欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟 台下十年功ppt课件.ppt

    • 资源ID:1886627       资源大小:139.50KB        全文页数:91页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟 台下十年功ppt课件.ppt

    1,英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功,功夫在“译”外,台上一分钟,台下十年功如果把听和读归为接受性技能(receptive skill),说和写归为复用性技能(productive skill)的话,那么口译则是两种技能的综合反映,也是语言能力(linguistic competence)和交际能力(communicative competence)的集中体现。,2,二、 Know everything of something and something of everything,Know everything of something and something of everything,意思是好的译员既要是专才,又要是能才。口译人员的水平一般体现为三个层面:语言层面、文化层面和理解层面 语言层面 文化层面 理解层面,3,三、三个层面的详解,语言层面主要是指口译人员的母语和目标语的双语水平 文化层面是指对于发话人固有的语言思维方式以及背后存在的文化背景的理解能力 理解概括层面则是如何正确洞察判断发话人的意图,并根据这一理解进行合乎逻辑的表述,毕竟,语言只是思维的外壳。,4,四、口译有着很强的即时性和不可预知性,考生若无十足的“底气”,仓促上阵而想不露破绽,蒙混过关是不可能的。口译考题五花八门,时事、文化、旅游、科技等等无所不有 比如,有一段考题是这样的:At present, 90% of internet hosts are based in English-speaking countries. It is not surprising, therefore, that the majority of traffic and the majority of web sites are based in English.这里的host和traffic都不同于它们的一般意义,分别指“互联网主机”和“网上交流”,很多考生对这些术语不甚了解,译文便与原来原内容有一定的距离。,5,有时考生也会在一些耳熟能详的词汇上,如:扩大内需(expand domestic demand),财政货币杠杆(fiscal and monetary levers),补偿贸易(compensation trade),独占鳌头(be crowned as the first),权宜之计(expedient measure),宽带(broadband),上市公司(listed companies),人口普查(national census)等都曾经给不少考生带来一定的难度。,口译有着很强的即时性和不可预知性,6,五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课,平时还要做个有心人,遇到灵活生动的语言表达方式就要当场记录下来,经常反复地读读背背,积累得多了,逢到上场时就不必绞尽脑汁,搜肠刮肚地想词,找词,信手拈来,恰到好处。正所谓厚积薄发,胸有成竹,方能在口译考试中举重若轻,沉着应战。,7,五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课,扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫还在“译”外。,8,六、口译考试难在何处,任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本任务:一、听力理解,二、短期记忆,三、翻译,四、协调工作.,9,口译考试难在何处,一. 听力理解:包括了从载有原语信息的声波传入考生的耳朵,到考生识别出单词,做出判断,最后在大脑里形成原语所表达的思想内容或概念的全过程.二. 短期记忆:考生在接收原文信息到输出译文之间有一个时间差,这个时间从几秒到几分钟不等,在这段时间里,考生需要把所听到的信息储存在短期记忆中,待全部译文输出为止.,10,口译考试难在何处,三. 翻译:指的是在获得原文思想的内容或概念后,用译入语重新组织安排句子,直到输出译文的全过程.四. 协调工作:口译既然是一个多项任务同时并存的工作,那就要求考生必须合理分配注意力,协调好有限的处理能力.,11,七、几种能力的协调,口译考译之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力,口语能力,快速反应能力,口译能力(包括各种翻译技巧),笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力.简言之,口译考试难就难在“智力协调运作”.因为每一项能力考查对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把它们综合起来,均衡处理了.,12,几种能力的协调,造成口译质量不高的原因有时并不是语言能力的欠缺,而是经验不足导致了考生疲于应付,致使处理某些单项任务的能力临时短缺.比如原语中出现的陌生的地名,人名,数字等等,本身并不妨碍考生理解原文的思想内容,然而却造成了注意力的误区,使得有些考生顾此失彼,“拣了芝麻,丢了西瓜”,未能把握住原语的主要信息点,以至译错,甚至卡壳.,13,八、首要功夫应该提高听力水平:,第一步,在不作任何笔记的情况下,集中注意力领会所听内容,然后译出原文这样做旨在训练记忆.做这类练习可选些逻辑性强、脉络清晰的文章,由易到难,由短到长,循序渐进。培养记忆力还可以通过形象记忆法和复述能力来训练。,14,九、首要功夫应该提高听力水平:,形象记忆法 形象记忆法是指一边听,一边在脑子里根据文章的内容想像出一幅图画,或勾勒出大体思路,这比强记来得容易,且易于表达。复述能力是指先听一遍文章,然后尝试在尽量不改变句子结构及用词的情况下复述原文。,15,首要功夫应该提高听力水平:,第二步,坚持每天精听几段英语电台新闻,并适当作些笔记,听后译出成文。 这样日积月累,一定会有所收获。刚开始口译的时候漏译、错译的地方可能较多。经过一段时间的训练后,这种情况会慢慢减少,译出的文章也会越来越符合母语的习惯。,16,首要功夫应该提高听力水平:,第三步,除了时事政治的话题外,还应多听各类题材的东西,包括金融、经济,文化,娱乐,艺术等方面的内容。 造成听力障碍的一大原因,与阅读是中国学生获得词汇的主要来源有很大关系。阅读基本上是以文字来刺激视觉器官,所以中国学生对听觉,即声音刺激的反应相对较慢,常常是先将声音信息辨别后转换成文字(即拼写),而后才得出意思,17,十、口译语言能力的发展的两个阶段:,一、传意阶段二、精致化阶段 在做汉英口译时,摄入的原语信息一般不会出现偏差,此时拉开口译水平距离的是考生的英文表达能力和翻译速度。考生不能因为追求语言的尽善尽美而牺牲翻译的速度,影响表达的流畅,同时又必须在较短的时间内(一般为3050秒)找到恰当(appropriate)、准确(accurate)且符合英语表达习惯的(idiomatic)词句进行话语的切换。,18,口译语言能力的发展的两个阶段:,一、传意阶段 考生不能因为追求语言的尽善尽美而牺牲翻译的速度,影响表达的流畅,同时又必须在较短的时间内(一般为3050秒)找到恰当(appropriate)、准确(accurate)且符合英语表达习惯的(idiomatic)词句进行话语的切换。,19,口译语言能力的发展的两个阶段:,对于语言能力尚处于传意阶段的考生来说,口译时要能做到:用词基本正确,没有语法错误,目标语的结构与原语结构大体相同,能够将原语的主体思想反映出来。二、精致化阶段若是考生的语言能力已达到精致化阶段,那就要在语法正确和语用得体的基础上,再追求语言优美、用词讲究,句型丰富以及表达方式多样化的更高境界。除了保持与原语的“形”相似外,还要使译文的风格尽量贴近原语的风格,用符合译语的思维方法和习惯表达法达到与原文的“神”相似的境界。,20,口译语言能力的发展的两个阶段:,词汇和语言结构有主动(活跃)和被动(吸收)之分 储存在记忆活跃区的词汇和结构,由于经常使用,在高度紧张的状态下仍能够随时获得,而储存在记忆被动区的词汇和结构,因为用的次数少,则不那么容易获得。大部分学生做口译时会反复使用有限的词汇和固定的句型,这并不是因为他们缺乏足够的词汇和语言结构,而是缺乏足够的活跃词汇和语言结构。,21,口译语言能力的发展的两个阶段:,扩大词汇量不是单纯地增加能够识别的单词的数量,更重要的是加大活跃区内主动词汇的比例,多加强对语言的主动刺激,多说多写,使它们始终处于活跃状态。提高活用词汇的一个好办法是练习一句多译或同义表达。对一句汉语,应该运用不同词汇,不同句式和不同的逻辑关系,产生尽可能多种多样的译法,22,口译语言能力的发展的两个阶段:,比如:“中国政府历来重视邮政事业的发展”一句中的“重视”就可用attach importance to ,pay attention to ,lay emphasis on 等不同的表达法。考生可以练习用同义异译的办法,积极调动被动区域的词汇和句法,从而增加主动区域里词汇和语言结构的含量。,23,口译语言能力的发展的两个阶段:,背诵范文和参考译文也是提高语言能力的好途经。再者,有些内容的翻译,如致辞、演讲等,是有一定格式可循的,所以背诵一些套话和常用语,在实际口译时,便可以不假思考,脱口而出,省下精力处理其他任务。,24,11、常用的句式,以下提供一些常用的句式,供大家练习时选用 中国是世界上经济增长最快的国家之一。 China is the fastest growing economy in the world.中国的经济发展举世瞩目。 Chinas economic development attracts worldwide attention.,25,常用的句式,上海必将在不久的将来成为远东国际金融中心。Shanghai is bound to develop into the financial centre in the Far East in the not too distant/near future.中国地大物博,自然资源丰富。China has a vast territory with rich natural resources.改革开放既带来机遇,也带来了挑战。Reform and opening-up brings us both opportunities and challenges.,26,常用的句式,中国国民经济的年均增长速度达到9.7%。Chinas national economy has attained an annual average growth rate of 9.7%.各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位光临我们的新春联欢会。My dear guests,on behalf of all my colleagues of the company,I wish to thank you all for your gracious presence at this party of New year Celebration.,27,常用的句式,祝各位新年身体健康,事业有成!I wish every one of you good health and brilliant achievements in your career in the coming New Year.能与各位一起度过这一重要时刻,我感到万分荣幸。I regard it as a great honour to have you here with us on this important occasion.,28,常用的句式,我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区乃至全世界的经济发展作出积极的贡献。I am confident that our reform will provide both sides with tremendous investment and trade opportunities,thus making positive contributions to the economic development of the Asia-Pacific region and the world as a whole.,29,常用的句式,此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。 It is my honour to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议出色的组织接待工作表示祝贺。My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended. At the same time Id like to congratulate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.,30,常用的句式,中国人民热爱和平,坚决维护世界的和平与稳定。无论什么时候,中国都不会称霸。The Chinese people love peace,firmly safeguard world peace and stability . At no time will China seek hegemonies.,31,常用的句式,感谢中国政府特别是上海市政府对本届年会作出的贡献和支持。 Appreciation is due to the government of China and in particular to the Shanghai Municipal Government for the contribution and support you give to this annual conference.,32,常用的句式,我们将探讨今天议程上的大部分内容。它们涉及教育、文化、环境、交通及信息技术产业等领域。We will cover most of the subjects on our agenda today,including education, culture, environment, transportation and IT industry.,33,常用的句式,我们正在努力实现邓小平同志提出的三步走的战略目标,力争把中国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。We are striving to attain the three-step strategic goal proposed by Comrade Deng Xiaoping of building China into a strong,democratic and civilized socialist country.,34,常用的句式,本次会议意义极为重大,很多问题是长期性的挑战,需要我们长期的投入和关注。 The significance of this conference cannot be overemphasized. Many issues are long-term challenges which require our long term commitment and engagement.,35,常用的句式,最近几年来,由于宏观调控的成功,采取了积极的财政和货币政策,扩大了国内需求,拉动了经济增长。Over the past few years,as we have achieved success in macro-regulation and control and have adopted positive fiscal and monetary policies,domestic demands have increased and economic growth has improved.,36,常用的句式,在寻求中国和美国“双赢”局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。On a foundation of seeking a win-win situation,we have formulated a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development.,37,常用的句式,中国愿意在和平共处五项原则的基础上,同世界各国,特别是同周边的邻国,发展友好合作关系。China is ready to develop friendly and cooperative relations with all countries in the world ,particularly with our neighbouring countries,on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.,38,常用的句式,建国五十多年来,中国在维护国家主权,反对霸权主义以及维护世界和平方面取得了巨大成功。Over the past 50 years since the founding of the peoples Republic,China has made tremendous achievements in safeguarding Chinas sovereignty,opposing hegemonism and ensuring world peace.,39,常用的句式,我非常荣幸地宣布,上海第六届国际电影节、第九届国际电视节现在开幕!组委会的全体成员为此付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示衷心的感谢!It is my great honour to declare the commencement of the sixth Shanghai International Film Festival and the ninth Shanghai lnternational TV festival!I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work!,40,常用的句式,本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success.,41,12、有效的笔记系统,影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 关键词口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容中的前因后果、上下文的逻辑关系。除此以外,数字、地点、人名等容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。,42,有效的笔记系统,笔记有时会成为口译的绊脚石 考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。 怎样记笔记-战术问题 因人而异的问题 理论上以目标语加符号为宜 如“powerful country”记作“强囗”,“我同意”记作“l”,“观点、看法一致”记作“same”,“economic development”记作“经”等等,43,有效的笔记系统,用目标语记忆能够帮助考生脱离原语的语言外壳 笔记成为表达的雏形,为表达提供便利 采用自己认为最迅速、最简短的方法记录 汉译英时,汉语是母语,用汉语记 英汉双语混用 关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,44,有效的笔记系统,两道实例来说明口译笔记的一些基本要领: 1As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans。We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions。,45,有效的笔记系统,I cant say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management.In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.,46,有效的笔记系统,美 经 中美合企 2年 I 说 difbus. man. 中美/we 更直率 比 中不同问传/IX我 bus. 毕 有- both/近年 美企exe. 强: hu 中管/,47,有效的笔记系统,2今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。今eve we :) 北大 再接 老朋 Dr GreenMrs/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。I 代 全staffDr.Mrs. G 其 NZ 宾: wel /,48,有效的笔记系统,我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。I bel Gr 我sch 访 友合 重贡/明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。tom 宾 go 南 上 I wish nice trip/,49,有效的笔记系统,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆助一臂之力 笔记的方法一定要得当,逐字逐句地记录既办不到也不必要 口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用 口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。,50,13、口译的基本单位,口译单位一般分为词与词组,句子,语篇这三个层次。在词与词组这个层面上,目标语几乎不对原语作任何增删或解释,与原语的用词几乎对等 全句信息转换的着眼点在词或词组这个层面上,但不是机械的对号入座。,51,口译的基本单位,以句子层次为翻译单位,就是要以全句的整体意义为对应单位 当原语句子的表层结构和深层意义之间的关系较为复杂时,考生必须对原语的意义进行解码,作一些增益,使逻辑严密、表达更流畅。 碰到以语篇层次为翻译单位的情况,考生必须对原语段的整体语义进行分析,找出其中心信息,再进行逻辑调整,将句子重新组合,适当增删,突出重要部分。,52,口译的基本单位,试看下面这个例子:过去20年,/中国的对外开放/以“引进来”为主,/通过大力引进资金,/技术/和管理,/促进经济不断发展。/随着中国经济实力的增强/和对外开放水平的提高,/我们将推动中国企业“走出去”,/更好地利用国际国内两种资源、两个市场,/使“引进来”和“走出去”实现相互统一、/相互结合。/,53,口译的基本单位,Over the past 20 years,/Chinas opening up/ has dominated by “attracting foreign investment”,/namely to promote the constant development of economy/ through intensive attraction of foreign capital,/introduction of foreign technology/and managerial experience. With the strengthened economic power/ and raised level of opening up of China, / we will encourage Chinese enterprises to“go global”,/ better utilize international and domestic resources/ and markets,/ and realize the integration/ and combination of/ “attracting foreign investment”and “going global”./,54,口译的基本单位,从词或 词组为单位,到句子为单位再到语篇为单位,口译的难度逐步加大 高级口译的考试是以语篇为单位的,通常为70-80个词左右。口译是意义的切换,而不是意义的阐释、再造。 口译所要传达的是原语的深层含义和综合信息。,55,口译的基本单位,原语和译语意义之间的切换,通常可以遵循以下两种方法 1。顺句驱动: 这种方法可以说用得最多,也最“实惠”,它是指按听到的原语的顺序,将整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用连接词把这些单位衔接起来,形成完整的意思,56,口译的基本单位-顺句驱动,口译活动是在原语发言人讲话之后几秒钟内开始的,顺句驱动可以减轻考生的记忆负担,使译出的内容更完整、更准确。下面请看两个顺句驱动的例子: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit,,57,口译的基本单位-顺句驱动,我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。- 欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界名胜之大成的主题公园、其规模为远东同类公园之冠。您置身于包括世界七大奇观在内的100处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。,58,口译的基本单位-顺句驱动-,Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park is a theme park which features a complete collection of the well-known scenic spots in the world. It is the largest of its kind in the Far East. You will be surrounded by 100 sights of historic interest and natural attraction including the seven wonders of the world. You can tour around the world in a days time.,59,口译的基本单位-顺句驱动,顺句驱动之所以成为考生的首选良策,是因为它可以减少考生的心理压力和记忆负担,从而省下精力处理其他任务。 以上两例都是顺句驱动的典型例子。译语基本上依照了原语的次序,按部就班地将原语的词或词组一一对应成目标语,只是遵照目标语的句法习惯把“on the basis of ”和“集世界名胜之大成”这两个部分挪至句尾。,60,口译的基本单位-顺句驱动,顺句驱动之所以成为考生的首选良策 信息重组: 英语是形合语言,而汉语是意合语言,英语的结构呈葡萄型,汉语的结构呈竹竿型 一一对应地译出原语不可能在任何情况都奏效 就要抓住原语中的信息点,再根据目标语的表达习惯重新组织和安排这些信息,61,口译的基本单位-信息重组,一 请参看下面两个例子:1 We are able to grow faster/ without triggering inflation/ than we thought possible.经过重组后译出的句子顺序是132,即:我们能够以比我们以预料的更快的速度发展,而且不会引起通货膨胀。,62,14、口译的基本单位-信息重组,1 在美国的金秋时节,/我很高兴/能在既古老神秘又充满现代活力的/古都西安,/迎来/参加“2001中国西部论坛”的/各位嘉宾。In the golden autumn,/I am very happy/to welcome/the distinguished guests/ to China west Forum 2001 in the ancient capital Xian, an age old and mysterious city full of dynamism of the modern era .,63,口译的基本单位-信息重组,译语追求的是同原语的“信息等值”,而不是“语言形式等值” “神似”重于“形似” 有时考生无法协调处理各种任务的能力,他们生怕边听边记反而舍本求末,便集中注意力听懂讲话人的意思,然后用自己的话把它翻译出来,这种“信息重组”的办法也不妨一试。,64,15、自我训练法,一、 影子练习影子练习,即跟读训练 这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。,65,自我训练法,跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记 这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好的方法 在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能力为口译打下扎实的基础,66,自我训练法,各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目,演讲等都是上好材料 。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读,67,自我训练法,二、 原语概述凭记忆对刚才跟读的内容用原语将其主要思想作一归观纳 练习的目的是培养短期记忆力,以及边听、边说、边想(抓原语大意)的综合能力 在起步阶段,停顿的时间可以短一点,掌握要领之后再渐拉长停顿的时间。,68,自我训练法,目标语概述 这个方法是用来巩固听说同步训练的,并向真正的口译渐渐地过渡此项训练的要点应该放在抓主要信息点,以及用目标语简要传达原语大意上。,69,自我训练法,三、 听译练习1。选择一些内容丰富、题材广泛的英汉双语的录音带或录像带(偏重口语化)来作精听精译 2。练习时最好能将自己的译文录下来,译后进行反复分析和推敲 3。在做听译练习时,一般来说,记忆力较弱的人最好采取紧跟发话人的办法,这样可以减轻心理压力,70,自我训练法,而对记忆力较强的人来说,迟于发话人一句话左右的时间再作口译,则便于组织语序,使译语更符合目标语的表达习惯。,71,常用口译技巧(一),增补 1 宾语The world watches。The world listens。世界在关注我们。世界在倾听我。2。 衔接词添加衔接词可以起到很好的承上启下的作用 可以给口译人员更多思考和停顿的时间,72,常用口译技巧(一),衔接词可分几类:解释: The annual conference has a single fundamental theme:to promote regional economic growth and to improve the well-being of all our citizens.,73,常用口译技巧(一),本次年会只有一个基本主题,即/那就是促进地区经济增长,提高我们所有国民的福利。- 过去20年来,中国的对外开放以“引进来”为主,通过大力引进资金、技术和管理,促进经济不断发展。 -Over the past 20 years,Chinas opening up has been dominated by “attracting foreign investment”,namely/that is,to promote the constant development of economy through intensive attraction of capital, technology and managerial experience.,74,常用口译技巧(一),1) 列举:欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。Welcome to Shanghai Martial Arts Centre. Here you can engage in a number of activities such as building up your body,reducing weight, making new friends,and learning about the Chinese culture.,75,常用口译技巧(一),北京是世界文化名城,有着众多的名胜古迹。北京保存着世界上完整的宫殿群故宫。Beijing is a famous cultural city in the world;it has numerous scenic sites and places lf historic interest. For one thing,Beijing has preserved the Imperial Palacethe most complete palace complex in the world.,76,常用口译技巧(一),补全信息: Smaller and yet well-known towns and rural areas throughout the world may also have attractions .当然大城市并不占尽建筑风采或名胜古迹之风雅,世界各地的小城镇和乡村地区也有这类游客趋之若鹜的景点。,77,常用口译技巧(二),一、 重复1 实义词a Today,I am going to talk about the role of the university for the 21st century. I have chosen not one,but several different roles which will be important for universities in the future.今天,我要谈一谈不上21世纪大学的作用。我要谈的不是一点作用,而是几点不同的作用,这些作用对于将来的大学都是重要的。,78,常用口译技巧(二),a I look forward to learning more about Chinas great contributions to the store of human knowledge,from medicine and printing to mathematics and astronomy. 我期待着更多地了解中国对人类知识的积累所做出的巨大贡献,这些知识涉及到医药、印刷、数学和天文学等领域。,79,常用口译技巧(二),定语从句的先行词Modern camping sites are well-equipped with facilities w

    注意事项

    本文(英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟 台下十年功ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开