欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPTX文档下载
     

    翻译概论 目的论ppt课件.pptx

    • 资源ID:1435730       资源大小:630.65KB        全文页数:24页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译概论 目的论ppt课件.pptx

    以译者为中心的翻译标准,背景,第二次世界大战结束以来,人类进入以实用语篇为主要翻译对象的实用翻译阶段。随着各国交往的增多和世界经济的发展,翻译的现实特性与日俱增,政治、外交、经济、文化、科技等实用性文献成为翻译的主要对象,译本现实功能和客户市场的需求跃至首位。 实用翻译的迅速繁荣和翻译对象的多元化,越来越凸显传统“忠实”和“对等”标准对翻译实践的适用乏力、指导乏力和解释乏力。,目的论的形成:目的论是德国功能学派的主要理论, 产生于20世纪70年代, 它的发展大体经过了三个阶段,第一阶段, 赖斯于1971年提出, “等值”理论无法适应某些特殊交际语境, 有些等值是不可能实现的, 因此,翻译应该有具体的翻译要求。她的思想奠定了目的论的基础。,第二阶段, 弗米尔在赖斯理论的基础上, 突破了传统理论的局限, 提出了一个较为完整的翻译新观点目的论( Skoposthoerie )。该理论的核心是强调翻译是一项有目的的行为, 翻译所要遵循的首要法则是“目的法则”。这里的“目的”主要是指“译文的交际目的”。,第三阶段, 曼塔利( Justaholz Manttari )又进一步发展了功能派理论。她的理论重点在于研究翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程所处的环境三个方面。该理论视翻译为一项为实现特定目的而进行的复杂活动。,翻译目的论有三条基本规则:,第一是目的规则 。该规则指翻译应能在译语情境和文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的 。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求, 并和译者协商决定的;第二是连贯原则 。该原则指译文具有可读性和可接受性, 达到语际连贯, 与译语接受者的交际情境连贯一致, 让译语接受者接受理解。第三是忠实原则, 即译文忠实于原文, 但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。,目的论中的“目的”指的就是翻译的目的或目标,目的可以决定“所采用的翻译方法和策略,为的是得到一个令人满意的结果”另外,在目的论中,目的语接受者也尤为重要。“决定译作最重要的因素之一是目的语读者,他们具有自已受限于本族文化的知识,自己的期待以及自己的交际需求,他们是预期的译文接受者或读者。每一次的翻译活动都指向读者,因为翻译意味着为目的语的环境中的目标和接受者提供目的语背景下的文本”,译文要取得与原文不一样的目的或功能时,如把莎士比亚的散文作品译成话剧, 其翻译必然要注意到话剧的舞台效果, 如语句的相对简短和口语化。另一情形是当译文面向与原文不同的读者群时, 要改变译文的功能。如为孩子们译的格利佛游记(Gulliver s Travel)与以宗教、伦理或者商业为目的而进行意识形态改编的译本就不可能一样;儿童版的格利佛游记语言活泼, 充满好奇的悬念, 而改编版的游记是为成人看的, 掺杂着各种意识形态的说教。所以, 要重视译文功能的实现。由此看来, 翻译的成功并非要把原文本置于神圣、高不可攀的地位。这直接导致了功能派文本意识的弱化,功能派文本意识的弱化:,Nord 就文学文本翻译提出了“功能plus 忠诚”的翻译原则。“忠诚”是指译者的伦理道德观, 不同于传统翻译研究中的“忠实”。 它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者, 对译文是指不欺骗读者。这是Nord 就人们对功能主义的批评做出的回应, 同时也避免了可能极端的功能主义倾向。在功能派翻译理论中, 评价译文的标准不再是 “对等”(equivalence), 而是“合适”(adequacy)。这指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果, 亦即译文能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。,功能plus 忠诚:,基于文本功能和翻译的交际意图, 功能翻译理论认为文本类型决定翻译策略。翻译中的忠实不是对形式或内容而言, 而是对文本功能而言。这就破除了语言学字词句观的局限, 突破了传统直译意译的二元对立模式。这在理论上解决了直译意译的争端, 在实践上有利于译者摆脱以文本为中心的等值论的束缚, 有利于译者发挥其主观能动性。这引导人们以新的眼光看待翻译, 从而扩大了翻译研究的视野,目的论在实际中的应用,基于目的论的广告文体翻译,广告是目的性非常强的文体,是感染型的文体。为了实现销售商品或服务的目的,一个良好的广告创意,往往要求能够抓住消费者最关心的问题,不同的消费者群体有不同的消费心理、消费行为和方式。译者应该从读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行创造性的翻译,以实现翻译的目的。 Apple Thinks Different. -苹果公司“苹果想得不一样”“苹果与众不同” “苹果电脑,不同凡 想” Good to the last drop.-麦氏咖啡 “直到最后一滴都是好的”“滴滴香浓,意犹未尽”Not all cars are created equal. -三菱汽车“不是所有的车都是一样的”“古有千里马,今有三菱车”,要想皮肤好,早晚用大宝 -大宝If you want to possess good skin,just use Dabao in the morning and in the evening.Applying Dabao morning and night,it makes your skincare a real delight. 一册在手, 纵览全球-全球杂志With a single copy of The Globe in hand , You can enjoy a wide view of the world .GLOBE widens your view of the world .,企业外宣翻译的目的是使目的语读者中的客户和潜在消费者迅速准确地获得译文中的信息,了解该企业及其产品,以期通过传达源语言中的信息来吸引顾客、实现文本的信息功能和呼唤功能,唤起潜在顾客的购买愿望以期带来可观的经济效益。,基于目的论的企业外宣翻译,“ 诞生于上世纪末的虎豹集团 , 信守孜孜以求、永不言退的发展理念 , 在市场经济的大潮中 , 任凭浊浪排空 , 惊涛拍岸, 独有胜似闲庭信步的自信 , 处变不惊 , 运筹帷幄。尽握无限商机于掌间, 渐显王者之气于天地。 虎豹人以其特有的灵气, 极目一流 , 精益求精 , 集世界顶尖服装生产技术装备之大成。 裁天上彩虹, 绣人间缤纷 , 开设计之先河 , 臻质量之高峰 , 领导服装潮流 , 尽显领袖风采。 天道酬勤, 不断进取的虎豹人攫取了一个又一个辉煌。”Founded in the late 1980s , the Hubao Group has its philosophy to seize the business chances and achieve its brilliance in the ever-changing and competitive market based on the ever-aggressive concept.Hard work rewards .The Hubao Group , equipped with the world s most advanced technology and their efforts , has been taking a leading role in designing newest fashions and producing fine-quality products for years , appearing a king-like manner in the garment world .,“海内存知已,天涯若比邻”,三鼎在里与各位朋友相识 、相知,也真诚期待着能与你们精诚合作,共同发展,共同进步,共创辉煌的明天!Know the memory of sea already, distance cant keep we two apart,Sanding Weaving is acquainted and knowing with every friend here, expecting to cooperate with you sincerely too,with common development and progress together to create brilliant future together!As the ancient Chinese poem goes,Long distance separates no bosom friends You ll feel at home at Sanding Weaving Co,Ltd and welcome to invest here and cooperate with Sanding which will ensure the common development and a brilliant win-win future,即company limited,有限公司,You-Form,景点现场导游词是以旅游景点现场的旅游吸引物为对象,对其进行审美说明,以达到让参观游览者了解其文化美学内涵的文字。现场导游词的英语翻译,既是外国游客初步了解旅游吸引物的媒介,也是英语导游员进行现场视译讲解的参考依据。,基于目的论的景点现场导游词翻译,乌镇历史悠久,距今六千多年前先民们已在这里繁衍生息。形成聚落,名叫 “乌墩”。到了公元前五百多年春秋时代,乌墩属于吴越两国的边境,吴国在此戍兵防越,改称“乌戍”。自秦汉至隋唐,时而隶属会稽,时而属吴郡。宋以后分成乌、青两镇,以至成为两省三府七县错壤之地。( 浙江乌镇景区,5A级)A Wu Zhen has a long history. About 6000 years ago,our ancestors gathered here,and formed a tribe named “Wu Dun”. They created the early civilization. About 500 years B. C. in Spring-Autumn Period,“Wu Dun”was the frontier of“Wu”State and“Yue”State. “Wu”built the defence to prevent “Yue”from attacking and changed the name “Wu Dun ” to “Wu Shu ”. From “Qin”and “Han”Dynasty to “Sui”and “Tang ” Dynasty, Wu Zhen was governed by “Wu”or “Yue”in different era. After “Song” Dynasty,Wuzhen was divided into two towns.“Wu”and “Qing”. So,this region became the center of two provinces, three municipalities, seven counties.“Wu Dun”was the frontier of“Wu”State and“Yue”State ( their territory are mainly in today s Jiangsu Province and Zhejiang Province ) . “Wu”built the defence to prevent “Yue ”from attacking and changed the name “Wu Dun ”to “Wu Shu ”. The Chinese character “Shu ” means to guard the fron-tier. Because of its special geographic position in the history,this region was very important for the two provinces,Jiangsu Province and Zhejiang Prov-ince.,屈原 ( 约前 340 约前 277) ,其忌日成为后人纪念他的传统节日 端午节。重要著作有 离骚、九章、天问等赋。屈原创造的骚体,即 楚辞 为后世诗人的创作开辟了无限的空间。 ( 湖北省博物馆,4A 级) Quyuan ( about 340-277B. C. )Today,Duanwu Jie ( Dragon Boat Festival ) is the day for people to memorize him in China. His prominent works include Lisao,Jiuzhang,Tian-wen,Chuci ( also known as songs of Chu ) , a new form of poetry,created by Quyuan,opened a new field for later Chinese poets.Quyuan ( about 340-277B. C. ) Today,Duanwu Jie ( Dragon Boat Festival ) is the day for people to commemorate him in China. His prominent works include Lisao,Jiuzhang,Tianwen,Chuci ( also known as songs of Chu) , a new form of poetry, created by Quyuan,opened a new field for later Chinese poets. He is the first romanticism poet in China,and his contri-butions to Chinese poetry is just like Homeros is to Greece.,基于目的论的大学网站英文版翻译失误例析,中国高校网站 “学校概况” 英译的翻译译文的预期功能 , 译文和原文的功能基本相同 , 即信息功能 (informative function) 和呼唤功能 (appellative function)。 信息功能指译文要介绍该校在教学、 科研等方面的情况, 呼唤功能指译文要推介和提升该校的形象。译文的预期读者 , 译文的受众可能包括有意和中国高校开展学术交流合作的国外学者, 希望了解中国高等教育现状的国外学者, 有意到中国高校进修的外国学生 , 有意和中国高校合作的国外企业界人士等。译文和原文都是通过互联网进行传播的,网络媒体的特点对翻译会产生一定影响。,呆板的逐字翻译或字面翻译,“ (全国)重点大学” (national )key university “a leading university” “one of the most successful universities” “a major (Chinese ) university” (全国)重点综合性大学,增减译失误,.and will continue to give priority to education and research .(浙江大学网站 ) 原文中对译文受众无用的信息 , 在译文中没有删除或简化李政道 、 丁肇中 、 杨振宁 、 普列高津 、 格拉肖 、 芒德尔等多位诺贝尔奖获得者被授予名誉教授或名誉博士称号。 美国前总统布什、 法国前总统密特朗、 澳大利亚前总理霍克等国外政要也先后来南大访问 (南京大学网站)Over 20 world-famous scholars have been conferred Nanjing University honorary doctorates and professor-ships . (南京大学网站) 删减过度损害了译文的信息功能和呼唤功能。,文化性翻译失误,若干个学科已接近 世界一流水平 。一批新兴学科在国内具有重要地位。 (上海交通大学网站)A number of its disciplines have been advancing towards the worlds first-class level .A batch of burgeoning branches of learning have occupied an important position in the country .(上海交通大学网站)空洞而夸张的语言应做适当降调处理The University enjoys a territorial and international reputation for excellence :three out of the six “Areas of Excellence” chosen and funded by the University Grants Committee are conducted by CUHK .(香港中文大学网站),“功能加忠诚”的翻译模式,例 在一本关于教育哲学的课本中,西班牙语作者尖刻地形容某人的观点立场是 “ para vomitar”(使人作呕)。而德语译者决定在未征得原作者同意的情况下将此说法改译,使其符合德语教科书的常规。她仅用在德语中表示“几乎受不了”的短语来翻译原文。诺德赞扬上例的译法很得体,既“接近原文情感而又不失原作者作为一名严肃学者之风度”。诺德分析,如果译者事先征求原作者,原作者可能会坚持要直译他的观点,因为原作者在其语言环境中享有很高的威望,这种威望给了他一种“夸夸而侃”的特权。但是在译语文化中,译者责任是使作品能被恰当地接受,她必须考虑译语文化群体的期望。,陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思J.外语研究,2012(1)胡作友.德国功能派翻译理论述评J.学术界,2008(6)李良辰. 基于目的论的景点现场导游词英译J.中国科技翻译,2013(5)潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向J.上海翻译,2006(1)孙雪瑛 冯庆华. 目的论中的企业外宣翻译 J . 外语学刊,2014(4)王皓. 从目的论视角看广告翻译的再创造J. 中国科技翻译,2013(2)杨琪 包通法“以文谋钱”的翻译目的论 广告文体翻译的理论思辨与实践J 上海翻译,2006( 3) 张美芳. 功能加忠诚介评克里斯汀诺德的功能翻译理论J. 外国语,2005(1),REFERENCES,THANKS,

    注意事项

    本文(翻译概论 目的论ppt课件.pptx)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开