欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    第4讲商务合同翻译课件.ppt

    • 资源ID:2109223       资源大小:124.32KB        全文页数:37页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第4讲商务合同翻译课件.ppt

    第4讲商务合同翻译,2023/1/11,第4讲商务合同翻译,第4讲商务合同翻译2022/9/24第4讲商务合同翻译,前言,在国际商贸契约中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结构复杂,句子冗长重叠的原因之一,也构成了英语契约文书翻译的一大难题。以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻译此类文件中定语从句的一些常用的方法。,第4讲商务合同翻译,前言 在国际商贸契约中,为了使条款明确清晰,1.前置法:,翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句的长句时,我们首先应该充分考虑到契约文体紧凑严谨的特征,尽可能地保留长定语所表达的多重细致的思维特征,避免使译文产生松散拖沓的感觉。因此,应尽可能地使用汉语的定语结构进行对等的翻译,即将定语从句译成紧凑的修饰语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑,整体性强,突出思维的准确性。,第4讲商务合同翻译,1.前置法:翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句的长句时,1.1.分离式定语从句的前置,分离式定语从句常见的结构为:中心词+短语充当的定语+定语从句 翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序,即译成定语从句+短语定语+中心词。例如:,第4讲商务合同翻译,1.1.分离式定语从句的前置分离式定语从句常见的结构为:,(1)Before the commissioning,detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating,items of recording,sampling methods,and analyzing methods,which are necessary for the commissioning and performance test,should be submitted by the seller.,第4讲商务合同翻译,(1)Before the commissioning,英文原文分析:本句中which 引导的定语从句修饰 detailed procedures,它与中心词之间插入了一个of 短语和一个 such as 短语,翻译时应将定语从句置于这两个短语之前。译文:关于投料试生产所需的校准仪表、记录项目、取样方法以及分析方法等详细程序,由卖方在投料试生产前提供。,第4讲商务合同翻译,英文原文分析:第4讲商务合同翻译,(2)The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment,material design and technical documentations,licence and know-how,and technical services for a plant with a 54,000 kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30,000(thirty thousand)metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand)metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10.1 of this contract.,第4讲商务合同翻译,(2)The buyer agrees to buy fr,买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台,以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂所需的设备、材料设计与技术文献、技术许可证与专门技术、技术服务等。,第4讲商务合同翻译,买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销售一座拥有54000千瓦,英文原文分析:本句中 for a plant修饰它前面并列的几个名词。w hich 引导的定语从句修饰plant,它与中心词之间插入了介词短语with a 54000 kw phosphorous electric furnace,并带有状语结构 with和using,尽管这个定语从句很长,它也可以用前置法翻译。译文:买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同 10-1 款所规定之工艺,年生产能力为黄磷三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。,第4讲商务合同翻译,英文原文分析:第4讲商务合同翻译,A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications,is a rejection of the offer and constitutes a counter offer.此句选自联合国国际贸易货物销售合同,which 引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:,第4讲商务合同翻译,A reply to any offer,which pu,对报盘表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝报盘并构成还盘。,第4讲商务合同翻译,对报盘表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为,1.2 公共定语从句的前置,公共定语前置时要注意将定语置于所有中心词之前,例如:(1)All the literature,correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名词literature,correspondences,和documents,为公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract.译为:,第4讲商务合同翻译,1.2 公共定语从句的前置公共定语前置时要注意将定语置于所,合约双方相互提交的所有与本协议有关的资料、信函和其它文件均应以上述同一语言书写。,第4讲商务合同翻译,合约双方相互提交的所有与本协议有关的资料、信函和其它文件均应,2)Any export tax,fee,or other charges of whatsoever nature,which now exist or may hereinafter be imposed,shall be for the sellers account.which 引导的定语从句修饰并列主语 tax,fee,charges,为公共定语,charges 带有后置定语of whatsoever nature 译为:,第4讲商务合同翻译,2)Any export tax,fee,or oth,一切现有的或本合约签字后开始征收的出口税、费及其它任何收费项目,均由卖方承担。,第4讲商务合同翻译,一切现有的或本合约签字后开始征收的出口税、费及其它任何收费项,1.3.并列定语从句的前置,同时修饰一个中心词的并列定语从句有时也可前置,例如:Party B shall supply to the Joint Company at cost without any charge for creative work all advertising and marketing aids which it now has or shall aquire during the terms of the contract and which relate to the products produced or sold by the Joint Company.此句中有两个并列的定语从句,同时修饰aids。译为:,第4讲商务合同翻译,1.3.并列定语从句的前置同时修饰一个中心词的并列定语从,乙方应按原成本向合营公司提供该方目前已拥有的或在本协议有效期内将获得的,与合营公司所生产及销售的产品有关的广告和营销手段,不另收创新费。,第4讲商务合同翻译,乙方应按原成本向合营公司提供该方目前已拥有的或在本协议有效期,1.4.混合情况,下面举一实例,句中包含了并列定语从句,共定语从句,和并列定语从句作为公共定语从句的现象:“Technical Information”means confidential engineering data,drawings,specifications and procedures,catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations,sale and service of the product,which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this contract.,第4讲商务合同翻译,1.4.混合情况下面举一实例,句中包含了并列定语从句,本句中有并列的两个定语从句,同时修饰一系列并列的名词,均为公共定语。它们与所修饰的名词被一个很长的形容词短语“necessary to”所隔开,翻译时应将定语从句移至由短语充当的定语和所有的中心词之前,即译成:“技术信息”指乙方拥有或此后获得的,以及/或者在本协议有效期内乙方有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必须的机密性技术数据、图纸、技术规格书、生产工艺、产品目录以及所有其它技术资料。,第4讲商务合同翻译,本句中有并列的两个定语从句,同时修饰一系列并列的名词,均,2.转换法,英语商贸契约中许多定语结构,如果用汉语的定语结构来翻译,常使译文显得拖泥带水,翻译腔很浓,不够简洁顺畅,有时甚至造成语义含混,产生歧义。其原因在于汉语的定语结构是各种句子成分中最拘谨,语气最短促的成分。它的载荷能力很差,不能像英语的定语从句那样随意安排,一般不能带有自己的状语结构;一个名词前有多个定语的现象也不多见。而且它必须置于名词之前,用“的”、“之”等词语与名词连接。与之相反,英语的定语结构是各种句子成分中最灵活的成分。因此,英语中复杂的定语如果无法用汉语的定语结构顺畅地译成中文时,可以设法摆脱汉语定语结构的束缚,根据主句和从句之间深层结构上的逻辑关系,将英语的定语转译成汉语的主谓结构,并列结构或状语结构,以增强其载荷能力。,第4讲商务合同翻译,2.转换法 英语商贸契约中许多定语结构,如果用汉语的定语,2.1.主谓结构:,将中心词转换成主语,定语从句译成相应的谓语,例如:(1)Notice shall be deemed to have been given on the date of m ailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.此句选自某合资企业组织章程中有关“通知”的条款。句中which 引导的定语从句表示一种转折关系与对比关系。因此,可译成汉语的主谓结构,使之与主句形成对应,突出其对比关系,即:,第4讲商务合同翻译,2.1.主谓结构:将中心词转换成主语,定语从句译成相,通知的日期以交寄之日为准,但改变通讯地址的通知以收到之日为准。,第4讲商务合同翻译,通知的日期以交寄之日为准,但改变通讯地址的通知以收到之日为,(2)The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.此句选自联合国国际货物贸易条款,句中两个which 引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goods must be”,如译成:“卖方必须交付的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:,第4讲商务合同翻译,(2)The seller must deliver go,卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。卖方交付的货物,必须符合合同规定的数量、质量与描述,并符合合同规定的装箱与包装方式。,第4讲商务合同翻译,卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按,(3)The deputy managers,one of whom is nominated by each party,shall assist the general manager in his duties.句中one of whom 引导的定语从句作为名词的补充说明,可译为并列句:副总经理由双方各指定一人,协助总经理工作。此句如译成:“由双方各指定一名的副总经理协助总经理工作”,则显得语义含混。,第4讲商务合同翻译,(3)The deputy managers,one o,(4)The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third part based on industrial property or other intellectual property.此句中定语从句起补充说明的作用,因此可译成汉语的主谓结构:卖方所交付之货物,必须是任何第三方均不能根据工业产权或其它知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。,第4讲商务合同翻译,(4)The seller must deliver g,2.2.并列结构,将原句在定语从句前切断,使之成为两个并列的单句;将关系代词which 还原成中心词,充当第二单句的主语。例如:(1)In case no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submit ted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.,第4讲商务合同翻译,2.2.并列结构将原句在定语从句前切断,使之成为两个并,此句中which 引导的定语从句实际上起了补充说明的作用,而不是对中心词加以限制,可以译成汉语的并列句,并重复先行词,即:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。,第4讲商务合同翻译,此句中which 引导的定语从句实际上起了补充说明的作用,(2)If a Contract State has two or more territorial units in which,according to its constitutions,different systems or laws are applicable in relation to the matters dealt with in this convention,it may,at the time of signature,ratification,acceptance,approval or accession,declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them.此句选自联合国国际货物贸易条款,in which 引导的定语从句起补充说明的作用,译为并列句:,第4讲商务合同翻译,(2)If a Contract State has t,如果缔约国具有两个或两个以上的领土单位,而依照该国宪法规定,各领土单位对本公约所规定之事项适用不同的法律制度,则该国可在签字,批准,接受,核准加入时声明本公约适用于该国所有领土单位或仅适用于其中一个或数个领土单位。,第4讲商务合同翻译,如果缔约国具有两个或两个以上的领土单位,而依照该国宪法规定,(3)Any equipment and materials which are damaged due to the sellers fault shall be repaired or replaced by the seller.译成并列句:由于卖方的过失,造成设备或材料的任何损失,应由卖方修理或更换。,第4讲商务合同翻译,(3)Any equipment and material,2.3.状语结构,有时定语从语与主句之间在深层结构上具有条件或原因等关系,翻译时可转换成汉语的状语结构。例如:(1)Any complaint which either party does not wish to refer to a Conciliation Commit tee or which is not determined by the final ruling of the Conciliation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided.此句中有两个定语从句,深层结构上含有条件关系,因此译成状语:,第4讲商务合同翻译,2.3.状语结构有时定语从语与主句之间在深层结构上具有条,任何争议,如合约的任何一方不同意提交调解委员会调解,或调解委员会之终裁未能解决,均可由第一方按以下条款的有关规定提交仲裁。,第4讲商务合同翻译,任何争议,如合约的任何一方不同意提交调解委员会调解,或调,(2)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.此句选自联合国国际货物贸易条款,句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰 terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。,第4讲商务合同翻译,(2)A reply to an offer which,2.4.混合情况,All disputes,controversies,or differences which may a rise between the parties hereto,out of or in relation to this agreement and which the Board of Directors fail to settle through consultation,shall finally be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the CCP IT in accordance with the Provisional Rules of Procedures of Arbitration of the said commission.此句中有三个定语从句,第一和第二个定语从句同时修饰名词disputes,controversies,or differences,前者译成前置定语,后者译成条件状语。第三个定语从句修饰 arbitration 译成并列句:,第4讲商务合同翻译,2.4.混合情况All disputes,contro,有关本协议的一切分歧与争议,如董事会通过协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会之对外贸易仲载委员会,根据该会之仲裁程序暂行规定进行裁决。,第4讲商务合同翻译,第4讲商务合同翻译,演讲完毕,谢谢听讲!,再见,see you again,3rew,2023/1/11,第4讲商务合同翻译,演讲完毕,谢谢听讲!再见,see you again3rew,

    注意事项

    本文(第4讲商务合同翻译课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开