欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉动态与静态的差异与词性转化ppt课件.ppt

    • 资源ID:1421306       资源大小:132KB        全文页数:98页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉动态与静态的差异与词性转化ppt课件.ppt

    翻译中的动静差异,(E-C,C-E),一英汉动态与静态的差异概述,英汉在词性的一个重要差别在于,英语中名词占优势,汉语中动词占优势。,一英汉动态与静态的差异概述,首先,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作行为变化状态品质情感等概念。名词的优势在于可以使表达较简洁,造句较灵活,行文较为自然,便于表达较为复杂的思想内容。,一英汉动态与静态的差异概述,而且,英文严格的语法规则,使句子功能与词性密切相关,比如英文的动词只能作谓语,如表示动词的概念作主语宾语定语等,必须改变其形式,这就造成了很多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句子成分和词性之间的关系比较灵活,动词可以充当非谓语成分,(如主语宾语定语等)不必改变其形式,很多时候无需添加后缀。,一英汉动态与静态的差异概述,另外,英语动词+ er/or 的名词,不单单表示职业,很多时候只是为了行为的需要,带有很强的动作性,而汉语中如“者” “家” “手”等大都表示职业,一般都是名词。否则,只能用动词表示。如“我钢琴弹得不好”,一般不可以说成“我不是一个好钢琴手”,而英文即使不是职业,也可以说“Im not a good piano player.”而英文“He is a nonsmoker”不能翻译成“他是一名非烟民”,而要说成“他不吸烟”这种动作性很强的句子。由此可见英文的名词优势和汉语的动词优势。,一英汉动态与静态的差异概述,值得注意的是,英语中名词占优势导致了介词使用非常频繁,因为大多数介词表示名词与名词之间的关系,或至少要放在名词之前,表示方位方向所属等,而介词本身就是一种状态很强的小品词。汉语由于动词的优势,导致介词并不丰富,所以英文的很多介词只能译为汉语的动词,如against对应的汉语是“反对”, across对应的汉语是“穿过” ,past 对应的汉语是“经过”等。,一英汉动态与静态的差异概述,英语中表示人的心理或生理感觉的状态时,往往使用形容词来表示,而汉语仍会使用动词。如:thankfulsympatheticdoubtfulasleepaliveafraidaware。Sure 等英语形容词对应的汉语却是“感谢” “同情” “怀疑” “睡着” “活着” “害怕” “知道” “明白” “确信”等动词。,一英汉动态与静态的差异概述,英语中还使用动词表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英语副词对应的汉语却是动词,如:over down up in out away off等对应的汉语是“结束” “下来” “上去” “在家” “出去” “离开” “出发”等。,一英汉动态与静态的差异概述,从上述形容词和副词可以看出英文的静态倾向,而其对应的汉语均为动词,可以看出英语的动态倾向。总之,英语倾向使用名词介词形容词副词表示状态,而汉语倾向使用动词,因此英语的状态性较强,呈静态(Static)倾向,而汉语的动作性较强,呈动态(Dynamic)倾向。,二英译汉时静态向动态的转换,(一)英语的名词转译为汉语的动词,二英译汉时静态向动态的转换,由动词加后缀变来的抽象名词用英语中名词特别是抽象名词应用广泛,而许多抽象名词又是由动词加后缀便来的,这类词在政论文体和科技文体中使用的尤其频繁,汉译英过程中,这些名词往往需要还原成动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例1:There is an immediate need to avoid a relapse into violence.迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。,二英译汉时静态向动态的转换,例2:Education should serve as a tool for child protection and prevention of harm.教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。,二英译汉时静态向动态的转换,例3:The originality of these buildings lies in the application of advanced building techniques.这些建筑的创新之处在于使用了先进的建筑技术。,二英译汉时静态向动态的转换,例 4:The Act allotted public land to each state for establishment of agricultural and industrial colleges.该法案为各州划拨土地,用来建立工农业学院。,二英译汉时静态向动态的转换,例 5:There is laughter at this, but its a laughter that comes from a desperate attempt to lighten the atmosphere.有人笑出了声,但这笑声只是有人在绝望之中试图使气氛变得轻松一些。,二英译汉时静态向动态的转换,例 6:The fundamental challenge to reaching EFA targets in countries during conflicts is the lack of effective, widely accepted policy or strategy to tackle the dual problems of weakend governments in war zones and the absence of clear mandates and coordinated action plans for international response.发生冲突的国家要实现全民教育目标遭遇的最大挑战在于,缺乏广为接受的有效政策或战略以解决战争地区弱势政府所面临的双重问题,同时也没有为国际反应制定明确的使命和协调一致的行动计划。,二英译汉时静态向动态的转换,例 7:Increasingly, encouraging examples of successful international efforts can be found, including the distribution of education materials and development of teacher education.国际工作中成功的范例越来越多,这些范例令人鼓舞,包括分发教材开展师资教育。,二英译汉时静态向动态的转换,例 8:The arrival of non-French companied in France and the loss of considerable market share to foreign companies that do provide superior service is the major reason for this turnaround in opinion.一些外国公司进入法国,相当一部分市场份额流失到一些确实能提供优质服务的国外公司,成为这种观念转变的主要原因。,二英译汉时静态向动态的转换,例 9:An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005.2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。,二英译汉时静态向动态的转换,例 10:Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreamsthe fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemiesand conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented from coming to awareness.,二英译汉时静态向动态的转换,其他一些深蕴心理学的研究者强调,神话和童话里奇妙的故事与成年人的梦境和幻想存在相似之处,如实现愿望战胜所有对手挫败敌人等。这些研究者因而得出结论,此种文学的魅力在于其表现了通常不为人所意识到的东西。,二英译汉时静态向动态的转换,例 11:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments,interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial peoples and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights.,二英译汉时静态向动态的转换,侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,威胁弱小邻国,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻他国领土并分裂这些国家,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。,二英译汉时静态向动态的转换,例 12:These include strong government ownership of education sector policies, channeling of aid into government sector budgets, reduction of duplication of effort and carrying out of joint field missions, joint analytic work and mutual progress assessments.这些原则包括政府有力地掌控教育部门政策,将援助纳入政府部门的预算,减少重复性工作,共同执行总部外任务,共同分析,共同评估进展情况。,二英译汉时静态向动态的转换,2.动词加后缀er或or变来的具体名词英语大部分动词后面都可以加er或or变来的具体名词,表示完成某一动作的人。这类名词有时表示职业,有时只是表示完成这一动作的人,如果表示职业,可以译为汉语的“家”(如“作家”“画家”) “ 者”(如“教育工作者” “科学工作者”等)“手”(如“歌手”“水手”) “ 师”(“教师” “摄影师”等 )“员”(如“救生员”“教练员”等);如果不表示职业,这类名词则有很强的动作性,此时这些名词一般要译成动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例 13:She was essentially a photographer of New York and its environs. 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。或:她基本上拍摄纽约及其周边地区。,二英译汉时静态向动态的转换,例 14: Would you teach me to swim since you are such a good swimmer? Im sorry, I dont think I can be a good teacher,but Im sure my brother is. 你真是个游泳高手,能不能教我游? 真抱歉,我认为我教得不好,但我相信我弟弟会教得很好的。,二英译汉时静态向动态的转换,例 15:He is a non-swimmer.他不会游泳。例 16:More importantly, he was a 20-dollar tipper.更重要的是,他总是给20美元的小费。,二英译汉时静态向动态的转换,例 17:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。例 18:He is a terrible snorer.他打起鼾来很可怕。,二英译汉时静态向动态的转换,例 19:Wickramasinghe, at the Cardiff University Centre for Astrobiology in Wales, is Wainwrights co-auther on the new paper, along with the Indian scientists that sent up the balloon.威尔士卡迪夫大学宇宙生物学研究中心的维克勒马辛哈(Wickramasinghe)温莱特(Wainwright)以及放飞气球的印度科学家共同撰写了这篇新论文。,二英译汉时静态向动态的转换,英语的介词转译为汉语的动词介词是英语中最活跃的词类之一。英语中的介词往往表示名词之间(如the student of the school)、名词与动词之间(work for a company)等的关系。介词在汉语中不如在英语中那么活跃,使用也不如在英语中那么频繁,而且大部分介词都是从动词演化而来的,比如“在”“朝”“给”“到”等,所以汉语中的介词本身大都带有动词的性质。在翻译的时候,把英语中的介词适当转化为汉语中的动词,汉语句子就要通顺很多。,二英译汉时静态向动态的转换,林肯的格底斯堡演说(Gettysburg)中最后的名句: “That this nation, under God,shall have a new birth of freedomand this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” 译为:“要使这个国家在上帝的庇佑下得到新生的自由要使这个民有、民治、民享的政府永世长存”。,二英译汉时静态向动态的转换,英语中除介词短语表示动作以外,还有大量的英语介词表示目的、意见、方向、原因、穿着和方式、手段等,本身就暗含着动作,这些介词都可以译成汉语中的动词,因此英语的很多介词短语在译成汉语时变成了动宾短语,如 by train译为“乘火车,” off shore译为“离岸” ,of necessity 译为“有必要”,up the wind译为“顶/迎着风”,on the wrong track 译为“走错了路”。,二英译汉时静态向动态的转换,例20:This is not Johns fault. He was against the plan from the very beginning.这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。,二英译汉时静态向动态的转换,例21:He knew there were answers beyond his intellectual reach. But this didnt frustrate him.他知道有许多问题的答案超出了他智力所及的范围,但这并未使他感到灰心丧气。,二英译汉时静态向动态的转换,例23:Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,随山势起伏,经过许多小商铺和肉铺,又经过一些平房,最后突然在一片绿色草地前戛然而止。,二英译汉时静态向动态的转换,例22:On 10 August 2008, the Folklore Festival will be attracting the attention of thousands of spectators, with more than 1,500 participants in more than 60 groups.2008年8月10日,民间音乐节将再次吸引成千上万的观众,来自60多个小团体的1500多人将参加表演。,二英译汉时静态向动态的转换,注意:英语在引用某一人、某一机构的观点或某一适用的规定或法律时,常使用according to这一介词短语,而实际上,这一短语在译成汉语时很少会直译为“根据”,反而要根据上下文译成动词,如“-说”、“-认为”、“-透露” 、“-指出” 、“-规定”等,例文如下:,二英译汉时静态向动态的转换,例24:According to Huawei officials, Beto entered into the partnership with them because they are more open to technology transfers than most other industry leaders such as Alcatel with whom Beto had formed an alliance in the past before choosing to swith their partnership activities over to Huawei.,二英译汉时静态向动态的转换,华为高层透露,Beto与华为建立合作关系是因为华为在技术转让方面比该行业中其他领军企业更具开放性,比如阿尔卡特。同华为开展合作活动前,Beto就曾与阿尔卡特建立过联盟关系。,二英译汉时静态向动态的转换,例25:According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那样严重。,二英译汉时静态向动态的转换,例26:According to some contract, the Respondent should fulfill the obligation of opening L/C in advance, and then the Claimant was necessary for fulfilling the obligation of stocking up and shipping.合同规定,被告应该履行提前开具信用证的义务,然后原稿履行备货和装运的义务。,二英译汉时静态向动态的转换,英语形容词转化为汉语的动词英语中有些形容词表示感觉 、感情、意识、欲望等,这些词本身带有很强的动作性,比如confident,careful, angry, sure, certain, ignorant, doubtful, thankful, anxious 等,而汉语在表示类似的感觉、感情、意识或欲望时,往往使用动词,所以英语的这类形容词在译成汉语时,一般要译成汉语的动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例27:The workers are ignorant of the financial situation of the company; otherwise, they would have taken some action.工人们对公司的财政状况并不了解,否则,他们会采取行动的。,二英译汉时静态向动态的转换,例28:The boy suddenly stops again, conscious of his parents staring at him and of the sudden quietness of the crowd.那个男孩忽然停了下来,因为此时他意识到爸爸妈妈在盯着他,还意识到人群忽然安静下来。,二英译汉时静态向动态的转换,例29:Light takes time to travel from one point to another; we are not aware of this because it moves at the incredible speed of about 186,000 miles per second.光的传播需要时间,但是由于其以每秒186000英里的速度传播,这个速度让人难以置信,所以我们并没有意识到。,二英译汉时静态向动态的转换,英语的静态特征也决定了很多时候使用be+形容词表示状态,这些形容词可以是上述表示感知以外的形容词。但是,汉语很多时候表达同样的意思的时候反而会使用动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例30:These financial incentives can be conditional on specified levels of schools participation, attendance or achievement.这些财政激励措施可根据入学情况、出勤率或学习成绩进行具体调整。或:这些财政激励措施可视入学情况、出勤率或学习成绩而定。,二英译汉时静态向动态的转换,例31:Bats are active in summer from dusk to just before sunrise, when they retire to sleep.夏季,蝙蝠从黄昏到日出前出来活动,日出后回巢睡觉。,二英译汉时静态向动态的转换,例32:Gasoline vaporizes easily and is highly inflammable; therefore, it is suitable for the internal combustion engines of automobiles and airplanes.汽油非常容易汽化,非常易燃,因此,是一种适用于汽车和飞机内燃机的燃料。,二英译汉时静态向动态的转换,以上例句中无论是表示感知的形容词还是表示其他状态的形容词如本身具有很强的动作性,英语中使用这些词往往表示某种状态,而汉语很多时候即使表示状态,也会使用一些动词,所以上述形容词在汉语译文中均转为动词,符合汉语的表达习惯。,二英译汉时静态向动态的转换,英语副词转译为汉语的动词英语中有一些副词小品词如up、down、 on 、off、 away 等实际上表示位置方向,前面往往加上系动词be 表示一种状态,而汉语表示方向的时候往往使用动词,所以这些词对应的汉语常常是动词,因此这类副词表示方向时往往要转译成汉语的动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例33:Down with the old and up with the new.破旧立新。例34:When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。,二英译汉时静态向动态的转换,例35:Im sorry. The party is over; theyve all gone home.对不起,宴会结束了,他们都回家了。,二英译汉时静态向动态的转换,例36:Soon he was away in his new 16-meter-boat, Gipsy Moth.不久,他就架着那艘16米长的新船吉普赛莫思号启程出海了。例33-36中副词 “down” “up” “off” “over” “ away “分别译成了“破”“立”“断开”“结束”“启程出海”这些在汉语中均为动词。,二英译汉时静态向动态的转换,例37:Furthermore Zurich Airport has been elected Europes Leading Airport 2007 for the fourth time in a row by World Travel Awards.此外,2007年,苏黎世机场在世界旅行奖评选中再次当选欧洲一流机场,这是该机场连续第四年获此殊荣。(增加了动词“获”),二英译汉时静态向动态的转换,英译汉时添加动词除英语中一些名词、介词、形容词、副词等表示静态的词在译成汉语时要转化为动词外,英译汉中静态向动态转化还表现在有时要在汉译文中添加一些动词,才能使译文更符合汉语的表达习惯。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例38:Two of these five trains have been operating in the Lotschberg Tunnel since December 2007 and are to be joined by the remaining three units at the end of May.2007年12月以来,五列同类列车中有两列一直在勒琴山口隧道运行,今年5月底,另外三列火车也投入了运行。(增加了动词“有”),二英译汉时静态向动态的转换,例39:The supplement for these trains will be CHF30.per person.乘坐这些列车需要支付每人30瑞士法郎的附加费。(增加了动词“乘坐”),二英译汉时静态向动态的转换,例40:A car brake serves to make transport easy and convenient.行李车所配的刹车使行李运送变得更加轻松便捷。(增加了动词“变得”),二英译汉时静态向动态的转换,例41:In some reviews, the emphasis is on monitoring progress systematically against national targets; in others, it is on implementation practice and management.在某些审查中,重点在于根据国家设定的目标对整个过程实施系统检测;而在另外一些审查中,重点则放在实施情况和管理方面。(增加了动词“实施”和“放在”),二英译汉时静态向动态的转换,以上例37-41 英文句子显得比较静态,而在汉译文中分别添加了不同的动词,使汉语更加通顺,这也说明了汉语句子的动态性。,三、汉译英时动态向静态的转换,反之,在汉译英过程中,应将汉语的一些动词(尤其是表示状态的动词)转译成英语的名词介词形容词和副词等。甚至,在有些情况下可以在汉译英过程中省译多余的动词。,三、汉译英时动态向静态的转换,(一)汉语动词转译为英语名词由于名词可以使表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向使用动词,所以汉译英过程中,经常将一些动词或动词短语转换成英语的名词。例如:,三、汉译英时动态向静态的转换,例42:许多人不了解,过多地接触色情媒体会使人上瘾。A lot of people dont realize that too much exposure to pornography can lead to addiction.,三、汉译英时动态向静态的转换,例43:绝对不允许违反这一原则。No violation of this principle can be tolerated.例44:一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。All peace-loving people demand complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.,三、汉译英时动态向静态的转换,例45:他列的单子上没有我们的贡献,你如何解释?How do you explain the absence of our contribution from this list?例46:国会随后拨款在全国建立农业实验站。Congress subsequently appropriated funds for the creation of agricultural experiment station throughout the country.,三、汉译英时动态向静态的转换,例48:只有经过双方的授权代表同意后,才存在具有约束力的义务。A binding obligation will exist only upon the approval by an authorized representative of each party.例49:别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。Breathing in the smoke from others cigarettes really does harm to your lungs.,三、汉译英时动态向静态的转换,例47:自动化要求不断详细了解机器系统的操作,以便一旦有必要就立即采取最佳校正措施。Automation involves a detailed and continuous knowledge of the operation of the machine system, so that the best corrective actions can be taken immediately when necessary.,三、汉译英时动态向静态的转换,例50:波士顿的医生对1100名5岁 9岁儿童进行了研究,这些儿童的母亲有的吸烟,有的则不吸。Doctors from Boston studies 1,100 children aged between 5 and 9. Some of their mothers were smokers while others were non-smokers.,三、汉译英时动态向静态的转换,例51:我篮球打得不好,但我游泳倒是很棒。I am not a good basketball player, but I am an excellent swimmer.,三、汉译英时动态向静态的转换,(二)汉语的动词转化为英语的介词刘宓庆(1998)认为英语的介词显示了名词与名词名词与形容词以及名词与动词的关系(名词也可以是代词),因此介词的语法功用是其基本属性,而词义居次要地位。,三、汉译英时动态向静态的转换,值得注意的是,英语介词在不同的语境中会成为副词(如overoninoffup等)连词(如forexcept)形容词(如round)和动词(如except也可以做动词)、很多介词实际上是动词的现在分词或过去分词形式,如concerningregardingconsideringgiven等。,三、汉译英时动态向静态的转换,上一章提到,汉语中介词使用较少。汉语的介词多数是动词变来的,并与动词兼类,即介词可以充当句子的谓语,成了动词,即所谓“反介为动”现象。实际上,这种现象主要是因为汉语的词性和句法成分不是一一对应的关系。,三、汉译英时动态向静态的转换,如,在汉语句子中,“窗户朝南”中“朝”被理解为动词,而“窗户朝南开”中,“朝”被理解为介词。现代汉语有“介词”这一词类,但依然认为“大多数介词是由动词虚化而来的,因此介词的语法特征还与动词有某些相似之处”。可见,汉语的介词并不多,即使在某些语境下将之归类为介词,依然保留着很强的动作性。,三、汉译英时动态向静态的转换,因此,在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。例文如下:例52:大家都赞成他的建议。Everybody was in favour of his suggestion.,三、汉译英时动态向静态的转换,例53:他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.例54: 那个男孩曾上楼来过,还带来一盒糖。The boy was once up, with a box of sweets.,三、汉译英时动态向静态的转换,例55:这是人类展望的重大转折,具有深远的历史意义。This marks a turning point in the outlook on human development, which is of historic significance.,三、汉译英时动态向静态的转换,例56:如果您需要帮助,我和我的车随时听候您的吩咐。If you need any help, I and my car are at your service at any time.以上三个例子中动词“带来”“具有”“听候”表示状态,所以用英语的介词表达更切合原句的意思和语气。,三、汉译英时动态向静态的转换,例57:我上楼叫他下来吃饭。I will go upstairs to call him down for dinner.这个例子中“吃饭”表示“下来”的目的,所以用英语的for表示,比将整句译为I will go upstairs to call him to come down to have dinner要舒服的多。,三、汉译英时动态向静态的转换,(三)汉语的动词译为英语的形容词汉语表示人的情感意识观点或观念的动词如果表示一种状态而非一时动作,则一般要译为英文的形容词。例58:没有人意识到这种治疗方法会产生这样的结果,真是太奇妙了。Nobody was aware of the amazing effect of this cure.,三、汉译英时动态向静态的转换,例59:医生说,他们不能肯定是否能救得了那个小孩的命。The doctors said that they were not sure that they could save the boys life.,三、汉译英时动态向静态的转换,例60:某些科学家认为,世界不必担心未来可能会缺乏煤石油天然气和其他能源。According to some scientists, the world neednt be afraid of the possible shortages of coal, oil, natural gas or other kinds of energy.,三、汉译英时动态向静态的转换,例58-60原句中的“意识”“肯定”和“担心”均表示人的观点,但都说明一种状态,所以均转译为英语的形容词。,三、汉译英时动态向静态的转换,汉语中很多的动词用来表示状态,即“说明或描写一种状态,而不是叙述动作事件状态的发生完成或实现”(刘月华等,2001:158)因此,除了上述表示人的观点和意识的汉语动词要译成英文的形容词外,在一定的语境中,其他表示状态的动词一般也转译为英语的形容词,表示状态。例如:,三、汉译英时动态向静态的转换,例61:他精通数学。He is apt at mathematics.例62:这些图片足以代表中国的古代艺术。These pictures are representative of old Chinese art.,三、汉译英时动态向静态的转换,例63

    注意事项

    本文(英汉动态与静态的差异与词性转化ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开