欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    带着镣铐跳舞”浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc

    • 资源ID:3029155       资源大小:159KB        全文页数:29页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    带着镣铐跳舞”浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc

    本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 机译 班级 XXX机译 学生 XXX 指导教师 XXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目: “带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”学院: XXXX学院 专业: 机译 班级: XXX机译班 学生姓名: XXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称:副教授 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”。其主要任务是通过分析“三美论”的理论意义和实践应用,肯定许先生该理论的重要意义和其背后折射的文化观。2、论文(设计)的主要内容 本论文分为四章,第一章介绍中外诗歌的基本特点,第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,最后一章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本论文的基础条件是许先生的译文和不同学者对“三美论”的研究结果。研究路线是首先介绍中外诗歌特点和翻译理论,然后详细分析许渊冲先生的诗歌翻译中“三美论”的实际应用肯定了该理论的重要意义。4、主要参考文献Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 2001. Constructing CultureM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Bock, Philip.1979. Modern Cultural AnthropologyM. New York: Alfred A.knopf.Nida,Eugue 2002. A. Language and Culture: Contexts in TranslatingM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.许渊冲,1994,中国古诗词六百首M, 北京:新世界出版社。许渊冲,1992,中诗英韵探胜:从<诗经>到<西厢记>(英文版)M,北京:北京大学出版社。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月17日-3月23日3提交论文提纲3月24日-3月30日4交初稿和文献综述3月31日-4月20日5交终稿和评议书4月21日-5月8日指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日注:一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份 XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 机译 专业 XXXX 届学生姓名XXX论文(设计)题目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”指导教师XXX专业职称副教授 所属教研室翻译教研室研究方向 口译课题论证:通过分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”的理论意义和实践应用,肯 定许先生该理论的重要意义并分析了其背后折射的文化观。 方案设计:第一章介绍中外诗歌的基本特点, 第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论, 第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用, 第四章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。进度计划:3月16日前确定初步论文题目 3月23日前写开题报告、任务书3月30日前提交论文提纲4月20日前提交初稿和文献综述5月8日前交终稿和评议书指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日教研室意见: 教研室主任签名: 年 月 日河北师范大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XXX学院XXX学院专业机译年级(班)XXXX级机译班论 文 题 目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”完成时间XXXX/4/20论文内容摘要中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。英语和汉语属于不同的语族, 而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则“音美”、“意美”和“形美”。本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。 指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称初评成绩 答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录: 记录人签字: 年 月 日答辩小组意见: 组长签字: 年 月 日学院意见: 评定成绩: 签章 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature Review As a widely used literature form, poetry has the reasons for its long existence and popularity and different countries have different culture and people of different countries have different understandings of poetry, so the poetry in different countries is very different. We all know that the Chinese classic poetry is a gem of Chinese culture treasure. For a long time, many scholars around the word have been engaging in translating the Chinese classical poetry into other languages, especially English. While everyone has his own understanding of translation, so there are many different criteria in poetry translation. For example, the famous translator Yan Fu put forward the theory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance in 1951, Mr. Fu Lei put forward the Vivid Theory, Qian Zhongshu put forward Transmigration Theory in 1964 and Alexander Fraser Tytler wrote three basic principles in his book Essay on the Principles of Translation. Among the many distinguished translators, Xu Yuanchong is very famous because he put forward some quite useful theories in poetry translation, such as the Three Beauties, Three Transformations and so on. Although highly prized by many scholars and warmly welcomed by a large number of readers, Xus translations also suffer bitter attacks and criticisms by some people, which is not helpful to the spread of the great “Three Beauties Theory”, nor to the development of the Chinese classic poetry translation. This thesis focuses on the essence of Professor Xu Yuanchongs “Three Beauties Theory”, the application of this theory as well as the reason behind its widely acceptance in order to give a fair judgment to the “Three Beauties Theory”. Many foreign scholars have put their efforts on Xu Yuanchongs “Three Beauties Theory” and put forward their own opinions which we can see in the references, such as Constructing CultureM written by Bassnett, Susan and Andre Lefevere, The Theory and Practice of TranslationM written by Nida, E. A. and Charles R. Taber, Ten Lectures on Literary Translation M written by Liu Zhongde, Five Lectures On Chinese PoetryM written by Lu Zhiwei and so on.There are a lot of Chinese researchers who also worked on Mr. Xu Yuanchongs “Three Beauties Theory”, such as the famous translators Qian Zhongshu, Wang Zuoliang and so on, some of them are supporters while others are not. This kind of references are as follows:许渊冲的诗译"三美"说Jof 李溢,“左右逢源,炉火纯青-许渊冲先生古诗英译关键技法初探J” written by 张智中 in 太原理工大学学报,“评许渊冲先生的四首韵译唐诗J” written by 林庆扬 in 长春师范学院学报。As a supporter of Mr. Xu Yuanchong, the great master of art-Professor Qian Zhongshu calls Xu“ wizard in the realm of translation” and says:“ translating two forms of literature-poetry and lyrics into two languages-English and French just like the warrior with two guns working alone two lines(译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣)”After reading Xus translation of Mao Zedongs poems, Professor Qian wrote Xu a letter, in which he writes that“ Many thanks for showing me your highly accomplished translation. I have just finished reading it and marvel at the supple ease with you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. Your views on verse translation are very pertinent.” While Xus theories also gain a lot of criticisms and disputes. Liu Yingkai, a professor from Shenzhen University challenges Xus theory of “preservation of beauty in sound and form” and thinks it needs deliberating. And Professor Wang Zuoliang is one of the translators who have heated debated with Xu upon metrical translation. Although Professor Xu Yuanchong has got brilliant achievements and a high reputation in the field of professional translation, the statement that translated version should compete with the original version which he put forward, received much more opposition rather than agreement among translators, and was more partially accepted rather than fully used. (李谧,2004) This thesis is mainly divided into four chapters. Chapter One mainly tells the features of both Chinese and foreign poetry; Chapter Two mainly describe Professor Xu Yuanchong and his theories; Chapter Three mainly shows the examples for the application of the Three Beauties Principle; Chapter Four mainly focuses on the culture outlook embodied in the Three Beauties Principle. Mr. Xus theories enrich the translation theories of the Chinese school and they are just likes a huge treasure house to be explored, so it is necessary to highly praise them in order to let foreigners have some knowledge of the beautiful Chinese culture and custom in Chinese ancient times. This thesis only opens the door of this house and the countless gems are sparking inside. There is still a lot to be probed and explored. 本科生毕业论文设计题目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗 文翻译“三美论” 作者姓名 XXXX 指导教师 XXX 所在学院 XXX学院 专业(系) 机器翻译 班级(届) XXX机译班 完成日期 XXX 年 04 月 20日“Dance with the Fetters”-A Preliminary Study of The Three Beauties Principle in Chinese Classic Poetry Translation BY XXXX Prof. XXX, Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXXUniversity April 20th, XXX摘 要中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。英语和汉语属于不同的语族, 而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则“音美”、“意美”和“形美”。本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。关键词 许渊冲 中国古典诗歌翻译 三美原则Abstract Chinese classic poetry is a gem of Chinese culture treasure. For a long time, many scholars around the word have been engaged in translating the Chinese classical poetry. Poetry translation has the characteristics of artistry and subtlety as compared to other translations. The English and Chinese languages belong to different language families, and there exists different cultural and linguistic backgrounds, so the translation of Chinese classic poetry is quite difficult. Professor Xu Yuanchong made great contribution to the poetry translation and put forward “three beauties” principle - “beauty in sound, beauty in sense and beauty in form”on poetry translation. The author of this thesis summarizes systematically Xu Yuanchongs “three beauties”on poetry translation and the practice of this principle to find its theoretical value and its practical significance through objective analysis. His consummate skill is worth learning from and taking as reference. His useful attempts on poetry translation are beneficial for the further development of Chinese literary translation. Key words Xu Yuanchong Chinese classic poetry translation Three Beauties PrincipleTable of Contents Introduction1Chapter One Introduction of the features of both Chinese and foreign poetry31.1 Features of the Chinese classic poetry31.2 Features of the foreign poetry4Chapter Two Introduction of Xu Yuanchong and his translation theories52.1 Brief introduction of Xu Yuanchong52.2 Xus translation theories52.2.1 Three Beauties62.2.1.1 Beauty in Sense62.2.1.2 Beauty in Sound and Form62.2.2 Other Three Theories6Chapter Three Practical use of the Three Beauties Principle in Chinese classic poetry83.1 Analysis of the Three Beauties Principle used in“枫桥夜泊”83.2 Analysis of the Three Beauties Principle used in“静夜思”12Chapter Four The culture outlook embodied in the Three Beauties Principle14 4.1 Analysis of the reasons behind its wide acceptance144.2 The higher requirements the Three Beauties Theories call for translators14Conclusion15Bibliography16Introduction As a widely used literature form, poetry has the reasons for its long existence and popularity. In the whole, poetry is the oldest literary form and has its own distinctive characteristics: its form, language and images all embody beauties and profound meanings. Poetry is also a perfect way for poets to express their feelings in words and in the eyes of many poets, poetry is art works and pens are swords and only people who have the same state of mind can understand what the poetry really mean. In detail, poetry can be divided into many kinds according to different standards. For example, according to the content, poetry can be divided into narration poetry, description poetry and criticizing poetry, commenting poetry and so on; according to the form, poetry can be divided into Five-character poem,Seven-syllable poem, etc.; according to the style, poetry can be divided into Frontier-style poem,Graceful poem and so on. If we dont limit in one country or in one language, the poetry will be much more complicated. Different countries have their different cultures and people in different countries have different understandings of poetry, so the poetry in different countries is quite different, from form to meaning and from language to rhetorical methods. From the very past to today, there have been many translators who translate many kinds of poetry from one language to another to help people in different parts of the world to feel the same beauty. Everyone has his own understanding of translation, so there are many different criteria in translation. For example, the famous translator Yan Fu put forward the theory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance in 1951,which means the version should be faithful to the original material, the language should be both expressive and elegant;Mr. Fu Lei put forward the Vivid Theory,which is stricter than Yan Fus; Qian Zhongshu put forward Transmigration Theory in 1964; Alexander Fraser Tytler wrote three basic principles in his book Essay on the Principles of Translation:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3. A translation should have all the ease of the original composition. In the history, directed by these theories, a lot of Chinese and foreign translators have made many brilliant contributions, such as Arthur Wacks from the United Kingdom, Aicila Pound from the United States, and Yang Xianyi and his wife Dai Naidie from China. However, when it comes to the translation Chinese traditional rhetorical techniques, their translated versions were not as good as the Chinese versions. Among the distinguished translators, Xu Yuanchong is very famous because he put forward some quite useful theories in poetry translation, such as the Three Beauties, Three Transformations and so on. But he also causes a lot of controversies.The great master of art-Professor Qian Zhongshu, calls Xu“ wizard in the realm of translation” and says:“ translating two forms of literature-poetry and lyrics into two languages-English and French just like the warrior with two guns working alone two lines(译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣)”After reading Xus translation of Mao Zedongs poems, Professor Qian wrote Xu a letter, in which he writes that“ Many thanks for showing me your highly accomplished translation. I have just finished reading it and marvel at the supple ease with you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. Your views on verse translation are very pertinent.” Xus theories also gain a lot of criticisms and disputes. Liu Yingkai, a professor of Shenzhen

    注意事项

    本文(带着镣铐跳舞”浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开