欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉视译技巧 衔接练习ppt课件.ppt

    • 资源ID:1886640       资源大小:133.50KB        全文页数:14页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉视译技巧 衔接练习ppt课件.ppt

    1,英汉视译基础,2,视译单位之间的连接,It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.笔译:美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。,3,视译单位之间的连接,It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.It is often said /that Asian Americans are a “model minority”, /with parents who work 18 hours a day /in the family grocery /and children who work with equal amazing perseverance /in the classroom.解决方法:加动词“在家庭经营的杂货店辛劳”“在学校里刻苦学习”,4,视译单位之间的连接,It is often said /that Asian Americans are a “model minority”, /with parents who work 18 hours a day /in the family grocery /and children who work with equal amazing perseverance /in the classroom.视译:人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。,5,视译单位之间的连接,At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country.笔译:粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。,6,视译单位之间的连接,At a glance, /the evidence seems clear: /while the first Asians to come to America /lived poorly /as farmers, miners and railway workers, /we now enjoy one of the highest average incomes in the country.视译:粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。,7,视译单位之间的连接,Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives.笔译:在哈佛大学,1996届学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。,8,视译单位之间的连接,Here at Harvard, /18% of the class of 1996 /are Asian Americans, /compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, /however, one neglects the other side of our lives.视译:就在哈佛大学,18%的1996届学生是亚裔美国人,而亚裔美国人只占美国总人口的3%。如果只看到这种“积极形象”的方面,那就会忽视了我们生活的另一面。,9,视译单位之间的连接,For many of us the second generation there is something uncomfortable about being Asian in America. 笔译:我们第二代的许多人都觉得生活在美国而身为亚裔不怎么舒服。,10,视译单位之间的连接,For many of us /the second generation /there is something uncomfortable /about being Asian in America. 视译:对于我们中许多人来说,也就是对第二代移民来说,总有不舒服的感觉,这就是作为亚裔美国人的感觉。,11,视译单位之间的连接,Although many of us appreciate the great sacrifices our parents have made, their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy.笔译:我们很感激父母做出的巨大牺牲,不知怎地尽管他们经济上很有成就,但给我们留下的却是一种不令人满意的处境。,12,视译单位之间的连接,Although many of us /appreciate the great sacrifices /our parents have made, /their economic success somehow /represents for us an unsatisfying legacy.视译:虽然我们许多人感激那种巨大的牺牲,即我们父辈做出的牺牲,但他们在经济上的成功,却给我们留下了并不令人满意的处境。,13,视译单位之间的连接,We suffer in particular from an endemic identity crisis. We have begun to question the accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of success.笔译: 尤其折磨我们的是我们这类人特有的身份危机感。 我们开始对祖辈那种文化归化白人的生活方式产生怀疑,对我们自己埋头读书、狭隘的生活追求以及先前对成功的理解都产生了怀疑。,14,视译单位之间的连接,We suffer in particular /from an endemic identity crisis. We have begun to question /the accommodationist ways of our forebears, /our quietly studious manner, /our narrow priorities, /and our previous notions of success.视译:我们尤其感到难受的是一种特有的认同危机。于是我们开始质疑,质疑我们父辈归顺的生活方式,质疑我们埋头读书的态度,质疑我们狭隘的目标,质疑我们以前对成功的理解。,

    注意事项

    本文(英汉视译技巧 衔接练习ppt课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开