欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:1902845       资源大小:1.41MB        全文页数:90页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件.ppt

    商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第十三单元 国际商务合同翻译,国际商务合同翻译,本章概要,商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。,国际商务合同翻译,本章重点,1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。,本章难点,教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。, PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译,Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。,合同的形式,联合国国际货物买卖合同公约第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。 中华人民共和国合同法第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。,合同的组成部分,1. 合同标题2. 合同前言3. 合同正文4. 结尾条款, PART TWO 热身练习,Sales ContractNo:Date :Signed at:Sellers:Address:Postal CodeTel:Fax:Buyers: Address: Postal Code:Tel:Fax: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:,外贸销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址: 邮政编码:电话:传真:买方: 地址: 邮政编码:电话:传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:,Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。,1. Article No.2. Description & Specification3. Quantity4. Unit Price 5. Total Amount6. Country of Origin and Manufacturer7. Packing8. Shipping Marks9. Time of Shipment10. Port of Loading11. Port of Destination12. Insurance13. Payment14. Documents15. Terms of Shipment16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim17. Force Majeure18. Arbitration19. RemarkSellers: Buyers: Signature: Signature:,1. 货号2. 品名及规格3. 数量 4. 单价5. 总值:6. 生产国和制造厂家7. 包装:8. 唛头:9. 装运期限:10. 装运口岸:11. 目的口岸:12. 保险:13. 付款条件:14. 单据:15. 装运条款:16. 品质与数量、重量的异议与索赔:17. 人力不可抗拒因素: 18. 仲裁:19. 备注:卖方:买方:签字:签字:,Task II 请将下列短语翻译成汉语。,1. acceptor 承兑人2. document against payment 付款交单3. terms and conditions 条款4. hereinafter referred to as 以下称5. international trade contract 国际贸易合同,6. in witness whereof以此为证7. in accordance with依照,根据8. principal place of business 主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同,Task III 请翻译下列句子。,1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。,3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。, PART THREE 国际商务合同的语言特点与翻译技巧,例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _, (year), by and between _ (hereinafter called Party A) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_ 年 _ 月 _ 日 由 _ (以下简称甲方)为一方,与 _ (以下简称乙方)为另一方签订。,Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征。,例2This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).本合同于_ 年 _ 月 _ 日在_(签约地点)依_(国家名称)法律成立的、营业地点在_(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。,解析:,在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。,Task II 请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。,1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.,解析:,1. 该条款中使用的“amicable consultation”为正式用语,意为“友好协商”。另外,“have entered into,abide by,in accordance with”都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。2. 基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“pro rata”的意思是“按比例”。译文为:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。3. 商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文合同中以where引导的条件状语比使用if或when引导的条件句显得更为正式,常译为“的”。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。,Task III 请阅读下列英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。,1. 原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。,解析:,译文2比译文1更能准确反映合同的原意。在译文1中有两处译得不够准确:其一,discrepancy在说明货物质量时,应译为“异议”;其二,after the arrival of the goods at the port of destination译为“在货物到达目的港之后”,所指范围过大,应译为“货物到达目的港之日起”。,2. 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。,解析:,译文2比译文1更为简练,也更为准确,译文1翻译腔比较浓厚。准确性本身就是合同的语言特征之一。体现在数字、日期方面准确无误。,1原文:每年可就租赁费用作5%10%的调整。 译文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually.译文2:The rental fee will be adjusted 5%10% each year.,Task IV 请比较以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征。,解析:,原文中的“调整”的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求,内涵上既包括增加也包括减少。译文1将其译为“be increased”显然是以偏概全,不够严谨。译文2的“be adjusted”则准确表达了“调整”一词的全部含义。,2原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)译文1:总价:5,400,000.00美元。译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整)。,解析:,译文1和译文2的意思完全一样,但译文1省略了括号中的大写部分,导致合同的严谨性不够。如果合同一方故意改动数字,则会带来很大的合同纠纷,而译文2则完整规范、无懈可击。,Task V 请阅读以下规定的中英文,试分析划线部分译文是否存在问题。,原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法办理。译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,解析:,通过对比原文和译文,可以发现译文中的“goods in bond”和“Bonded Goods”都是指“保税货物”。很显然,这种错误并不是由于译者的疏忽而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。,Task VI 请翻译下列国际商务合同条款,注意斜体部分语态的转换。,An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected.,解析:,英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语则使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进行语态之间的转换。本句中“be reached,be rejected”都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。参考译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或临时仲裁协议,否则仲裁机构不予受理。, PART FOUR 讨论:,通过上述分析和讨论,你认为商务合同都具有哪些语言特点?商务合同翻译需要掌握哪些翻译技巧?,1.格式化:,商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。,2:准确性:,商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,可采取下列几种翻译技巧:1)使用专门术语2)使用古(旧)体词汇3) 同义词叠用,1)使用专门术语,合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比如:accept 在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。,2)使用古(旧)体词汇,合同中经常出现由here/there/where + 各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中here相当于this,there相当于that,where相当于which或what。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。 商务英语中常见的古体词还包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。,3) 同义词叠用,为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意精确。例如:made and entered into(签订协议),by and between(强调合同是由“双方”签订),complaints and claims(索赔),fulfill or perform(履行),power and authority(权利)、bind and obligate(约束)、sole and exclusive(唯一的)、final and conclusive(最终的)等,3. 严谨性,合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。在翻译时,可从以下几方面着手:,1)注意时间的表示法,在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:“Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29, 2010.”或“Sellers right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”,2)注意金额、数字的表示法,合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。,4. 同一性和一致性,在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。,5. 庄重性,合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即“庄重文体”,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。文体的庄重感也体现在句型的选择上。例如,在英语的商务合同中随处可见以where引导的条件句(与日常英语中引导地点状语的用法不同)。这种用法比使用if或者when引导条件句显得更为庄重和正式。, PART FIVE 译技点津:商务合同翻译技巧之长句翻译,为了确保国际商务合同每一条款逻辑紧密、无懈可击,把所有可能产生的误解及歧义都排除在外,国际商务合同的英语语句多以庞杂的从句和(或)短语并列的复合长句为主。在合同中运用长句有两种优势:第一,使合同更正式、严密,更具有逻辑性;第二,可以避免出现瑕疵和纰漏。,典型长句结构及其译法,(一)简单长句及其翻译英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译国际商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。,例如:,原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。,解析:,例句的主干为“The Buyers may.lodge a claim.”,修饰谓语动词的状语有三个,分别为时间状语“within 15 days after arrival of the goods at the destination”,方式状语“being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor”和原因状语“for short weight”,而且状语中还嵌有状语,作定语的过去分词“issued”还有自己的状语“by a reputable public surveyor”。尽管在英语中的状语位置可以十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。,典型长句结构及其译法,(二)复合长句及其翻译 为了保持合同条款表述的严谨性和准确性,英文商务合同中经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂。这种长句看似盘根错节,但却脉络清晰,长而不乱。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。,例如:,原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.译文:由于如地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影响任何一方履行合同时,遇有不可抗力的一方,应立即用电报、传真通知对方,并应在15天内提供不可抗力详情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。,解析:,这句话修饰语较多,其众多的从属成分甚至使其主线也淹没其中。在引导的假设条件句中,为了表意缜密,使用了一些并列结构,如“by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war, and other unforeseen events; unpreventable and unavoidable”。而主句中也对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明文件的出具期限、出具机构等几个方面进行了界定。翻译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理出来(例句中下划线部分),确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,然后才能译出表述妥帖,语义通顺的译文。,(三)并列长句及其翻译 由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以国际商务合同中常常有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分译法。并列长句的分句之间的语义关系往往比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句。,典型长句结构及其译法,例如:,原文:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB.译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。,解析:,这句话由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,两个条件状语中都含有时间状语。此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination”,在译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,采用拆译法分解成两个单句。, PART SIX 国际商务合同翻译实践,出口合同合同编号:SZ0207426签约日期:2010年10月10日签约地点:中国广州白天鹅宾馆卖方:健力集团 买方:美国AFG贸易有限公司地址:中国广州天沙路38号 地址:美国纽约州纽约市126号电话: 电话:传真: 传真:电传: 电传:双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物。,Task I 请翻译以下合同标题,体会合同在格式上的规范性和完整性。,Export ContractContract No. SZ0207426Conclusion Date: October 10, 2010Conclusion Place: White Swan Hotel Guangzhou, P. R. ChinaThe Seller: Jianli Group ADD: 38, Tiansha Street, Guangzhou, Guangdong, P. R. China TEL: _ FAX: _ TELEX: _The Buyer: AFG Trading Co.Ltd. USA ADD: 126, New York, N.Y., U.S.A.TEL: _FAX: _TELEX: _This Contract is hereby made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.,解析:,就合同的标题而言,英汉合同在表达及格式上主要有如下两点不同:(1)英文合同在标题部分经常叠用同义词,如:made and concluded、by and between、terms and conditions等,比汉语更为正式;(2)在当事人地址的表达上汉语是“从大到小”,英文是“从小到大”。,Task II 请翻译以下合同条款,注意国际商务合同的准确性。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks.译文:买方应投保一切险。 解析: 该条款中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意。 2.The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由承运机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 解析:该句中“concern”若按照其字面意思翻译为“有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。根据合同内容可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”关系,因此,应将其翻译为“承运”。,3. The contract is concluded in case of acceptance of the offer.译文:要约一旦承诺,合同即行成立。 解析: 该句中“acceptance”与“offer”既为法律词汇,也是合同法中的两个重要的法律术语,其准确、规范的译文应分别为“承诺”和“要约”,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。 4. Damages for breach of contract by one Party consist of a sum equal to the loss, including loss of pro

    注意事项

    本文(商务翻译实务 第13单元 国际商务合同翻译ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开