欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    EzraPound庞德翻译理论与汉诗翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:2063573       资源大小:301KB        全文页数:42页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    EzraPound庞德翻译理论与汉诗翻译ppt课件.ppt

    埃兹拉庞德(Ezra Pound),埃兹拉庞德(Ezra Pound),美国著名诗人。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习,1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。1921年庞德移居巴黎,1924年迁居意大利热那亚东南的拉巴洛。1972年11月病逝于威尼斯。意象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。,意象派(Imagists),意象派诗歌是1909年至1917年间一些英美诗人发起并付诸实践的文学运动,它是当时盛行于西方世界的象征主义文学运动的一个分支。从易经、庄子、诗经、离骚到文心雕龙和唐代的诗品及唐宋诗词,意象说在理论和实践上都经历了漫长的发展过程。20世纪初以美国诗人埃兹拉庞德、艾米洛威尔和英国诗人托马斯休姆、理查德奥尔丁顿为代表的一部分作家、评论家在法国象征主义和中国古典诗歌意象的丰富性、含蓄性、形象性影响下,兴起反对抽象说教,反对陈旧题材与表现形式的诗歌运动。1912年,庞德首次采用了意象派名称。19151917年间,每年出版一本意象派诗集。庞德退出意象派后,洛威尔继续领导该派活动,提出6项原则性主张,即语言要通俗准确,创造新节奏,题材完全自由,用意象来写诗,表现要具体、简练、浓缩。后来洛威尔又加上“要含蓄,不用直陈”的原则。他们力求以鲜明的意象和短小精悍的“中国式”诗体去反对陈腐的19世纪后期英国诗风,有积极意义,但重点追求诗歌的形式和技巧,有忽视作品的社会意义和思想价值的倾向。第一次世界大战后,意象派诗人逐渐分道扬镳,这个流派也逐渐瓦解。,意象派的产生最初是对当时诗坛文风的一种反拨。首先,在19世纪后期英国文坛,象征主义、唯美主义与浪漫主义结成一体,形成新浪漫主义。意象派是在其基础上演变而 成的。到20世纪初,传统诗歌,尤其是浪漫主义、维多利亚诗风蜕化成无病呻吟、多愁善感和伦理说教,只是“对济慈和华兹华斯模仿的模仿”。庞德及其意象派提出“反常规”“革新”地进行诗歌创作的主张。其次,20世纪初柏格森热流行,这是自叔本华以来非理性主义哲学思想在文学界影响的延伸。意象派的开创者休姆就直接受教于柏格森。柏格森的直觉主义、生命哲学全盘为意象派所接受,成为其主要的理论依据和哲学基础。意象派诗特别强调意象和直觉的功能。同时,象征主义诗歌流派为意象派开创了新诗创作新路,尤其是诗的通感、色彩及音乐性,给意象派以极大的启发。,意象派没有具体的理论,但有自己的美学主张,大致可以概括为:使用普通语言,但是用准确的字眼;避免有音无意、用作装饰的诗歌惯用词汇;自由选材;创造新的节奏表达新的情绪;使用意象呈现出具体、坚定和肯定的画面;暗示出意思,而不是直抒胸臆。现代英美诗歌流派。意象即融入了主观情意的客观物象,本是中国古典文艺理论固有的概念。,日本俳句和中国古诗对意象派诗歌的影响,从诗歌意象的内在形式看,意象派受日本俳句和中国古诗的影响。意象派诗歌革新,首先是从模仿学习日本俳句开始的。日本“俳圣”松尾芭蕉(1644 1694)的短诗给他们以极大影响。古池塘中,“古池塘,青蛙跃入,水清响”,青蛙暗示春天,古池塘象征永恒,青蛙跃入,悦耳的清响,又归于平静,具有宗教的空静哲理,此地有声胜无声,声响冲破了以前的凝固、寂静,传达出世界宇宙亘古不变的禅意。俳句中一瞬间对诗歌内涵的直觉读解令意象派诗人迷醉。日本古典俳句的最后一位诗人小林一茶,从小失去父母,四处流浪,他的诗歌具有一种幽默感、同情心,写弱小者中有一丝自嘲成分。如小麻雀中“到我这里来玩呀,没爹没娘的小麻雀”,意象简洁而含义丰富。麻雀是小动物,不如有利爪的鹰,会自己觅食,也不如家禽,不愁吃,有温饱。诗中得不到人世温暖,同病相怜之情瞬间体现了出来。他的仿陶渊明佳句“青蛙悠然见南山”,是说青蛙才是真正超脱的,没理性的,而陶渊明的超脱是痛苦的,见南山后回来也未必超脱。诗人以青蛙见南山来嘲讽自己,感叹人生。富士風 扇 江戸土産 初 猿小蓑 也 菊香奈良古仏達,日本俳句和中国古诗对意象派诗歌的影响,意象派诗人进一步发现日本俳句源于中国格律诗。在他们看来,中国诗是组合的图画。中国的古诗完全浸润在意象之中,是纯粹的意象组合,如柳宗元江雪:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”王维使至塞上:“大漠孤烟直,长河落日圆。”马致远秋思:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”中国诗歌完全由意象主导,贯穿全诗,犹如一幅挂于眼前的图画,情景交融,物与神游。中国魏晋唐代诗人的这种表现意象而不加评价的诗风,正与意象派主张相吻合。庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗诗章中多处夹着汉字,以示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应该力图将全诗浸润在意象之中。,贡献价值,1948年诺贝尔奖得主,大诗人TS艾略特的著名长诗荒原的副题就是:“献给埃兹拉庞德,最卓越的匠人”,该诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影响。在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。,庞德的翻译,庞德的第一个译本是翻译意大利13 世纪诗人卡瓦尔坎蒂(Guido Cavalcomti,1255-1300)的诗歌The Sonnets and Ballades of Guido Cavalcanti(Boston:Small,Maynard,1912;London:Swift,1912)后来还翻译了不少罗曼语系的政治和经济文章与著作例如Remy de Gourmont,The Natural Philosophy of Love New York:Boni Odor Por,Italys Policy of Social Economics,19301940,Bergamo,Milan&Rome:Istituto Italiano DArti Grafiche,1941 晚年他将古埃及的爱情诗译成英文Love Poems of Ancient Egypt(与Noel Stock 译)(Norfolk,Coron:New Directions,1962)庞德翻译实践的另一巨大贡献,就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。大学(Ta Hio),(Great Digest),中庸(The Unwobbling Pivot),论语The ClassicAnthology”Defined by Confucius),等。,Works,1908 A Lume Spento,poems(Venice)1908 A Quinzaine for This Yule,poems(London)1909 Personae,poems(London)1909 Exultations,poems(London 1910 Provenca,poems(Boston)1910 The Spirit of Romance,essays(London)1911 Canzoni,poems(London)1912 Ripostes,poems(London)1912The Sonnets and ballate of Guido Cavalcanti,translations,(London)1915 Cathay,poems/translations 1916:Gaudier-Brzeska.A Memoir(London)1916 Certain noble plays of Japan:from the manuscripts of Ernest Fenollosa,chosen and finished by Ezra Pound,with an introduction by William Butler Yeats.1916 Noh,or,Accomplishment:a study of the classical stage of Japan,by Ernest Fenollosa and Ezra Pound.1916 The Lake Isle,poem 1916 Lustra,poems.1917 Twelve Dialogues of Fontenelle,translations,1918:Pavannes and Divisions,prose(New York)1919 Quia Pauper Amavi,poems(London)1919 The Fourth Canto,poems 1920 Umbra,poems and translations(London)1920 Hugh Selwyn Mauberley,poems(London)1921 Poems,19181921,poems(New York)1922 The Natural Philosophy of Love,by Rmy de Gourmont,translations 1923 Indiscretions,essays 1923 Le Testament,one-act opera 1924 Antheil and the Treatise on Harmony,essays(Paris)1925 A Draft of XVI Cantos,poems(Paris)1926 Personae:The Collected Poems of Ezra Pound(New York)1927 Exile,poems 1928 A Draft of the Cantos 1727,poems 1928 Selected Poems,edited by T.S.Eliot(London)1928 Ta hio,the great learning,newly rendered into the American language,translation 1930 A Draft of XXX Cantos,poems(New York)1930 Imaginary Letters,essays,1931 How to Read,essays 1933 ABC of Economics,essays 1933 Cavalcanti,three-act opera 1934 Eleven New Cantos:XXXI-XLI,poems(New York)1934 Homage to Sextus Propertius,poems(London)1934 ABC of Reading,essays 1935 Make It New,essays 1936 Chinese written character as a medium for poetry,by Ernest Fenollosa,edited and with a foreword and notes by Ezra Pound1937 The Fifth Decade of Cantos,poems(London)1937 Polite Essays,essays 1937 Digest of the Analects,by Confucius,translation 1938 Culture,essays 1939 What Is Money For?,essays,1940 Cantos LII-LXXI,poems 1944 Introduzione alla Natura Economica degli S.U.A.,prose 1947 Confucius:the Unwobbling pivot&the Great digest,translation 1949 Elektra(started in 1949,first performed 1987),a play by Ezra Pound and Rudd Fleming 1948 The Pisan Cantos,poems(New York)1950 Seventy Cantos,poems 1951 Confucian analects,translator 1953:The Translations of Ezra Pound,translations(London)1955 Section:Rock-Drill,8595 de los Cantares,poems(Milan)1956 Sophocles:The Women of Trachis.A Version by Ezra Pound,translation(London)1959 Thrones:96109 de los Cantares,poems(Milan)1968 Drafts and Fragments:Cantos CX-CXVII,poems,诗章,诗章简介,庞德主要的诗作是一部长诗,以“诗章”的形式分批发表,自1917年开始,直至1959年。1969年他又发表未完成的片断。全诗共包括109首“诗章”及8首未完成的草稿。据庞德说他从1904年就开始计划写一首现代史诗,包括世界文学、艺术、建筑、神话、经济学、历史名人传等方面的内容,以反映人类的成就,并描绘一个由一些思想正确、有行动能力的人物所领导的美好的文化。这部长诗晦涩难读,而且涉及16世纪的意大利建筑、普罗旺斯的诗歌、孔子哲学、中古的经济史等。长诗第 1至7章是关于诗的构思及主题。8至11章是写一位威尼斯军人及艺术庇护人西吉斯门多马拉特斯塔。12至13章是将现代的经济与孔子道德哲学所向往的社会秩序相对比。14至16章是以现代伦敦为背景,描写地狱的一条通道,它通向中古时期的威尼斯,这是诗人心目中的天堂的象征。,庞德还在长诗里写了他爱慕的几位美国总统:31至33章是关于杰弗逊,34章是关于约翰昆西亚当斯,37章写马丁范布伦,62至71章写约翰亚当斯。庞德对墨索里尼的经济政策、文化艺术政策十分欣赏,认为他是当时最好的领袖,因此他的第41章长诗专写墨索里尼。52至61章是写中国孔子的哲学、伦理及其所追求的和平、昌盛的社会秩序。庞德在长诗中还攻击了高利贷剥削,认为金融界及政府对财富、货币的错误控制是战争的根源。长诗中突出的一部分是当庞德被监禁在比萨俘虏营中所写的比萨诗章。这部作品在1948年获得博林根诗奖,当时庞德还是一个战犯,在医院中等候审讯,这个决定引起很大的争论。比萨诗章描写一次穿过“灵魂的黑夜”走向爱之女神的过程。庞德的诗学对现代英美诗歌的发展具有重大的作用。20世纪初,他通过对意象派诗的支持,对传统的诗学进行了冲击。,庞德的翻译理论,当庞德的朋友给孩子们念荷马的译文给他听时,他发现该译文中只注重语言的朴素可懂而失去了原诗的优美和人生哲理。庞德提出了几条翻译的目标:1.在英语译文中再现原文的真正语言;2.忠实于原文的“意义”与“气氛”这里所说的“气氛”是指文本内与文本之外的联想意义。这个观点与庞德所提出的“世界文学”的概念是相互呼应的。他认为语言的能量是不可分割的,无论民族多么不同,混合交织而成的词语可以将人们联结在一起,语言犹如连接线,上溯古代下接当今,他的翻译理论直接影响到他的创作。在他的代表作诗章中语言的界线不再明显,诗章中英语,希腊语,中文,拉丁语,意大利语,西班牙语交织使用。,关于诗歌翻译,庞德还有许多精辟的论述。他将翻译看作诗人训练的必要部分。他认为文学爱好者不仅能从翻译实践中得到训练,而且能从语言本身得到益处。庞德说:“翻译为诗歌艺术提供模式,正如给鬼魂注入血液一样。”1911 11 150在早期的意象主义运动时期,庞德在翻译上注意呈现细节,单个的词,这些细节不单是印在纸上的黑白字体,而且是雕刻的意象-这些词仿佛刻在石头上。这种对翻译的看法给了翻译家更大的自由。翻译家被看作艺术家,雕刻家,书法家,一个能铸造词的人,他常常希望翻译或写作中所采用的拼合与并置的方法能创造出新诗的建构方式,让词语发出能量。,庞德认为诗歌翻译不应过分强调字词直译,而是要更多地再现方程背后的感情,“字面翻译无法再现原词语中的美。”庞德在1910 年一本书的序言中就古诗翻译发表看法:“不仅要求是词和精神的翻译,而且还要有“认同感”那就是说,现代读者在某种意义上必须认同和意识到古人的精神内容,并从他们的思想与言语中吸取某些时髦的东西。”13 17庞德的翻译思想还体现在对华夏集的翻译实践中。庞德在翻译华夏集时,并不强调对原文意义的忠实或是某些词意义的忠实,他重视诗的节奏,意象和变化。他不通中文而且在费诺罗萨的笔记相当粗糙的情况下,进行加工翻译。这反而“给他探索自由诗结构以最大的自由。”结果华夏集的语言在他所有译文中最简朴,最不受古语影响。换言之,大大出乎意料之外的是,它的语言最当代化。尽管在时间和文化上存在极大的差别,庞德的译文保留了古风和异国情调。这主要是通过诗歌中实质性的内容获得的,或者说通过诗歌中狭窄的意象成分,以及保留中国地名(虽然通过日语转译)获得的。,关于诗学之“三概念”,庞德是20 世纪西方杰出的一位意象主义诗人,也是备受争议的译者之一。庞德翻译理论的形成,一方面来源于庞德诗歌翻译的实践,另一方面就是得益于他在诗歌创作方面的造诣;对庞德而言,诗歌理论和翻译理论是融为一体,相互补充的;因为从某种程度上讲,庞德正是借助于翻译来丰富和创新本土诗歌的内容和形式,从翻译中得来的经验和主张就融入到了诗歌创作中,庞德的诗章正是由此而来可以说,庞德的翻译作品和他的诗歌创作是相互辉映的。本文旨在透过庞德诗学中的“三概念”理论来分析其翻译思想,从而为诗歌翻译提供一个新的视角。,在庞德的如何阅读一文里,诗歌分为三类:声诗(melopoeia),形诗(phanopoeia)和理诗(logopoeia)。声诗指的是“诗歌语言被赋予某种音乐特质,这种音乐性影响着诗歌语言并使之超越着普通意义”;形诗主要是指“诗歌中丰富的意象能够引起人们视觉上的想象”;理诗指“词语间智慧的舞动,它强调根据风格、意境、关联、成语、词语顺序而产生的语言意义上的变动”。其实这三类诗歌只是在对诗歌的三个不同方面,即声、形、意进行了分类阐释,在一首诗里这三个方面也都可以同时出现。在此基础之上,庞德更侧重分析了这三类诗歌在欣赏时的难易度和在翻译上的可译性。,“声诗可被一位听觉敏锐的外国人所赏识,尽管他对诗歌所有的语言一窍不通。声诗其实不可能从一种语言翻译到另一种语言,除非有天生的巧合,再加上仅译半句。与此相反,形诗几乎或完全可以不差分厘地翻译过来。好的形诗,译者其实不可能破坏它,除非他粗制滥造,忽视众所皆知的常规。理诗无法翻译,虽然它所表达的意向可以意译。或者说,你无法“就事论事”地翻译,只有在确定作者的意图之后,你或可找到一个派生或相应的结构。”12 228,彼特威尔森(Peter Wilson)这样评述庞德的“三概念”:“庞德对这三类诗歌的阐述,即从诗歌的音乐特性、视觉欣赏和用词考究三方面的研究,对他本人的诗学和现代主义诗学做出了重要的贡献”(威尔森,2005)。在这点上,许渊冲(2000)也曾对诗歌的“音、形、意”做出过精辟的论述:“一般说来,译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原诗的意美、音美、形美,使读者知之,好之,乐之。意美、音美、形美,这三美论是译诗的本体论;知之、好之、乐之,这三之论是译诗的目的论;等化、浅化、深化,这三化论是译诗的方法论这就是三美、三化、三之的艺术,或美化之艺术。”“三概念”理论是庞德诗学的重要组成部分,也集中体现了庞德的翻译观。除此之外,庞德从一个诗人的角度透视翻译过程,还提出了“语言能量”观点(energy in language)、诗歌中“不可磨灭”的部分(the indestructible part)、“译作即新作”等都给诗歌翻译带来了新的观点;同时,庞德的翻译实践从某种角度上也证实了译者的主体性。庞德翻译理论和实践再一次验证了翻译实践和翻译理论的紧密联系,翻译实践不但为翻译理论提供动力,同样也能为文学创作带来灵感。,翻译给了庞德巨大的动力。一位评论家认为庞德借助翻译展现了他三方面的才能:(1)作为诗人,他能从语言与文体的角度来找到他本人与他正在翻译的诗人之间的共同点(2)作为批评家,他能将好的翻译对他自己的作品影响公诸众人(3)作为比较文学专家,他所提出的艺术和批评标准得益于他所翻译的作品,经典东方翻译作品,Cathay 华夏集,华夏cathay,时间:1915年诗歌首数:19首途径:由日译本转译。地位:遐尔闻名的中国古典歌集翻译原则:以美学为取向的原则翻译特点:不用没有意义的形容词,修饰词,直白,简洁翻译方法:直译 意译 创造性翻译译作根据:以厄内斯特弗诺罗塞(Ernest Fenollosa)的笔记以及莫利(Mori)和埃列伽(Ariga)两位教授的解释为根据的。,直译,送友人-李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。,Taking Leave of a Friend Blue mountains to the north of the walls,White river winding about them;Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass.Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance.Our horses neigh to each others as we are departing.-Li Tai-po,trans.Ezra Pound,庞德翻译中国古诗时,有意模仿汉语原诗的句法,省略了一部分冠词、介词和系动词,使译诗中“保留了汉诗原诗的本意的模糊性.”他在翻译李白的送友人时,将其中的“浮云游子衣,落日故人情”译为“Mind like a floating wide cloud,sunset like the parting gold acquaintance”,这种意象组合取得了特殊的效果.,许渊冲版:,Farewell to a FriendGreen mountains bar the northern sky:White water girds the eastern townOnce here we sever,you and I,Youll drift like lonely thistledownWith floating cloud you float away:Like parting day Ill part from youWaving your hand,you go your way:Our steeds still neighs Adieuadieu!,(一)韵律许渊冲是格律诗体派中新诗体派的代表人物,这派主张:中译诗应尽量摆脱原文的形式,抛弃原诗韵脚和格律,代之以中国现代诗的韵律,使诗句具有一定的节奏,大致保持双数行有韵即可。例如本诗中,许渊冲的译诗为典型的韵律诗,有着严格的韵脚,此诗中为ababcdcd,整首诗形式工整,与原文偶句押韵对应,正好验证了其本人所提出的“音美”之说。而庞德则是西方仿译派中成就最为突出的一个。他认为,翻译诗歌应该把握的必然是诗中“无法毁坏的”的部分,即“内容”或“主旨”,而不是细枝末节和词语的前后顺序等小问题,他所强调的就是“意象”。在形式上,仿译派则反对押韵,认为节奏及语言重于句法。庞德的译诗就是采取的自由体,在这一点上与许渊冲译诗有明显的区别。,(二)用词庞德的译诗,语言平实、清新、自然,词汇大部分用的都是普通、常用词汇。另一方面,为了突出汉诗简洁凝练的特色,他保留了汉语的语法特征,如“Mind like a floating Wide CloudSunSet like the parting if 0ldacquaintances”但是庞德常常被人诟病的就是其词语的翻译尚欠准确。如本诗的标题,本来原文讲的是诗人李白要送其好友崔宗子离开,既然主人公是第一人称,那么送人就应该是“see off”才对,如果说是“take leave of”则是指的诗人离开了。另外一处比较明显的是“青山”,很显然“green”跟原文不符。当然还有对“横北郭”中的“横”字,“孤蓬”以及“挥手自兹去”的处理等,也常常让后人争论不休。从某种程度上讲,庞德已经背离了传统意义上的“忠实”。许渊冲对中国文化有很深刻的理解,其译诗在用词 突出古雅之意,Hsteed、neighs等,这与他很深的美学诉求有很人的关系。全诗的亮点在于“浮云游子意,落日故人情”,许渊冲教授将其译成“With floating cloud youllfloat away;Like parting day Ill part from you”他巧妙地通过内韵float和floating,part和parting使得译诗不仅对仗工整,而H保持了中国古典诗词的韵味,将难舍难分的依依惜别之情立刻呈现于我们面前。不可谓之为一句佳译。,(三)意境中国古代诗歌文字凝练、隐晦,意境深远,风格又分豪放与婉约,诗人往往是借咏山水而抒情言志,而这些都体现在文字的运用、语言的锤炼和意境的表现手法上。这些都给译者理解和表达造成了难度。因此,要求译者在意境的表现上和文字的组织上有很大的控制力。在这首诗中,青山白日、游子班马和浮云落日交织成了一幅诗人送别友人的动人画面。在翻译时,这些关键点无一不要突出出来,只有如此,这种意境才可以被清晰的烘托出。从意境的角度看,这两首诗尽管在有些地方有误译,但基本传递了汉诗原作的韵味,体现了中国诗歌的“寓情于景,情景交融”的意境特点。让现代读者更为充分地体会原诗的情感,同时感受在原诗诗歌艺术中最为闪光的特质,如鲜明的意象,凝练的语言等汉语诗歌的特色。原诗中一些主要的意象,二者译作中将原诗的关键点如“青山”、“白水”、“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“班马”等都体现了出来。他们的译作都很好的将中国古诗这种融情于景,借景抒情的特点抒发了起来。,对中国诗歌的创意翻译,许多西方的翻译评论家对的庞德的创意翻译思想进行了归纳,其中最有代表性的是尤尼阿帕特,他指出庞德的创意翻译“主要体现在三个方面:1.出众的诗歌译作必须具有自身独立意义;2.每篇译作都可以看成是一定程度对原作的赏析;3.坚决不使用维多利亚时期那种不自然的、生僻的翻译措词.”庞德翻译时对抽象的概念不感兴趣,他注重形式、零星的意象.他正是这样抓住了零星的意象,用英语写出了一首首新诗.因为如此,这些诗才为英语读者喜闻乐见,其本身超出了翻译作品的范畴,成了独立存在的英语文学作品.实际上,他以中国古诗为蓝本,写出了一种半翻译、半创作的诗.,落叶哀蝉曲 刘彻罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃(jing)望彼美之女兮,安得感余心之未宁?,The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the court-yard,There is no sound of foot-fall,and the leaves Scurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is beneath themA wet leaf that clings to the threshold.,创造性的翻译,青青河畔草,郁郁园中柳 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。娥娥红粉妆,纤纤出素手.,Blue,blue is the grass above the river And the willous have overfilled the close garden And within,the mistress,in the midmost of her youthWhite,white of face,hesitates,pass the door Slender,she put out a slender hand,意译,译作的评价,庞德敏锐地注意到儒学对于中国历史中各个朝代兴衰的作用 他的译文字字句句体现着他对儒学的研究与理解,向全世界传播历史悠久的中国文化,对中国文化在西方的传播起到了不可估量的作用。美学翻译的优秀作品创造性翻译及浓郁的异域风情,译作不足之处,庞德通过中介翻译中国古诗,其译作与原文的出入之处在所难免。比如李白的长干行成了英语中的水路商人的妻子一封信;他给我国古诗青青河畔草所加的英文标题是美丽的梳妆台。,落红Tsai Chih-Ezra PoundThe petals fall in the fountain,the orange-coloured rose-leaves,Their ochre clings to the stone.花瓣落泉池,橙色玫瑰众叶脂,赭迹入磐石。,长干行李白妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台!十六君远行,瞿塘滟预堆。五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。,艾兹拉庞德译的英文长干行THE RIVER-MERCHANTS WIFE While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate,pulling flowers.You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with blue plums.And we went on living in the village of Chokan:Two small people,without dislike or suspicion.At fourteen I married My Lord you.I never laughed,being bashful.Lowering my head,I looked at the wall.Called to,a thousand times,I never looked back.,At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en,by the river of swirling eddies,And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.,You dragged your feet when you went out.By the gate now,the moss is grown,the different mosses,Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn,in wind.The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden;They hurt me.I grow older.If you are coming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand,And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.,

    注意事项

    本文(EzraPound庞德翻译理论与汉诗翻译ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开