欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    口译技巧 记笔记课件.ppt

    • 资源ID:1918061       资源大小:445KB        全文页数:27页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    口译技巧 记笔记课件.ppt

    口译技巧记笔记,不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是可以培养的。重要的是实践。不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做不到的。因为时间不允许。,做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。这时尤其需要做些笔记。如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记甚至可以起决定性的作用。,有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对信息的分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使得笔记反成为理解和表达的“绊脚石”。必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提示自己,避免错、漏。所以理解和记忆是根本,是主要的。所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行分析概括,领会讲话人表达的意思和他的思路走向,抓住讲话内容的精神实质(不是用于表达内容的具体字和词),即听懂了。理解了的东西比较容易记住。把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的思想,表达时译员就能像表达自己的思想一样,用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出,因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、边理解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。只有理解了,才能记得住,才能译得出。作为辅助手段的笔记,不能强调得过头,更不能过分依赖。做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了自己当场使用而采取的一种临时措施,口译一旦完成,笔记便失去其作用。译员的笔记不像学生的课堂笔记或者记录员的记录,为了事后整理提供给自己或别人阅读。所以,译员只需考虑自己的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去“照顾”别人。,正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以口译做笔记,各人有各人的方法。有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好,有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因此做笔记不可能有同一的模式。初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要的是通过自己的实践,总结和积累自己的经验,逐步形成一套适用于自己的口译笔记方法。尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是有的,口译记录的格式,口译记录常用的笔记本为A6或稍大号上下翻的活页记事本,即便条本(notepad)或便笺本(memo pad)而不是一般左右翻的课堂笔记本或联系本。作为译员,应随身备有笔和笔记本以防临时翻译。笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否则译员容易卡住、停顿,影响翻译质量此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众必须保持目光的接触、交流(eye contact),如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译,效果肯定会大打折扣。,口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术,译员的穿着打扮、举止风范都会给观众带来一定的视觉效果,并借助一定的形体语言、眼神等,传神地将原文传达给听众。而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记的字体就必须大而稀。一般来说,译员只用本子的正面,反面空白,以防反面字迹印痕的干扰。所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为然地沿袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良好的 笔记习惯,才会慢慢发现它在节约时间、协助口译上有很大的作用。,口译记录一般采用以下格式:1、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文的逻辑词和连词,右边记录主要内容。之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接起来。左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。,2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行,千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。为什么要使用1012cm左右宽的本子,目的就是为了一行记一句。3、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰4、记录完一个停顿中所要译的内容后,用“”表示该段的结束,这是为了避免和下一个停顿内容相混淆,防止译员一时找不到段落的开头而乱了阵脚。,一、一开始就着手记译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备,工作一开始就做笔记。这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用什么语言,应该灵活掌握。可以用讲话人的语言(SL),也可以用译入语(TL),或者用译员自己的“语言”口译一开始,要特别留心的是讲话人可能会在讲了几句很容易听懂的开场白之后,接着说上一大段,如果这时自己没有思想准备,及时作必要的记录,就会给翻译带来困难。,二、使用尽可能少的字或符号口译时,首要的是集中精神“听”、理解并记住讲话人表达的中心意思,同时做一些笔记。但是由于现场口译时间十分紧迫,双方谈话没有给译员留下做笔记的时间,笔记只能边听边写,所以只能用尽可能少的词语或符号,把最关键的意思、词、转折的地方,或一时未能理解的地方,以及一些公式、数字、专有名词等记下来。但是记下来的每一个字或符号,都要能代表一句话或者一个意思,意群。因此,记录时虽然应该用尽可能少的词语或符号,但也要以能起到全面提醒自己的记忆为目的。,口译的任务是将讲话人表述的思想内容、提供的信息,及时用译入语转达给听话人,而同一个思想可以用不同的词语来表达。口译笔记主要是记内容,除了数字和专有名词之外,一般地可以不受原语文字的束缚。China used to be called a sleeping lion. Now the lion is awakened, and is roaring. And it will further shake the world when it rises.中国曾经被称为“睡狮”,现在这头狮子睡醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更加震惊世界。,三、用何种文字记录至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种,如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如“responsibility”就不如汉语“责”简单。一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理,总结出最为简便的记法。,四、使用符号使用符号有助于当场迅速记录和阅读。这里说的“使用符号”不是指速记。速记有一整套符号,为的是把讲话人说的每一个字、每一句话都记下来,事后整理出讲话的全文。速记可以不理解,只把内容记下来。但是口译记笔记的同时更重要的是要理解、记忆。使用符号的目的是为了当场迅速记录,当场立即起到提醒译员的记忆作用。译员应该建立,或通过实践逐步形成一套方便自己记录的特定符号,并且对它们代表的意思要十分熟悉,能够运用自如,但用时不能太多,太多了可能会造成当场解读困难。,1.数学符号/标点符号 mathematical symbols, 因为,由于 because,due to,thanks to,所以,因此So,therefore,consequently= ,等于,相同,一致,公平The same as,equal to ,不同,不公平,有差距Different,disparity , 大于,超过,高于Surpass, exceed, superior to, ,少于,低于,小于Smaller than, less than, inferior to+ ,另外,还有,加,多Plus, add, moreover, besides ,“减去,除去,没有” 等退让的意思Minus, deduct, except , 对的,好的,积极的Correct,good,positive , 错的,不好的,负面的Wrong,mistake,bad,negative , 总和Sum,total, , 属于Belong to ,交流,对调,调换Exchange,communication ,在中间Among,between?, 问题,疑问Questions!,重要,惊讶Important,surprise:,冒号表示想,认为,或者观点。Think,believe,views,points如我想,可记为I :,2。其他常用符号 ,表示“危险,警告,值得注意的是”Dangerous,warning,alert,表示“贸易,关联”Trade,relationshipE.g,表示“例如”,for example,such as,表示重点,重视,主要的Important,key,chief,great或,表示国家,nation,kindom. 或. 表示“国外”,表示“国内”,. 表示“国内外”,,表示增加,提交,升值Increase,improve,update,表示减少,下降,降级,贬值Decline,devalue,fall,表示导致,产生,引向,也可表示“从到”Result in,lead to,in the direction of,Fromto,表示“来自于,源于”,Originate from,date back to, 表示医院,hospital,和下划线_可以表示强调例如,我们反对两个中国 2CH我们坚决反对两个中国 2CH虚线划在单词的下方表示语气的减弱,如 not really enthusiastic,可以在“热”下面划虚线 表示“出口”export,表示“进口”import 表示“杰出的,优秀的”Outstanding,elite 圆圈表示“地球”,横线表示贯穿整个地球,所以这个符号可以表示“国际的”“世界的”“全球性的”global,international,worldwide, 表示“停止,停顿”等与停顿有关的意思Stop,interval,pause,halt 可以表示逐步增加,逐级上报等Increase step by step,more and more 可以表示逐步减少等Decrease/ fall down,less and less,这个标在汉字或字母右上方的小圆点表示一个的头,可引指为人中国人:中经济学家:经美国人:US,或美+,十字架因为常出现在墓地上,因此可以表示“死亡,过世”,death,pass away,1996年是国际航空史上的多事之秋,约有1000多人丧生于空难。96 多1000+With surging imports and a strong dollar, US exports are having difficulties. US The outlook for the global economy is good. e 前景 ,The 2000 business leaders, politicians, academics and pundits offered their respective viewpoints on the issues.2000 企 政 : 学 权 h这个字母形状像椅子,经常用来表示“主持,主办”,chair, host而大写H则被用来表示“主席,主持人”chairman, chairperson, host, hostess.,3、时间年用y,月用M,周用w,日用d,小时用h,分用m,秒用s,以此类推明天用tm,或者在d后面加个小数点表示后面d.今天用to,或td,昨天,yesterday,“.d”(点在前面表示“几年(月、天)前”)两年前, “2.y”三天前,“3.d”上周last week,用“.w”表示下周next week,用“w.”表示两年后 2 years later, 用“2y.”表示,4、通过实践,自己创造符号译员可以对一些在工作中经常遇到的词,或相对固定的、使用率又很高的某些完整的概念或意思,创造适用于自己的符号,自己使用。但不要现场新造符号,容易一下子记不起它代表的意思反而误事。如:中,代表:中华人民共和国Sz,代表:特区中义,代表:具有中国特色的社会主义4Ms,代表:四个现代化义,代表:社会主义义,代表:资本主义,总之,符号很多,但做笔记时,使用的符号必须是自己经常使用、十分熟悉的。而且笔记里也不宜用得过多,避免一时记混或想不起来它所代表的意思反而影响口译的速度。特别是重要的词语,应用文字记下,甚至用原语的文字记下,以保证准确性和在需要引用讲话人原话时使用。所以,一篇口译笔记会是中文、英文和符号的混合体。别人无法辨认,过一段时间之后,连译员自己都可能认不出它的全部,但在当时,对提示译员的记忆却齐了很积极的作用。,

    注意事项

    本文(口译技巧 记笔记课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开