,解析:本例中“早就发现”可用现在完成时的,have long,discovered,,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现,在时译出。,4,、,根据语境及搭配选择用词,?,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理,解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具,体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,,因此,翻译时,词的选择需要:,?,1,根据上下文准确理解汉语词义。,?,2,根据固定词组和搭配选择英语用词。,4,、,根据语境及搭配选择用词,【例,1,】农业是国民经济的基础。,农林牧渔互相结合的方针,译文:,Agriculture,is the foundation of the national,economy.,a policy combining the,farming,forestry,husbandry and fishery,。,解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前,一句的词义较广,所以用,agriculture,来表达,而后一句中,的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”,agriculture,的范,畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即,“耕作”,因此皮选择,farming,一词。,4,、,根据语境及搭配选择用词,【例,2,】大城市大雨大志大宗大人物,大道理,译文:,big city,heavy rain,great ambition,large,amount,important person,general principle,解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却,需要选择不同的用词。,5,、巧妙处理难词,?,翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己,所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一,种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理,这些难词。,?,1,)通过同,/,近义词。可以从中文的角度出发,用同近义词,对一些中文的难词进行意思的替换;,另外也可以考虑一些英,语难词的同近义词。,?,2,)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具,体的一句话解释某个词语的意思。,?,3,)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定,语从句或者同位语结构解释。如,粽子:,Zongzi,,(,which,is,),traditional Chinese rice-pudding,。,5,、巧妙处理难词,【例,1,】政府应该提供资助给难民。,译文:,The government should,provide financial,support,for,people who are suffering from,disasters,解析:本例中,“资助”(,sponsor,或,subsidize,)和“难,民”,(refugee),对某些考生来说可能是难词,这时就可以,用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的,帮助”,译为,financial support,或,financial help,;“难,民”即指“遭受灾难的人”,可译为,people who are,suffering from disasters,。,5,、巧妙处理难词,【例,2,】虐待儿童的人应该受到惩罚。,译文:,People,who treat children cruelly,should be,punished.,解析:此句中的“虐待”,maltreat,有可能是一个难词,可,以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地,对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为,treat,cruelly,或,treat.with violence,。,6,、根据篇章逻辑,相应增词或减词,?,汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所,以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时,需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的,连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠,词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉,语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实,质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、,“局面”、“行为”等。,6,、根据篇章逻辑,相应增词或减词,【例,1,】,我们都知道农村是艰苦的。,译文:,We know that,life,in the,countryside is rather hard.,解析:译文如果直译为,countryside was rather hard,则搭,配不当,造成语义令人费解“农村是困难,的”,不符,合英文表达习惯,所以加上,life-,词,使译文读者更能理解,其意思。,6,、根据篇章逻辑,相应增词或减词,【例,2,】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。,译文:,The Chinese government has,modified,the,family planning policy.,解析:译文中,modified,一词除可表示“修订”外,也包含,有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”译,出,如译为,modify the family planning policy to make it,perfect,反而会造成语义拖沓重复。,7,、长句拆译,短句合译,?,需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的,复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译,文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分,明,译文易于理解。,?,汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根,据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合,译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表,达习惯。,7,、长句拆译,短句合译,【例,1,】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机,也总是随行。,译文:,Professor Li is often invited to give lectures,in various schools.His driver is always,accompanying him.,解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考,虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。,7,、长句拆译,短句合译,【例,2,】春节快到了。人们都在忙着准备过节。,译文:,The Spring Festival is approaching,for,which everyone is busying preparing.,解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考,虑用,which,引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词,for,是搭配,prepare,,按照英语表达习惯,置于引导词之前。,8,、语态转换,?,英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原,句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英,时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动,语态的情况包括:,?,1,没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动,作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,,含义上却是被动的。,?,2,当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、,“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语,态译出,同时省略原来的主语。,?,3,汉语中的无主语句。,?,4,当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可,采用被动语态将句子译出。,8,、语态转换,【例,1,】要实现教育公平,需要合理配置(,allocate,),教育资源。,译文:,To achieve educational equity,educational,resources should be appropriately allocated.,解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符,合英文表达习惯。,8,、语态转换,【例,24,】经济稳步增长,人民收入持续增如,新产品,推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素,都推动了中国黄金市场向前发展。,译文:,Chinese gold market is driven forward by,factors,like steady economic growth,increasing,income,launch of new products,as well as the,increasing maturity and expansion of the gold,market itself.,解析:本句的主语“经济稳步增长,,这些因素”较,长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”,Chinese,gold market,作主语。,9,、调整语序,?,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到,结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等,在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译,时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考,虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应,英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的,歧义。,9,、调整语序,【例,1,】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫,除。,译文:,lt is also traditional for every family to,thoroughly clean the house,in order to sweep,away ill fortune and bring in good luck,.,解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有,直译为,every family will thoroughly clean the house,,而,是增译了,it is traditional,,使用了形式主语;“为除厄运、,迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为,in order to do,sth,结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语,序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔,接。,9,、调整语序,【例,2,】支付宝,(Alipay),是中国最大的第三方在线支付,平台,由阿里巴巴集团,(Alililaba Group),于,2004,年,创建。,译文:,Founded by Alibaba Group in 2004,Alipay,is Chinas largest third-party online payment,platform.,解析:本句如果用并列结构逐字对译为,Alipay is Chinas,largest.and was founded by.,则因时间逻辑关系(应,先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故调整,语序,将“由阿里巴巴集团于,2004,年创建”处理为状语,,译为,Founded by Alibaba Group in 2004,,置于句首。,六级翻译练习,?,(六级考试样题),中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称,为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元,宵节(,the Lantern Festival,),即从农历(,lunar,calendar,)最后一个月的最后一天至新年第一个月,的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差,异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年,夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫,除。人们还会在门上粘贴红色的对联(,couplets,),,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还,有放鞭炮、发红包和探亲访友等。,六级翻译练习,passage 1,?,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称,为春节。,六级翻译练习,passage 1,Chinese New Year is the most important traditional,Chinese holiday.In China,it,is also known as the Spring Festival.,Chinese New Year is the most important traditional,Chinese holiday,which,is also known as the Spring Festival in China.,?,新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(,the,Lantern Festival,),即从农历(,lunar calendar,)最,后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。,六级翻译练习,passage 1,New Year celebrations,run from Chinese New,Years,Eve,the last day,of the last month of the,lunar calendar,to the,Lantern Festival,on the 15th day of the,first month.,?,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每,个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。,六级翻译练习,passage 1,Customs and traditions concerning the celebration,of the Chinese New Year vary widely from place to,place.,However,New Years Eve is usually an,occasion for Chinese families to gather for the,annual reunion dinner.,?,为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。,六级翻译练习,passage 1,It is also traditional for every family to thoroughly,clean the house in order to sweep away ill fortune,and to bring in good luck.,?,人们还会在门上粘贴红色的对联(,couplets,),对,联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放,鞭炮、发红包和探亲访友等。,六级翻译练习,passage 1,And doors,will be decorated with,red couplets with,themes of health,wealth and good luck.Other,activities include lighting firecrackers,giving money,in red envelopes,and visiting relatives and friends.,?,长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从,空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总,长约,6700,公里。从春秋战国时期(,the Spring and,Autumn Period and the Warring States Period,)起,,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以,后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长,城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自,北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世,界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,,足以见证长城的雄伟壮观,(grandeur),。,六级翻译练习,passage 2,长城被称为中国的奇迹,,拥有两千多年的历史,。,The Great Wall,with a history of more than 2,000,years,was regarded as a wonder of China.,The Great Wall,has a history of,more than 2,000,years and,it is regarded as,a wonder of China.,六级翻译练习,passage 2,从空中俯瞰,,它,像一条长龙,从西向东,蜿蜒前行,,总,长约,6700,公里。,From a birds-eye view,it is just like a dragon,winding,itself from west to east,stretching,for,approximately 6,700 kilometers.,Seen/viewed from sky,it winds/zigzags,itself from,west to east,like a dragon with,a total length of,approximately 6,700 kilometers.,六级翻译练习,passage 2,从春秋战国时期起,各诸侯国,开始,修建城墙以保护边,境。,Since the Spring and Autumn Period and the,Warring States Period,the walls had been put up,to,defend the borders by the kingdoms.,Since the Spring and Autumn Period and the,Warring States Period,the kingdoms started putting,up/building the walls to defend their borders.,六级翻译练习,passage 2,秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长,城。,After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang,had all the walls joined together to make The Great,Wall.,Qin Shi Huang joined/linked/connected all the walls,together to make“The Great Wall,”,after he,founded/established the Qin Dynasty.,六级翻译练习,passage 2,然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的,长城主要是明朝时修建的。,While most of the walls had been ruined in wars,the,majority of the Great Wall we see today was mainly,built during Ming Dynasty.,However,most of the walls were ruined in wars,the,currently-seen Great Wall was mainly built during,Ming Dynasty.,六级翻译练习,passage 2,长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅,游胜地,吸引了来自世界各地的游客。,The Great Wall,originally built to resist the invasion,from the North,now has become a well-known place,of interest,attracting tourists from all over the world.,The Great Wall was originally built to resist the,invasion from the North,but now it has become a,well-known place of interest,attracting tourists from,all over the world.,六级翻译练习,passage 2,有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄,伟壮观,(grandeur),。,As a saying goes,He who has never been to the,Great Wall is not a true man,which is evidence of,its grandeur.,There is evidence of its grandeur as a saying goes,He who has never been to the Great Wall is not a,true man”.,六级翻译练习,passage 2,?,(,2013,年,12,月六级考试真题之一),?,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美,地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗,与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八,月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,,人们合家团聚,共赏明月。,2006,年,中秋节被列为,中国的文化遗产,,2008,年又被定为公共假日。月饼,被视为中秋节不可,或缺的美食,人们将月饼作为礼,物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带,有“寿”,(longevity),、“福”或“和”等字样。,六级翻译练习,passage 3,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地,区庆祝感恩节的习俗十分相似。,Since ancient times,the Chinese people usually,celebrate harvest in the Mid-Autumn,which,is similar,to the custom of celebrating Thanksgiving in the,North America.,六级翻译练习,passage 3,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中,秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚,皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。,The Mid-Autumn has become popular all over China,in the Early Tang Dynasty.The Mid-Autumn Festival,celebrated on the 15th day of the 8th month of the,lunar calendar,is a day for worshiping the moon.At,that day,family members get together and enjoy the,bright moon in the sky at night.,六级翻译练习,passage 3,2006,年,中秋节被列为中国的文化遗产,,2008,年又被,定为公共假日。,In 2006,the Mid-Autumn was listed as a China,cultural heritage,and in 2008 designated as a public,holiday.,六级翻译练习,passage 3,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为,礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有,“寿(,longevity,)、“福”或“和”等字样。,The moon cake,an indispensable food of the,Festival,is often used as a gift for relatives and,friends or enjoyed in the family party.,六级翻译练习,passage 3,Traditional moon cakes are imprinted with,Chinese characters with such meanings as,“longevity”,“happiness”or“harmony”.,?,(,2013,年,12,月六级考试真题之二),?,闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。,丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路是古代,中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚,、欧洲和中东的文明发展上发挥这重要作用。正是,通过,丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷,术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传,遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植,物,满足中国市场,的需要。,六级翻译练习,passage 4,闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。总,长超过,6000,公里。,The world-renowned Silk Road is a series of routes,connecting the East and the West.It extended more,than 6,000 kilometers.,六级翻译练习,passage 4,丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易,在中国、南亚、欧洲和中东的文明发展上发挥这重要,作用。,The Silk Road was named after ancient Chinas silk,trade which played an important role in the,civilization development of China,South Asia,Europe and the Middle

    注意事项

    本文(六级英语翻译技巧和练习专题培训ppt课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开