欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    六级英语翻译技巧和练习ppt课件.ppt

    • 资源ID:1394926       资源大小:3.37MB        全文页数:71页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    六级英语翻译技巧和练习ppt课件.ppt

    大学英语六级翻译技巧和练习,韩师外国语言文学系 陈秋楷,Contents,大学英语六级翻译题型介绍,1.测试形式 翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表达出糊能力。所占分值比例为15,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。,大学英语六级翻译题型介绍,2评分标准翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本无语言错误,仅有个别小错。10-12分 译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯, 无重大语言错误; 7-9分 译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误; 4-6分 译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有 相当多的严重语言错误; 1-3分 译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思。,大学英语六级翻译题型介绍,3答题步骤1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻辑关系。2)逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,大学英语六级翻译技巧,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏。形式上看不出明显的语义形态标记。英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,1)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任(如名词、代词、动词、形容词等);英语的主语则只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句)来担任。2)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句子的主语则常是“事”或“物”。3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词 来担任,且多数情况下只有一个主要动词,其他的动作要以非谓语动词(如不定式、分词)、介词、形容词或名词形式进行表达。5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态。6)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常用替代、省略和变换等表达方法避免重复。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,7)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例1】她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬并“被评为模范教师,是果。所以翻译时增加表原因的Because of。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。译文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future。解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例3】如果仔细观察的话,会有所发现的。,译文:If you observe carefully,you will find something,解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有所发现均为汉语中的无主语句,翻译时需增补主语you,才符合英语语法。,1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例4】这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。,译文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky,解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次bright moon。可将“皓月当空”整合到主句中的“共赏明月”中去。,2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中必不可少的成分是谓语动词,因此翻译时可从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。,2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,【例1】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。,译文:From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.,解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译, “从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个伴随状语用分词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。,2、 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,【例2】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。,译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.,解析:本句的主干是“孩子都盛装打扮”,对应的英语结构为all the children were dressed up ,“在这次表演中”是状语,“轮流唱歌跳舞”是表示伴随的状语,用现在分词短语翻译。,3、如何确定时态,1)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。,3、如何确定时态,2)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”则一般用现在完成时。,3)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题材多使用过去时态;文化多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。,3、如何确定时态,【例1】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。,译文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty,解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客观描述故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时间点“唐代早期”,故用一般过去时。,3、如何确定时态,【例2】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。,译文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun,解析:本例中“早就发现”可用现在完成时的have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。,4、 根据语境及搭配选择用词,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,翻译时,词的选择需要:1根据上下文准确理解汉语词义。2根据固定词组和搭配选择英语用词。,4、 根据语境及搭配选择用词,【例1】农业是国民经济的基础。 农林牧渔互相结合的方针,译文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。,解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前一句的词义较广,所以用agriculture来表达,而后一句中的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”agriculture的范畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即“耕作”,因此皮选择farming 一词。,4、 根据语境及搭配选择用词,【例2】大城市大雨大志大宗大人物大道理,译文:big cityheavy raingreat ambitionlarge amountimportant persongeneral principle,解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。,5、巧妙处理难词,翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发,用同近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 另外也可以考虑一些英语难词的同近义词。2)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。3)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。,5、巧妙处理难词,【例1】政府应该提供资助给难民。,译文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters,解析:本例中,“资助”(sponsor或subsidize)和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受灾难的人”,可译为people who are suffering from disasters。,5、巧妙处理难词,【例2】虐待儿童的人应该受到惩罚。,译文:People who treat children cruelly should be punished.,解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一个难词,可以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地对待”或“使用暴力对待”,故该词可译为treatcruelly或treat. with violence。,6、根据篇章逻辑,相应增词或减词,汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。,6、根据篇章逻辑,相应增词或减词,【例1】我们都知道农村是艰苦的。,译文:We know that life in the countryside is rather hard.,解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难 的”,不符合英文表达习惯,所以加上life -词,使译文读者更能理解其意思。,6、根据篇章逻辑,相应增词或减词,【例2】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。,译文:The Chinese government has modified the family planning policy.,解析:译文中modified一词除可表示“修订”外,也包含有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”译出,如译为modify the family planning policy to make it perfect反而会造成语义拖沓重复。,7、长句拆译,短句合译,需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。 汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。,7、长句拆译,短句合译,【例1】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机 也总是随行。,译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.,解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。,7、长句拆译,短句合译,【例2】春节快到了。人们都在忙着准备过节。,译文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.,解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用which引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词for是搭配prepare,按照英语表达习惯,置于引导词之前。,8、语态转换,英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动语态的情况包括:1没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。2当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略原来的主语。3汉语中的无主语句。4当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。,8、语态转换,【例1】要实现教育公平,需要合理配置(allocate)教育资源。,译文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.,解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。,8、语态转换,【例24】经济稳步增长,人民收入持续增如,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。,译文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.,解析:本句的主语“经济稳步增长,这些因素”较长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻,故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场”Chinese gold market作主语。,9、调整语序,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。,9、调整语序,【例1】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。,译文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.,解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有直译为every family will thoroughly clean the house,而是增译了it is traditional,使用了形式主语;“为除厄运、迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为in order to do sth结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔接。,9、调整语序,【例2】支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alililaba Group)于2004年创建。,译文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is Chinas largest third-party online payment platform.,解析:本句如果用并列结构逐字对译为Alipay is Chinas largest.and was founded by.则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故调整语序,将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。,六级翻译练习,(六级考试样题)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。,六级翻译练习 passage 1,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。,六级翻译练习 passage 1,ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,it is also known astheSpringFestival.,ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday,which is also known astheSpringFestival inChina.,新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。,六级翻译练习 passage 1,NewYearcelebrationsrunfromChineseNew YearsEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestival onthe15thdayofthefirstmonth.,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。,六级翻译练习 passage 1,Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.,为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。,六级翻译练习 passage 1,It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.,人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。,六级翻译练习 passage 1,And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.,长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and the Warring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。,六级翻译练习 passage 2,长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。,The Great Wall, with a history of more than 2,000 years, was regarded as a wonder of China.,The Great Wall has a history of more than 2,000 years and it is regarded as a wonder of China.,六级翻译练习 passage 2,从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。,From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.,Seen/viewed from sky, it winds/zigzags itself from west to east like a dragon with a total length of approximately 6,700 kilometers.,六级翻译练习 passage 2,从春秋战国时期起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。,Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms.,Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the kingdoms started putting up/ building the walls to defend their borders.,六级翻译练习 passage 2,秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。,After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together to make The Great Wall.,Qin Shi Huang joined/linked/ connected all the walls together to make “The Great Wall ”after he founded/established the Qin Dynasty.,六级翻译练习 passage 2,然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。,While most of the walls had been ruined in wars, the majority of the Great Wall we see today was mainly built during Ming Dynasty.,However, most of the walls were ruined in wars, the currently-seen Great Wall was mainly built during Ming Dynasty.,六级翻译练习 passage 2,长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。,The Great Wall, originally built to resist the invasion from the North, now has become a well-known place of interest, attracting tourists from all over the world.,The Great Wall was originally built to resist the invasion from the North, but now it has become a well-known place of interest, attracting tourists from all over the world.,六级翻译练习 passage 2,有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。,As a saying goes, He who has never been to the Great Wall is not a true man, which is evidence of its grandeur.,There is evidence of its grandeur as a saying goes, He who has never been to the Great Wall is not a true man”.,六级翻译练习 passage 2,(2013年12月六级考试真题之一)中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可 或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。,六级翻译练习 passage 3,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。,Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.,六级翻译练习 passage 3,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。,The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night.,六级翻译练习 passage 3,2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。,In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday.,六级翻译练习 passage 3,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。,The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party.,六级翻译练习 passage 3,Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.,(2013年12月六级考试真题之二)闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东的文明发展上发挥这重要作用。正是通过 丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场 的需要。,六级翻译练习 passage 4,闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。总长超过6000公里。,The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers.,六级翻译练习 passage 4,丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东的文明发展上发挥这重要作用。,The Silk Road was named after ancient Chinas silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.,六级翻译练习 passage 4,正是通过 丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。,It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.,六级翻译练习 passage 4,同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场 的需要。,Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.,六级翻译练习 passage 4,(2013年12月六级考试真题之三)中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草一级各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。,六级翻译练习 passa

    注意事项

    本文(六级英语翻译技巧和练习ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开