欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    专有名词的翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:1649131       资源大小:697.50KB        全文页数:34页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专有名词的翻译ppt课件.ppt

    第 三 章 专有名词的翻译,2,专有名词 人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。,3,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。,4,“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。,McDonalds,麦克唐纳的店,麦当劳,5,使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。,外来语的翻译 ( Translation of Borrowings),6,外来语的翻译方法: 音译法 意译法 形译法,7,音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。,音译法 (Transliteration),8,全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:,A. 全音译,analginpenicillincopy logicFieyta Kodak (film) Ford Lactov,安乃近盘尼西林拷贝逻辑飞亚达柯达福特乐口福,9,Lucky (film) 乐凯Benz奔驰party派对Montagut梦特娇salad色拉shampoo香波toast吐司,全音译,补充练习,10,部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:,B. 部分音译部分意译,Biscuits Bowling Clean & ClearDiscoJacketGolf GoodPoker,曲奇饼保龄球可伶可俐洗面奶迪斯科舞夹克衫高尔夫球古德面包扑克牌,11,Head & Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More (cigarette) 摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard 舒肤佳香皂,部分音译部分意译,补充练习,Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top (shampoo)脱普洗头膏Sony (electronics)索尼电器Waltz华尔兹舞,12,C. 约定俗成,为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:BumbleCarefour CongoCentaur Terminal,本伯(不译“笨怕”)家乐福 (不译 “卡里福” )刚果(不译“甘果”)人头马(不译“神鸵”)终端(不译“端头”),13, 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如:LeMayLee LilyMaryWoodVictor,黎美(不译“李梅”)里黎丽(不译“李黎丽”)玛丽(不译“马丽”)伍德(不译“吴德”)维克多(不译“魏克多”),14, 女性人名应女性化。例如:,AliceAnnaCatherineDiana Julie,艾丽丝安娜凯瑟琳戴安娜朱莉,15, 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:Bernard ShawFranklin KissingerThatcherWilliam,肖伯纳(不译“伯纳肖”)富兰克林(不译“弗兰科林”)基辛格(不译“纪新歌”)撒切尔(不译“赛茄儿”)威廉(不译“韦廉姆”),16, 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒Dumas, peraDumas, files,老乔治布什,小乔治布什,大仲马,小仲马,17,像这种在姓名前加“大” “小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在史记中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在水浒传中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。,18,音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。,D. 常见的音译,19,AtlantaBostonLos AngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Gulf of MexicoNew JerseyNiagara FallsThamesthe Suez Canalthe strait of Gibraltarthe Philippine Islands,音译地名 (Geographical Names),亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛,20,ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde,音译人名 (Biographical Names),丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德,21,注: 本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderellathe DevilIron LadySnow White,灰姑娘魔鬼撒旦铁娘子白雪公主,22,AudiApolloBenz Boeingcarnation ChevroletColgateIkea Marlboro,音译商标 (Trade Mark),奥迪(轿车)阿波罗(飞船)奔驰(汽车) 波音(飞机)康乃馨(花)雪佛莱(汽车)高露洁(牙膏)宜家 (家具)万宝路(香烟),23,Maxwell Nokia OmegaParkerReebokRolexRolls RoyceSamsungSimmonsVigor,音译商标 (Trade Mark),麦斯威尔(咖啡)诺基亚(手机品牌)欧米加(手表)派克(钢笔)锐步(体育用品)劳力士(手表)劳斯莱斯(汽车)三星(电子)席梦思(床垫)伟哥(药品),24,AladdinCasablancaDavid CopperfieldHamletJane Eyre Oliver TwistTitanicZorro,音译书名、电影片名、戏剧名 (Titles of Books, Films, TV Series & Dramas),阿拉丁卡萨布兰卡大卫 科波菲尔哈姆雷特简爱奥利佛退斯特泰坦尼克号佐罗,25,genehippie logicmodel nylonTangoTipsTittup,音译科技文化新词 (New Words of Science-tech Inventions),基因嬉皮士逻辑模特尼龙探戈贴士踢踏舞,26,totem Yippie Cool fans handsome maidpartytalk show,图腾雅皮士酷漂亮,帅气粉丝追星族咸水妹妓女派对晚会脱口秀访谈节目,27,意译法 (Semantic Translation),意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如: barbecue decibel Easter neon Notre Dame rock & roll,烤肉店分贝复活节霓虹灯圣母院摇滚乐,28,影片名:Cast AwayGone with the WindHome AloneLeonMadison County Bridge The Man In The Iron MaskSister ActTop GunWaterloo Bridge,荒岛余生乱世佳人小鬼当家这个杀手不太冷廊桥遗梦 铁面人修女也疯狂壮志凌云魂断蓝桥,29,形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如: A-frame C-washerI-beamhunting-capI-steel,形译法 (Graphological Translation),A型支架C形垫圈工字梁鸭舌帽工字钢,30,O-ring S-turningT-squareU-steelU-pipeV-beltY-curveY-trackZ-iron,O形环S形弯道丁字尺U形槽钢U形管V形皮带Y形曲线人字形路轨Z字形铁,31,课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文),1West Chester2Kennedy Airport3Holmes4Thatcher5House6Park7Younger,西彻斯特肯尼迪机场福尔摩斯撒切尔豪斯派克(金笔)雅戈尔(西服),32,课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文),8Flower 9Giant 10sauna 11fashion12pass13show14playboy,福乐尔(香波,香皂)捷安特(自行车)桑拿花顺时髦 派司通行证做秀表演花花公子,33,课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文),15S-hook16T-shirt17An American in Paris 18The Arrival19At First Sight 20Attack Force Z,S形钩子T恤衫华都舞影(影片名)外星人入侵(影片名)真情难舍(影片名)Z字特攻队(影片名),小节结束,谢谢,Thank you for your attending,返回章重点,退出,

    注意事项

    本文(专有名词的翻译ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开