欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    [论文精品] 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告.doc

    • 资源ID:3614435       资源大小:50KB        全文页数:15页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [论文精品] 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告.doc

    毕业设计(论文)开题报告题 目: 国际销售合同的语言特色及其翻译 系 别: 外 国 语 学 院 专 业: 英 语 学生姓名: 学号: 指导教师: 2011年 3 月 12 日开题报告填写要求1开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。2开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。3“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。4统一用A4纸,并装订单独成册,随毕业设计论文等资料装入文件袋中。1文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。国际销售合同的语言特色及其翻译在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点(李丽,2003)。商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体(雷超,2009)。而王桂华(2008)也认为国际贸易合同是一种特殊的应用文文体,是商务英语、贸易法、国际经贸实务三者交叉融合的产物,它通过长期的实践形成了一种约定俗成的语言特色。因此,准确理解商务合同英语的特点并灵活运用其翻译技巧,对忠实,准确地应用于经贸合同中,有着十分重要的意义。 就对合同一词的定义而言,其在英文字典上解释为“legally binding agreement used in writing( A.S Homby,1997).” 而汉语字典上则解释为:“两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的法律条文。” Steven H. Gifis编著的 Law Dictionary中将Contract定义为: “Contract is a promise,or set of promises,for breach of which the law gives a remidy,or the Performance of which the law in some way recognizes as a duty.”也就是将合同看作是一种承诺,违反承诺可以得到法律补偿,在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种义务(李郁,张琳,2003)。而夏泳(2010)则认为合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。 尽管目前合同一词并没有形成统一的定义,但是各种定义却存在许多的相似之处。因此许多学者对合同的特点进行了研究。从总体上来看,张海琳(2004)认为商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征,英文经贸合同在语言上通常力求用词严谨,表述准确。国际经贸合同英语属于法律英语的范畴,在长期的法律实践中,国际经贸英语合同形成了自己特有的正式、威严、详尽、准确和复杂的词汇特色(张煜,2001)。石晓岩(2009)也认为英文商务合同正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性(谢琼,2005)。 从具体层面来讲,在诸多学者的研究当中,商务英语销售合同的语言特色主要从词汇和句法上来进行分析。从词汇特征上来看,吴敏和吴明忠(2009)认为国际经贸合同的的特点包括使用正式词语,使用法律词语,成对使用同义词,使用古体语,使用外来语,用语明确,不生歧义。除此之外,其他学者也对商务英语销售合同的词汇特点进行了研究。崔卫(2010)认为商务合同属于法律性公文,对词语“规范度”要求极高,所以词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文词语,就会起到使合同用词严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。成对的同义词更好地体现了合同的严肃性和严谨性。英语合同中常见的词汇叠用通常有以下几类: (1)名词叠用;(2)动词叠用;(3)形容词叠用;(4)连词叠用;(5)介词叠用(胡亚红,李崇月,2007)。魏国平(2004)认为同义词在合同英语中时常出现,翻译时必须做出正确的选择。刘岗林(2008),张慧清(2007)认为国际商务合同经常使用古体词语。这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,意义更清楚、简明。旧体词在现代英语中很少使用,在合同中却很常见,主要是为了避免重复,误解和歧义(苏振利,刘欣红,2007)。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念(郑红莲,2010)。 还有的学者对商务英语销售合同的词汇特征进行了更为全面,更加深入地研究。陈建平(2003)认为在商务合同英语中可以找到大量的专业术语(technical terms)。具有专业性的特点,专业术语具有国际通用性,意义准确,无歧义。同时专业词汇是经贸合同翻译的难点。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中频繁使用。商务英语合同用词不以普通民众能否理解和接受为转移,而是首先保障合同语言表达的准确性。商务英语合同所使用词汇具有高度的专业性(吴思,2008)。莫再树(2003),袁建军和梁道华(2009)认为专业术语具有国际通用性,意义精确,无歧义具有鲜明的文体特色。刘昌华(2008)认为国际商务英语销售合同词汇上具有一词多义性,英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。除此之外,也有学者认为商务英语销售合同中具有运用缩略词的特点。杨丹(2010)和彭献荣(2008)认为缩略词由主干单词的第一个字母所构成或把单词缩略,是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。使用缩略词和首写字母词签署协议、合同时, 有时会涉及有关国家法律规定及权威部门, 以说明其某些条款的合法性及权威性。因此, 在协议、合同英语文书中常会出现这法令及部门的专用缩略词及首写字母词(杨佩聪,2006)。汪洋(2009)也认为缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。 就其句法特征而言,侯敞(2009)认为商务英语销售合同中使用大量状语。销售合同多用陈述句,销售合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输,保险,付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句(朱奕,王月红,2010)。孙志祥(2001)认为除了认为多用陈述句之外,还认为其具有多用长句的特点,长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。张拥共和杨剑(2001)也认为Shall是商务合同句子中的高频词,通常表示法律行为人应享有某种权利和必须承担某种义务, Shall一般不受主语人称的影响,一般可译为“应当,必须”。商务英语销售合同还具有否定提前和移项否定的特点(汪洋,2009)。联合国国际货物销售合同公约有101条,136款及51项。其中文本中否定成分有274个, 英文本中否定成分有278个(易治贤,2000)。 在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定缔约各方所履行的义务,承担的责任,享有的权利,常常使用大量长句,主要分为三大类:简单长句,复合长句和并列长句。翻译时以句子的主干为主导,再按汉语的表达习惯重新组合。了解并掌握经贸合同中这种句法特点,对忠实、准确地应用并翻译经贸合同有着十分重要的意义(周燕,廖瑛,2004)。由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也日趋精确和完备,这就要求译者应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行(赵春燕,余小芳,2009)。 就商务英语销售合同的翻译原则而言,18世纪英国著名的文艺理论家Tytler(1790)和西方现代著名的翻译理论家Nida(2004)都对翻译下过定义。而陈淑芬(2008)认为应遵循“对等”标准下的3C原则:一是正确性,商务合同行文严谨,措辞确切译文准确是翻译合同的基础。二是完整性,完整性是指合同文件的翻译要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。三是具体性,具体性是指对原文中所述人物、事件、问题要具体、准确,一目了然。具体性的要点是:译文表意明确、无模糊字、词、无晦涩难懂的字、词、句。兰天(2007)认为销售合同的翻译原则包括准确性,相关专业知识的学习必要性,严谨性和用词统一性。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”, 为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则:1.准确严谨。合同的内容也就日趋精确和完备。2.规范通顺 。所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来(廖文玉,2008)。他还认为根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。 丁杨(2004)认为,英文合同有其自身的固定模式,语句较长,连贯性强,形散而神不散复合句较多,结构上叠床架屋,在合同翻译时,一定要忠实于原文。国际商务英语销售合同的翻译技巧为转换法。翻译步骤有:第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构;第二,在通读全文的基础上仔细阅读合同的各个条款;第三,着手翻译,根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点;第四,组织译文并准确表达,把结构确定下来,对翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序;第五,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。翻译方法包括顺序法,逆序法和分译法(夏泳,2010)。 综上所述,商务英语销售合同一种具有法律约束力的契约性正式公文,在长期的使用和逐步的完善中,己形成了正式、庄重、详尽准确、陈旧晦涩的语体风格,掌握合同在遣词造句方而的纂木语言特点,对于起草和翻译合同具有十分重要的意义(唐淑敏,1996)。同时也培养和提高外贸业务员的应用能力,具有教育意义,值得我们进行进一步的研究。 参考文献1A.F. Tytler. Essay on the Principles of TranslationM. London:Dent.1790.2A.S Homby. Oxford Advaneed Learners English一Chinese DictionaryZ. Oxford Press.1997.3Charles. Kn & Nathen M. Crystal. Promlems in Contract LawM. New York Little,Brown and company,1998.4Eugene A.Nida& Charles R.Taber. The Theory and Practice of TranslationM. Shanghai: Foreign Language Education Press.2004.5John D. Calamari & Joseph M. Perillo. Contracts Law M. New York: West Publishing Co. 1996.6Karla C.Shippery. International ContractDrafting the International Sales ContractM. Economic Science Press.2002.7Liu Ganglin. The E-C Translation of Business Contracts in the Perspective of Functional Equivalence Theory J. Read and Write Periodical. Vol.5 No.1.January,2008(1). 8Nord: Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained M. Shanghai. Foreign Language Education Press,2001.19979Wang Weiping. A course of English-Chinese and Chinese-English TranslationMethods and PracticeM. Huazhong University Press of Science and Technology.2007.10Wu Min, Wu Mingzhong. English Writing for International Economic and Trade Contracts M. Guangzhou. Jinan University Press.2009.11陈白璧. 英文国际商务合同语言特点及其文体简化J. 南平师专学报. 2005,24(3).12陈建平. 对外经贸合同翻译失真问题分析J. 中国科技翻译. 2003,16(4).13陈淑芬. 功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略J. 大众科技. 2008(10).14崔卫. 商务英语合同的语言特色及翻译技巧J. 中国商贸.2010(12).15丁杨. 浅谈合同英语的文体特点及翻译技巧J. 湖北成人教育学院学报. 2004,10(5).16侯敞. 商务合同英语的状语位置J. 商场现代化. 2009:46.17胡亚红,李崇月. 商务合同的词汇句法特征及其翻译J. 长春师范学院学报. 2007, 26(5).18康淑敏. 涉外经济合同英语语体才初探J. 西安外国语学院学报. 1996,17(1).19兰天. 国际商务合同中翻译技巧的灵活运用J. 东北财经大学学报. 2007(1).20雷超. 国际商务合同英语的文体特色研究J. 周口师范学院学报,2009(2).21李丽. 试谈英文国际经济贸易合同的句法特点J. 科技情报开发与经济. 2003, 13(6).22李新元. 商务英语合同的语言特征及其翻译J. 湖南科技学院学报. 2009,30(5).23李郁,张琳. 论涉外合同英语的突破J. 商场现代化. 2003.24廖文玉. 国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧J. 商场现代化. 2008: 37.25刘昌华. 外经贸英语合同的语言特征J. 商场现代化. 2008.26刘宓庆. 新编当代翻译理论M. 北京:中国对外翻译出版公司.2005(10).27吕英莉,肖文科. 商务合同英语的文体特征J. 辽宁工程技术大学学报. 2006,8(4).28莫再树. 商务合同英语的词汇特征J. 山东外语教学学院学报2003(6).29彭献荣. 浅谈国际货物买卖合同的英语语言特点J. 湘南学院科技信息人文社科学报.2008(14).30石晓岩. 论英文商务英语合同的特点J. 吉林省经济管理干部学院人文论坛学报.2009(26).31苏振利,刘欣红. 对外经贸合同英语中的旧体词J. 商场现代化. 2007.32孙志祥. 合同英译理解过程中的“合法”前提与“求信”标准J. 中国翻译. 2001,22(5).33王桂华. 国际贸易合同的词汇特征J. 山东读与写杂志. 2008,5(7).34汪洋. 浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧J. 文化研究. 2009.35魏国平. 国际商务合同汉译英常用同义词的选择J. 泉州师范学院学报. 2004,22(5).36吴思. 浅谈英文合同的用词特点J. 中国集体经济文化与产业. 2008.37夏泳. 试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧J. 企业经济. 2010(5).38谢琼. 谈商务合同翻译J. 湖北成人教育学院学报. 2005,11(3).39杨丹. 浅析外销合同的语言特色J. 浙江金华职业技术学院.2010(4).40杨芳. 商务合同英语用词特点及翻译的特色标记J. 洛阳师范学院学报. 2004(1).41杨佩聪. 协议,合同英语的文体特点及其英译汉概述J. 外语研究文教资料. 2006 :140-141.42易治贤. 合同英译的否定法初探J. 中国科技翻译. 2000,13(3).43袁建军,梁道华. 国际经贸英文合同的语言特征及翻译J. 重庆交通大学学报. 2009,9(5).44张海琳. 论英文经贸合同的语言特征及其翻译J. 洛阳大学学报. 2004,19(3).45张慧清. 商务英语合同翻译准确性刍议J. 湖南科技学院学报. 2007,28(7).46张拥共,杨剑. 选择适当助动词提高经贸合同表义精确性J. 广州财贸管理干部学院学报. 2001(2).47张煜. 漫谈国际经贸合同英语的词汇特色J. 岱宗学刊. 2001(3).48赵春燕,余小芳. 英文商务合同的词汇特征及翻译J. 产业与科技论坛. 2009,8(2).49郑红莲. 商务合同英语的词汇特征J. 华北煤炭医学院学报. 2010,12(3).50周燕,廖瑛. 英文商务合同长句的语用分析及其翻译J. 中国科技翻译. 2004,17(4).51朱奕,王月红. 英语商务合同的文体特征及翻译方法探析J. 人文论坛. 2010(1).开题报告:一、课题的目的与意义;二、课题发展现状和前景展望;三、课题主要内容和拟解决的问题;四、研究方法、步骤和措施;五、参考文献国际销售合同的语言特色及其翻译一、课题的目的与意义自我国加入世界贸易组织(WTO)以来,国际商务活动日益频繁。中国对外经济贸易也得到了飞速发展。同时随着世界一体化进程的加快,英语逐渐成为了全国普及性语言,各国之间的商务来往也越来越紧密,国际销售合同也因此在对外贸易活动中得到越来越广泛地应用。对国际销售合同的研究的学者也越来越多。人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。本文为顺应世界经济的发展趋势,对国际商务英语销售合同的语言特征在前面诸多学者的基础上进行进一步的研究,了解和分析国际商务英语销售合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性,得体性和语言交际能力有很大的帮助。同时了解并掌握国际商务英语销售合同的语言特点,对忠实,准确的运用并翻译经贸合同有着十分重要的意义。对国际商务英语销售合同的翻译技巧,方法,原则进行探讨,并灵活运用其翻译技巧,可以准确有效的进行翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而对我国国际贸易的交流和合作起着促进的作用。二、课题发展现状与前景展望从进入二十一世纪以来,中国得益于几十年的改革开放政策的实施,中国经济在世界的舞台开始腾飞,虽然受到金融危机的冲击,中国政府及时采取有效措施,带领我们度过了金融危机的困难时期,这就吸引越来越多的国外投机者来中国进行投资,在中国这个大市场中挖掘庞大的商机。国外投机者纷纷出资来中国市场进行独资和合资经营,这时,为保证双方各自的利益,商务英语合同就成了保证双方利益的最好保障。因此,充分了解国际商务英语销售合同的特点及其对合同的准确翻译就成了当务之急。许多学者对国际商务英语销售合同的词汇特征作了研究,目前的研究中,国际商务英语销售合同的词汇特点主要有专业性(陈建平,2003;吴思,2008;莫再树,2003等),使用古体词(张慧清,2007;苏振利,刘欣红,2007;),使用外来词(郑红莲,2010;刘岗林,2008),短语及重复用词或成对的同义词(魏国平,2004;胡亚红,李崇月,2007),使用正式用语(吴敏,吴明忠,2009;赵春燕,余小芳,2009),使用法律用语(崔卫,2010;石晓岩,2007),一词多用性(刘昌华,2008),缩略词的应用(杨丹,2010;彭献荣,2008;汪洋,2009),shall一词的使用(雷超,2009;张拥共和杨剑,2001)。除了这些词汇特征以外,还有几个方面值得我们进行深入的探讨。杨佩聪(2006)认为使用创新词汇指用连字符把几个或整个短语串起来构成一个新单词, 其意思往往根据上下文判断。其次在缩略词方面,很多研究学者对经贸合同中使用的缩略词的特点,只是稍微带过,很少有学者进行深入的研究,因此在这方面也有较大的发展前景。对于国际商务英语销售合同的句法特征,也有很多学者对其进行了研究。大量状语的使用:时间状语、条件状语、目的状语和方式状语(李丽,2003),被动句的使用(刘昌华,2008),多用陈述句(雷超,2009;杨丹,2010;李新元,2009),多用长句(孙志祥,2001),否定提前,移项否定(汪洋,2009)。基于国际商务英语销售合同的词汇特征与句法特征,使得其翻译成了当今的难点,首先就得了解国际商务英语销售合同的翻译中的常见错误和原因。国际贸易合同翻译中的错误大致有以下两个方面:首先,由于对合同本身的涵义了解不够准确;其次,翻译时专业词汇的表达上常常出现错误,造成概念不清,内容混淆或有歧义。形成以上错误的原因大致有以下方面: 第一,有的从业人员专业知识欠缺。第二,由于中外文化的差异(陈建平,2003)。就国际贸易合同翻译而言,夏泳(2009)认为翻译技巧为转换法,方法有顺序法,逆序法和分译法。目前,也有学者在提倡进行合同文体的改革。合同文体的改革简化。合同文体改革与成果:若将英文合同的用语与日常英语(Everyday English)相比较,立即感到合同用语较陈旧、保守、复杂、难懂,因此英美不少学者、律师带头主张法律文件包括合同的语言应当改革(Reform)简化(Simplification)(陈白璧,2005)。合同作为法律文书,对其译文的高度准确性提出了更为严格的要求。以前的学者对商务英语销售合同的语言特色及其翻译作了一定的探讨,但在翻译技巧和语言特色,特别是词汇特色方面还可进行深入探讨,以减少、避免对外经贸合同翻译的失真问题,应深刻理解此类合同的法律意义及其语言特征,熟悉翻译技巧,方法和步骤,并经常进行这方面的翻译实践。 三课题主要内容和拟解决的问题本文拟将对国际商务英语销售合同的语言特色进行进一步探讨,及其如何运用合适的方法更好地翻译商务英语销售合同。主要论述以下四方面的内容:国际商务英语销售合同的地位、国际商务英语销售合同的语言特色、国际商务英语销售合同的翻译原则及其国际商务英语销售合同的翻译技巧。论文拟定框架如下: 引言 1国际销售合同的语言特色 1.1 国际销售合同的词汇特色 1.1.1 专业性 1.1.2 古体词 1.1.3 外来词 1.1.4 同义词成对出现 1.1.5 一词多义性 1.1.6 创新词待添加的隐藏文字内容3 1.1.7 正式词 1.2 商务英语销售合同的句法特色 1.2.1 大量状语的使用 1.2.1.1 时间状语 1.2.1.2 条件状语 1.2.1.3 目的状语 1.2.1.4 方式状语 1.2.2 被动句的使用 1.2.3 多用陈述句 2商务英语销售合同的翻译原则 2.1 准确严谨 2.2 规范得体 3商务英语销售合同的翻译技巧 3.1 转换法 3.2 增词法 3.3 省译法 3.4 搭配法 3.5 拆句法 3.6 重组法 结语四研究方法、步骤和措施通过大量阅读,查找相关资料和图书馆的数据库资料以及网络信息,进行理论学习和思考,并进行综合归纳各位相关研究学者对该课题的研究成果,提出自己的观点,并收集大量的资料进行筛选,分析来论证自己的观点。主要采纳归纳,分析,综合的方法。所采取的步骤为:选方向,阅读大量文献,撰写文献综述,找出切入点,选择论文题目,定题,写作开题报告,修改并请指导老师修改,提出修改意见。毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告指导教师意见:1对“文献综述”的评语:2对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测: 指导教师: 年 月 日所在专业审查意见: 负责人: 年 月 日

    注意事项

    本文([论文精品] 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告.doc)为本站会员(laozhun)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开