欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    Politeness and Cultural Difference英语毕业论文.doc

    • 资源ID:2323326       资源大小:52KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Politeness and Cultural Difference英语毕业论文.doc

    Politeness and Cultural DifferenceOutlineThesis statement: This paper focuses on a study of politeness in its manifestations in Chinese and Western cultures observe different maxims of the politeness principle.Previous Studies of PolitenessA.definition of politenessB.pragmatic studies of politeness by Western and Chinese scholars.C.importance of Politeness in our daily life.Chinese and Westernobservation of different maxism of politenessA.GreetingB.Offering and invitingC.Giving and receiving complimentsD.an apology. Politeness and social civilizationA.violization of principle of politenessB.politeness behavior and respect for othersAbstractThis paper focuses on a study of politeness in its manifestations in Chinese and Western cultures. It gives the readers a general idea of some pragmatic studies of politeness previously carried out by Western and Chinese scholars, and it gives several comparisons of current practices between Chinese and Western ways of expressing politeness in different situations,include Greeting,Offering and inviting,Giving and receiving compliments and an apology. In brief, the findings in this paper support the view that politeness in its various manifestations is culture specific to a great extent. By understanding cultural differences, many misunderstandings and miscommunications can be avoided.摘要这篇文章主要研究礼貌文化在东西方文化中的不同,它给了读者曾经东美方学者的一些基本的观点和一些当前的中美文化在不同情景下的比较,包括问候、提出和接受邀请、接受称赞和称赞别人以及向别人道歉的礼仪。总之,这些都在一定程度上证明了礼貌观念的不同是因为文化的差异。通过理解了文化的不同,许多的错误的理解和交流我们就可以避免了。Politeness and Cultural DifferenceThis thesis attempts to study politeness in its manifestations in Chinese and Western cultures. What is politeness, then? In Oxford Advanced learners English-Chinese Dictionary, POLITE is defined as “1. Having or showing that one has good manners and consideration for other people; 2. (typical) of a superior class in society; refined.In modern Chinese, the equivalent of politeness, limao, is believed to have evolved in history from the notion of li. The notion of li originated in the ancient Chinese philosopher and thinker Confucius (B.C. 551-479), who lived at a time when the slavery system had disintegrated and there were constant wars between feudal states, the former aristocratic social hierarchy was shattered and chaos reigned over the land. To remedy the situation Confucius advocated the restoration of li, which referred to the social hierarchy and order of the slave society of the Zhou Dynasty (dating back to 1100 B.C.). To Confucius, it was the model of an ideal society. To restore li, it was necessary to zhengming (to rectify names), i.e. to put each individual in his place according to his social position. Confucius set much store by zhengming because he thought, if names were not properly rectified, speech cannot be used appropriately, nothing can be achieved; if nothing is achieved, li can not be restored and consequently social order and hierarchy cannot be maintained. The notion of li advocated by Confucius was interpreted, as social appropriacy regards to ones social status by way of self-denigrating and other-respecting. It has ever since become an essential feature of the Chinese notion of politeness and has remained at the core of politeness in the Chinese culture (He Zhaoxiong, 1995).The pragmatic studies of politeness by Western scholars are mainly based on Brown and Levinson (Liu, Yunqing ,1987). Sociolinguists Penelope Brown and Stephen Levinson identified two kinds of politeness, deriving from Erving Goffman's concept of face:Negative politeness: Making a request less infringing, such as "If you don't mind." or "If it isn't too much trouble." respects a person's right to act freely. In other words, deference. There is a greater use of indirect speech acts. Positive politeness: Seeks to establish a positive relationship between parties; respects a person's need to be liked and understood. Direct speech acts, swearing and flouting Grice's maxims can be considered aspects of positive politeness. Because they show an awareness that the relationship is strong enough to cope with what would normally be considered impolite. they articulate an awareness of the other person's values, which fulfils the person's desire to be accepted. (Goffman.E,1959) This invetigation is a cross-cultural account of politeness phenomena by way of examining how politeness is used. On the basis of the theoretical framework of linguistic politeness, this study shows one of the approaches of linguistic politeness. There are Brown and Levinson's approach, Leech's approach and Lakoff's approach. Leech maintains that his model is descriptive and many researchers found it useful in accounting for linguistic politeness in their data. He also argues that Brown and Levinson's model is a production model, which has attracted a large amount of attention. Because it purports to explain the occurrence of specific forms of linguistic politeness in preference to others.( Leech, G.1983)From above we could see that politeness can be realized in a number of ways, among which the use of language is an important one. With the development of pragmatics in the past years , more and more attention has been paid to the ways in which language is used to show politeness and also the difference between different languages and cultures.Politeness can be understood as a social phenomenon, a means to achieve good interpersonal relationship or a norm imposed by social convention. So it is phenomenal, instrumental and normative by nature. Politeness is universal, which is interpretable in various ways, i.e. it can be observed as a phenomenon in all cultures, it is resorted to by speakers of different languages and recognized as a norm in all societies.Despite its universality ,the actual manifestations of politeness and the standards of judgement differ in different cultures, which can be traced in the origin of the notion of politeness in different cultures.Therefore, we have to study the differences in different cultures so that we can avoid misunderstanding and behave ourselves appropriately in various occasionsan.In turn it promotes the communication and enhances the friendship between our fellow countrymen and all the friends even all people throughout the world.According to Professor Jias observation, there are many differences in the following speech acts. These speech acts include: forms of address, apology,asking for permission, request, gratitude, compliment; agreement or disagreement,approval or disapproval, refusal; recommendation, expressing, concern, suggestion, warning, criticism; greeting, invitation, telephone talk; introduction, denial congratulation, persuasion, ommand, direction; instruction, report , threat, prohibition.In this essay the author hereby just chooses some aspects to analyze the different polite language between Chinese and Western culture. In daily life, greeting is a polite language whenever one meets others and wherever he or she is. However, different cultures have different influences on greetings. Although both English and Chinese may also ask or comment on other things as a means of greeting, the two cultures differ in the ways they do this. For example, a Chinese and an English-speaker are acquaintances and came across on the way home one day.The Chinese passed by and asked, “Have you eaten yet?” The English-speaker was offended by this question. This is a typically acceptable and polite greeting used by native Chinese people to show their concerns for others, but it is peculiar and offensive to the Westerners. Because to some Westerners, this question might mean that, “I havent either. Come on, lets go together and get something to eat” or “If you havent, I am just going to invite you to my place and have a dinner.” Although it takes a form of question, it is a common Chinese greeting around a mealtime, nothing more than “Hello” or “Hi” in English. There is another example as follows: Chinese people are likely to say, “Where are you going?” when they meet. But in the Western culture, people prefer to comment on the weather as a means of greeting, such as “Isnt it a good day?”.But not on personal affairs as Chinese people do.There are two common ways of greeting in China to state what someone is doing and to greet the other . For example, if a Chinese meets someone who is obviously going to the school or washing the clothes, he may say, “Going to study?” or “Washing your clothes?” But these words sound a little strange to the Westerners, for they would not regard these as greetings. In such situation, they are likely to simply greet the person with a common greeting like “Hello”. But if people want to appear friendly, they can say, “Hello. Have a nice dinner!” or “Hello. Youre doing a good job!”The Cinesce should not use Chinese greetings when they meet English-speakers. Because these greetings are considered as questions which invade their personal lives rather than friendly greetings.We can see that greetings in Chinese are mostly universal. Whereas those in English are generally such verbal routines as: “Good morning” ,“Good afternoon” ,“Good evening” ,“Hi” ,“Hello”,“How are you?” “How are things with you?” “Hows everything?” ,“How are you getting on?”, “What a lovely day!” and so on. In modern Chinese, more and more people greet others by such routines as “ni hao” and “zao shang hao” and so on, which are equivalent to “Hello”,“How do you do”,“Good morning” and so on in English.About the offering and inviting ,there are also diffrences.In a birthday party, Chinese and Westerners have different ways in giving and receiving gifts. Chinese think that the more expensive the present is, the more sincerity the offerer tries to express. That is why it is a big burden for them to attend a wedding banquet of their friend. Because they have to put out a sum of money from their pocket to buy a rather expensive and presentable gift. However, they feel honored to be invited to the banquet as a distinguished guest at the same time. And Chinese will not unpack the present until all the guests leave. In their opinion, opening the presents in he presence of the guests will show their over-eagerness at knowing the value of the presents.In contrast, Westerners will try to buy or make presents that can best express their concerns with the receiver. The value of the presents lies in the efforts the offerer puts in. A friend told me that she was touched by a souvenir given by one of her western friends, who took the trouble to send the souvenir from a city two thousand miles away just to convey his blessing when he was on his trip to a new place. The postage may be far more expensive than the souvenir itself, but she can tell that she was always on his mind anywhere and anytime. She said this kind of things would never happen among Chinese, who must consider it as sheer unworthy. Moreover, Westerners will open the presents in the presence of the offerers to show their appreciation and gratitude on the spot to make the offerers feel more comfortable and kind of accomplishment.Besides, we can all recount tales of misunderstanding while residing in a foreign culture. Here are a couple of instances: (1) while living abroad an Englishman invited people to party or dinner at his house. Although he requested an RSVP, he never got any. As a result, it was necessary to prepare a large amount of food in case they all came. He was annoyed that he hadnt understood the cues for negation. (2) In the United states negotiations with North Vietnam were often misinterpreted. The President often said, “Ill talk peace anywhere, anytime.”An American hearer would think that one meaning that can be attributed to this utterance is “No, I wont.” The reason for this interpretation is that in most U.S. areas, when a person says, “Drop in any time”, this is not an invitation. Rather, if one really wanted to extend an invitation one would need to specify when and where to meet. By saying “anywhere, anytime” without being more specific, the Presidents willingness to negotiate seemed dubious. (Joan Rubin, 1989)Offering and inviting are considered as face-threatening acts because they impede the hearers personal freedom. This sounds hardly acceptable to the Chinese, to whom offering and inviting always demonstrate good will on the part of the offerer and the inviter. In their eagerness to benefit the offerer nd the inviter they tend to overlook the latters choice and preference. Whats more, such good-willed acts are rarely performed successfully without persistence. An inviter normally repeats his invitation twice or three times to show his sincerity and the inviter normally will not accept the invitation until it has been repeated twice or three times. Not to reissue an invitation when it has been declined for the first time would be considered insincere.Similarly ,to accept the invitation right after it has been issued for the first time would be regarded as a sign of over-eagerness to be benefited and thus improper. This contrasts sharply with the way offers and invitations are made and the way in which they are accepted in the English-speaking culture.When we listen to people speak a foreign language that we understand, we notice that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what we are used to. In Western English, for example, people say “Thank you” frequently. A word for “thank you” exists in almost every language. But how and when it is used is not always the same. In Chinese language, we do not thank people for trivial as well as important or unusual favors. For Westerners his expression is used as a polite response to different kinds of favors and compliments and is often automatic (e.g., “Thanks for calling” to someone on the phone or “Thank you” to a teller in a bank).When being complimented, an English-speaking person would readily accept the compliment by saying something like “Thank you” to show his appreciation of the praise, but a Chinese speaker would try to deny the truth of the compliment. They both are being modest and they both think they are behaving properly. The English speaker is being polite to the extent by accepting and showing appreciation of the compliment. He avoids hurting the positive face of the person who makes it; the Chinese speaker is showing modesty by denigrating himself, ignoring the factuality of the compliment paid to him. As has been mentioned, self-denigration has been at the core of the Chinese notion of politeness for over two thousand years. The Chinese in order to show modesty will go to such lengths to underrate what himself has achieved and deny the truth of a complimentary remark.Although Chinese are famous for their modesty in receiving compliments, in the viewpoint of foreigners, Chinese see

    注意事项

    本文(Politeness and Cultural Difference英语毕业论文.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开