欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:1322429       资源大小:540KB        全文页数:73页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件.ppt

    商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第二单元 名片翻译,名片翻译,本章概要,名片是人类交往带来的产物。名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起介绍作用的文书。古代名片的内容及所用的材料都与现代差别甚大。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木片上的,而后来的门状、名帖是采用纸质的。现代名片由西方传来,是商业交际活动的产物。现代的名片不仅制作精美,内容丰富,语言也由过去的单一语言变为多种语言。在现代商业活动日趋国际化的大潮下,名片的双语化、多语化更为必要,这就要求我们了解名片的翻译。,企业简介翻译,本章重点,1. 了解名片的语言特点;2. 掌握名片翻译的定译、音译和零翻译;3. 掌握名片翻译中姓名、头衔、职务和地址的翻译策略。,本章难点,教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。, PART ONE 认识名片与名片翻译,Task I 请于课前收集10张中英文对照的名片,观察并讨论:名片是什么;名片由什么构成;它有什么特征和功能?,名片的起源与定义,名片是表明一个人身份的卡片,根据其持有者不同的交际意图,英语中可分为visiting card,calling card,name card,或一律称为card。(胡晓姣,2006)名片的内容一般包括个人的姓名、头衔、单位、联系方式等。在一般的社交和商务场合中,交际双方交换名片是一项基本礼仪。,名片可以从不同角度来分类。从制作材料来看,名片可以分为纸质名片、塑料名片、电子名片等;从印刷面数来看,可以分为单面印刷名片和双面印刷名片;从名片色彩来看,可以分为单色名片、双色名片和彩色名片。从交际功能来看,名片可以分为以下三种:1. 商业名片:它是公司或企业进行业务活动时使用的名片,其使用大多以赢利为目的。2. 公用名片:它是政府或社会团体在对外交往中所使用的名片,其使用不是以赢利为目的。3. 个人名片:它是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。,名片的分类,现代名片的特点,1. 语言多样化。中外文对照,尤其是中英对照名片流行于世。随着对外交往的增多以及跨国公司的兴起,做一份中外文对照的名片成了越来越迫切的要求。英语作为一种国际语言,在传递信息方面具有得天独厚的优势,因此,中英文对照的名片最为常见。,随着时代的变化,名片也在不断发展变化。现在的名片设计更精美,信息更全面,功能更多样化。总之,现代名片有如下特点:,2. 内容丰富化。如今的名片可以包括很多内容。比如说身兼数职的人可以将若干职务都印在名片上;有些名片上还附有公司的标志、口号与广告词;联络方式也趋向于多渠道,除了传统的地址和联系电话,还有手机、电子邮箱、网页地址、MSN或者QQ号码等。3. 交际功能明确化。当今的名片拥有明确的交际功能。名片反映了其所有者几乎全部的社会职能和主要的社会关系。因此,名片的交际功能越发凸显出来。,4. 设计个性化虽然名片包含的内容基本类似,但名片的设计却千差万别。有些设计精美的名片堪称艺术品,让人赏心悦目,给人以美的享受。有些企业给员工设计的名片图文并茂,别具匠心,本身就是对企业最好的宣传。,中西名片的差异,名片反映着文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。欧美人士的名片中名在前,姓在后,有些还有中间名;而中国人的名片姓在前,名在后,没有中间名,这是欧美国家人名与中国人名的根本区别。欧美国家重实际轻名份,因此他们的名片比较简单,通常是姓名加上一两个实际职务,然后就是地址和联系方式了。(项红梅,何小群,2007)中国人的名片相对复杂。常言“名不正则言不顺”,我们习惯把所有的头衔、职务都写上去,甚至包含过去曾担任的职务以及享受的待遇。有些人头衔一大堆,让人眼花缭乱,不知道他哪个头衔更重要。, PART TWO 热身练习,Task I 请你将课前收集的十张名片翻译成中文或英文,如果你的名片已经是中英对照的,请在自行翻译后与之比较并讨论翻译时应注意哪些事项? 。,Task II 请为下列人名选择合适的翻译,并总结翻译人名的规则。,1. 张大民A. ZHANG DA MIN B. Zhangdamin C. Zhangda Min D. Zhang Damin(解析)中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。,2. 李宝安A. LI baoan B. Li BaoanC. Li Bao An D. Baoan Li(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Baoan。,3. 牛三斤A. Niu Sanjin B. Niu, sanjinC. Cow Three Kilo D. Niu Sanjing(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以Cow Three Kilo也是错误的翻译。,4. M. A. K. HallidayA. 哈里德 B. 韩礼德C. 马可哈里代 D. M.A.K. 韩李德(解析)翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。,5. Bill GatesA. 比尔盖茨 B. 比尔改瓷C. 比尔盖茨 D. 碧儿盖丝(解析)Bill Gates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿盖丝显然是不合适的。,1. Room A. 单元2. Unit B. 省3. Building No. C. 路4. Street D. 区5. Road E. 县 6. District F. 街7. County G. 楼房号8. Municipality H. 镇9. Town I. 直辖市10. City J. 市11. Province K. 室12.Autonomous Region L. 自治区,Task III中英地名搭配练习, PART THREE名片翻译技巧,1. 马龙翔 2. 李云飞 3. 司马相如4. 王洪祥 5. 文树安,Task I 请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧。,Ma Longxian Li Yunfei3. Sima Xiangru4. WangHongxiang5. Wen Shuan,6. 李安 7. 陆克文 8. 梁朝伟 9. 孔子 10. 李小龙,6. Ang Lee7. Kevin Michael Rudd8. Tony Leung9. Confucius10.Bruce Lee,【解析】,姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第15小题采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。,解析,第610小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理Kevin Michael Rudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为Bruce Lee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。,Task II 请翻译以下头衔和职务,并总结头衔和职务的翻译技巧。,第一组1. 部长 2. 司长3. 局长 4. 省长 5. 县长 6. 镇长7. 秘书长 8. 办公厅主任9. 处长 10. 科长,Minister Director General 3. Bureau Director 4. Governor5. Chief Executive, County Government6. Chief Executive, Township Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office9. Division Chief/Director10. Section Chief,11. 科员 12. 发言人13. 顾问 14. 巡视员15. 特派员 16. 总领事17. 审判长 18. 警督19. 法医 20. 领事,11. Clerk/Officer 12. Spokesperson13.Adviser/Consultant14. Inspector/Monitor 15. Commissioner 16. Consul General17. Chief Judge 18. Supervisor 19. Legal Medical Expert 20. Consul,解析:,政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的字典如陆谷孙的英汉大词典,外研社的汉英词典提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长(Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事(Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如,县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。,第二组,1. 会长 2. 主席3. 名誉顾问 4. 理事5. 总干事 6. 总监7. 董事长 8. 总裁 9. 总经理 10. 财务主管,President Chair/Chairperson 3. Honorary Adviser 4. Trustee/Council Member5. Director-General 6. Director 7. Chairman 8. President9. General Manager/C.E.O10. Finance Controller,11. 公关部经理 12. 营业部经理13. 销售部经理 14. 出纳员15. 车间主任 16. 采购员17. 技师 18.领班19. 仓库管理员 20. 审计员,11. PR Manager 12. Business Manager13. Sales Manager 14. Cashier 15. Workshop Manager 16. Purchaser/buyer17. Technician18. Captain 19. Storekeeper20. Auditing Clerk,第三组,1. 高级工程师 2. 教授3. 建筑师 4. 设计师5. 机械师 6. 化验员7. 质检员 8. 农业技术员9. 外科主治医师10. 主治医师,Senior Engineer Professor 3. Architect 4. Designer5. Mechanic 6. Chemical Analyst 7. Quality Inspector 8. Agricultural Technician9. Surgeon-in-charge 10. Doctor-in-charge,11. 总编辑 12. 记者 13. 助理翻译 14. 录音师15. 舞蹈编剧 16. 美工师 17. 化妆师 18. 舞台监督19. 摄影师 20. 电视主持人,11. Editor-in-chief 12. Reporter13. Assistant Translator/Interpreter 14. Sound Engineer 15. Choreographer 16. Art Director17. Make-up Artist 18. Stage Manager 19. Cameraman 20. TV Presenter,Task III 请将下列公司名称翻译成英文。,1. 美的集团 Midea Group 2. 恒生银行 Hang Seng Bank 3. 中国建设银行 China Construction Bank4. 宁波奥克斯空调有限公司 Ningbo Aux Air Conditioner, Co. Ltd.5. 青岛啤酒股份有限公司 Tsingtao Brewery Co., Ltd.,6. 中国外运股份有限公司 Sinotrans Limited7. 广州铁路集团公司 Guangzhou Railway Group8. 中国南方电网公司 China Southern Power Grid9. 华为技术有限公司 Huawei Technologies Co., Ltd. 10. 深圳市海光国际物流有限公司 Shenzhen Shining Ocean International Logistics Co., Ltd.,解析,公司名的翻译也是名片翻译中经常遇到的一个棘手问题。对于公司名,同样要先进行查找该公司是否有现成的中英文对照名称,有则用之;其次,要看该公司名是否有约定俗成的译名,如果有,也可以沿用之;对于没有现成英文名和常见译名的公司名,我们才采取自译的方法。表示公司的词,Company用得最多,简写为Co.。如果是有限公司,就要加上limited或其简称Co., Ltd.。有些公司名中,会将Company一词省掉,比如Bayer(拜耳化学公司),Toyota Motor(丰田汽车公司)。集团或集团公司称为Group或Corporation。在美国英语中,一般认为corporation要比company大。除了这几个词,还可以根据公司性质的不同,采用形式多样的翻译方法。,Airline,用于航空公司的名称中,如Austrian Airline(奥地利航空公司),China Southern Airlines(中国南方航空公司)。Line,用于轮船公司的名称中,如Japan Line(日本海运公司),Korea Shipping Line(韩国海运公司),Atlantic Coast Line(太平洋沿岸轮船公司)。Industries,用于表示实业或工业,如Sanyi Industry(三一重工),Sumimoto Metal Industries(住友金属公司)。Enterprises,用于表示企业公司或实业公司,如Coca-Cola Enterprises(可口可乐企业公司),Zhongfang Textile Enterprises Limited(中纺纺织实业有限公司)。,Service(s)多指服务性质的公司,如U.S. Postal Service(美国邮政总局),United Parcel Service(联合包裹服务公司)。Insurance/assurance,用于保险公司,如China Life Insurance(中国人寿保险公司),Ping An Insurance Company of China, Ltd.(中国平安保险公司)。Branch,用于分公司、分号等,如Hang Seng Bank,Ltd. Shanghai Branch(恒生银行上海分行)。Bank,用于银行,如Bank of China(中国银行),China Construction Bank(中国建设银行),China Citic Bank(中信银行)。,Task IV 请将下列机构或团体名称翻译成英文。,1. 国际武术联合会 International Wushu Federation2. 国际移民组织 International Organization for Migration3. 绿色和平组织 Greenpeace 4. 中国书法家协会 China Calligraphers Association 5. 中国野生动物保护协会 China Wildlife Conservation Association,6. 中国志愿者保护藏羚羊协会 China Volunteers Association on Protection for Tibetan Antelope7. 中国翻译工作者协会 Translators Association of China 8. 中山市家具商会 Zhongshan Furniture Trade Association9. 中国可持续发展研究会 China Society for Sustainable Development 10. 北京市新能源与可再生能源协会 Beijing Association of New Energy and Renewable Energy,解析,协会、组织名作为专有名词的一种,其翻译方法也是遵循先查证,查证不到再翻译的原则。表示协会、组织的英语词汇有organization, association, club, institute, union, league, federation, society等。这些词汇意思相近,但在使用上也有一些差别:Organization,从广义上表示组织、机构、团体等。Club,表俱乐部或会社,其成员因志同道合,有共同兴趣、爱好而组织到一起进行社交、娱乐或体育等活动。如MG Car Club China(MG中国汽车俱乐部)。Association: 指较为正式的组织,强调兴趣和需要的一致性。如Translators Association of China(中国翻译协会),China Calligraphers Association(中国书法家协会等)。,Institute: 指为专门的目标而建立的学会或研究所。如美国供应管理协会(Institute for Supply Management),中国电子学会(China Institute of Electronics)。League: 指为了共同的目的和利益而组成的社团、同盟或联合会。如China Democratic League(中国民主同盟)。Union: 多指工会,也指学会或协会。如American Geophysical Union(美国地球物理学会)。Society: 可与association换用,但society的宗旨更严格,会员之间联系更紧密,活动更积极。如Society for Community Organization(香港社区组织协会),Taiwan Classical Music Society(台湾古典音乐学会)。,Task V 请将下列公司部门翻译成英文。,1. 总公司 2. 分公司3. 总务部 4. 人事部 5. 财务部 6. 销售部7. 国际部 8. 出口部 9. 进口部 10. 公共关系部,Head Office 2. Branch Office 3. General Affairs Department 4. Personnel Department5. General Accounting Department 6. Sales Department 7. International Department 8. Export Department9. Import Department 10. Public Relations Department,11. 广告部 12. 企划部 13. 培训部14. 质量控制部 15. 董事会 16. 营销部 17. 物流部 18. 工程部19. 研发部 20. 售后服务部,11. Advertising Department 12. Planning Department13. Training Department 14. Quality Control Department 15. Board of Directors 16. Marketing Department17. Logistics Department 18. Engineering Department 19. Research and Development Department20. Customer Service Department,Task VI 请将以下中文地址翻译成英文。,1)上海市乌鲁木齐中路12号 No. 12, Urumqizhong Road, Shanghai2)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层 1st fl., Jingdong Hotel Conference Centre, No.1, Haiyuncang Alley, Dongcheng District, Beijing3)北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层 4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing4)北京市东城区美术馆后街23号 No. 23rd Art Museum Backstreet, Dongcheng District, Beijing5)广州海珠区阅江中路380号 No. 380, Yuejiangzhong Road, Haizhu District, Guangzhou,6)广州市天河北路233号中信广场72017202室 Room 7201-7202, Citic Plaza, No. 233, Tianhe Road (N), Guangzhou7)广州市黄埔大道西66号 No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou8)武汉市江汉路步行街126号长盛大厦45楼 4-5th fl., Changsheng Building, No.126, Pedestrian Sreet, Wuhan9)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦1102室 Room 1102, Yunhe Building, Yuemachang, Wuge Road, Wuchang District, Wuhan10)北京市东城区朝阳门北大街8号富华大厦A座首层 1st fl., Building A of Fuhua Mansion, No. 8, Chaoyangmen Street(N), Dongcheng District, Beijing,解析,地名翻译主要遵循汉语从大到小而英语从小到大的原则即可。, PART FOUR 讨论:,通过上述翻译任务,你认为翻译名片还要注意哪些事项?,I. 名片翻译总结,本单元从名片的内容和功能谈起,讲述了名片的语言特征、名片翻译的原则和翻译技巧。现将名片翻译的原则和技巧进行归纳,见下页表格。,名片的翻译原则与方法,II. 名片翻译余论,1. 名片中缩略语的翻译 名片中普遍使用缩略语和简写形式。这是由于名片篇幅有限,简写可以节省空间。一些简写和缩略语因为使用频繁,早已深入人心,形成了一种惯例,比如说Tel代表电话,Fax代表传真。在名片翻译中,我们一方面要了解各种缩略语和简写,以便能正确识别和翻译它们;另一方面,要善于在翻译中使用这些缩略语和简写,当然,前提是这些缩略语和简写不能带来歧义和疑惑。,2. 职务职称的翻译,名片中体现个人职称职务词汇的翻译非常重要,它关系到名片能否准确地传达原有的信息。由于汉语称谓丰富多样,头衔更是名目繁多,要做到准确再现原称谓名的含义是十分困难的。在实际翻译过程中,我们主要参照英语国家既有的名称进行对照翻译。我国许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际通用的功能等值词。(胡晓妏,2006)对于这些词,可以采用定译的方法。如:教授(professor),省长(governor),总经理(General Manager),大学校长(President)等;还有一些职务的翻译则见仁见智,比如局长,有人译成Bureau Director,有人译成Bureau Chief,还有人译成Bureau Manager。,职务职称的翻译,对于那些没有对应英语职称职务的词汇,我们首先要仔细查证单位和行政职务的级别,再酌情选择合适的英语词汇来翻译。比如“局长”一词,国家质量监督检验检疫总局局长和河南省濮阳市教育局局长虽然同为局长称呼,但从级别上来讲,前者是部级单位,后者是处级单位。那么在翻译中,质检总局的局长要翻译成Minister,濮阳市教育局的局长适合翻译成Director。英语中表示副职的词有associate, assistant, vice, deputy等。翻译时,应该根据不同的职位选择不同的用词。举例如下:副省长 vice/deputy governor副主席 vice chairman副教授 associate professor副经理 assistant manager, PART FIVE 译技点津:翻译技巧之专有名词的翻译,I. 姓名的翻译人名属于专有名词,它是一个人在社会上的称呼,是一种符号,指代特定的人。中国人名习惯姓在前,名在后;这与国际通用的名在前,姓在后正好相反。无论中外,一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如,英文中Gabriel代表上帝派来的使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩,Eric代表永远的领导者。中文名字的内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和人民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅飞翔”。,姓名的翻译,人名的翻译一般采取“名从主人”的原则,就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法,按照中国人的习惯,姓在前,名在后。姓和名的第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民,就可以译成Zhang Damin;复姓如西门或司马,虽然是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓的翻译中,仍然只是大写姓的第一个字母,其它字母采用小写。比如司马相如,就可以翻译成Sima Xiangru。有些人在翻译中为了突出自己的姓氏,也采用将姓全部大写,比如张海东,可以翻译为ZHANG Haidong。,姓名的翻译,采用拼音翻译还要注意一点,就是当a,o,e开头的音节接在其它音节之后时,要加隔音符号隔开,以免产生误读。如李汉奥就要翻译成Li Hanao,不然就有可能被误读为Li Hanao。根据“名从主人”的原则,如果一个人本身就取了英文名,比如说港澳台同胞,从小就是有英文名的,我们就要按照他的英文名来翻译,而不能采取拼音翻译法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他们对自己姓名的选择;其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫Andy Lau,名是欧美习惯,姓则采用威妥玛-翟理斯拼音法。大家已经习惯了刘德华这个英文名,如果硬要翻译成Liu Dehua,反而让人不知道是谁,显得不伦不类。,II. 地址的翻译,中英文地址的写法不同,中文的写法是从大到小,英文则是从小到大。比如地址“广州市东风西路187号时代国际大厦1206室”,对应的英文应该是“Room 1206, Times International Building, No. 187, Dongfeng Road (West), Guangzhou”。再看下面几个例子:例1原文:北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 译文:Room 101, Unit 3, building No. 20, Tiantannanli West Area, Chongwen district, Beijing City例2原文:江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 译文:Room 204, building No.102, East TaiShan Village, BaoYin County, Jiangsu Province,地址的翻译,例3原文:中国上海市浦东新区浦东大道2000号阳光世界大厦22层H座 译文:Suite H, 22F, Sunshine World Tower, No. 2000, Pudong Av., Pudong New District, Shanghai, China例4原文:福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室译文:Room 601, No.34, Lianhuawu Village, Longchangli, Xiamen, Fujian, China例5原文:广东中山市东区亨达花园7栋702 译文:Room 702, 7th Building, Hengda Fenced Residential Quarter, East District, Zhongshan, China,地址的翻译,从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要求。第一,中文地址翻译成英文时,次序要颠倒过来,由从大到小变成由小到大。第二,英文中每个分级地名要大写首字母,且分级地名之间要用逗号隔开。第三,要使用简写形式,比如说Number简写为No., Road可以简写为Rd.,Room可以简写为Rm.。,地址的翻译,第四,对于已经本身有中英对照名称的建筑物或地点要采用它本身的叫法,这也可以说是定译法。比如时代国际大厦,本身就有英文名Times International Building,这种情况下就不适合采用音译法。这种例子还有很多,比如香港有座大厦叫Chungking Mansion,中文叫重庆大厦,它本身就是中英对照的。如果不明就里把它翻译成Chungking Building或者Chongqing Building都是不合适的。可以采用定译法的地名还有很多,举例如下:,香格里拉大酒店 Shangri-La Hotel天河城 TeeMall上海东方之珠 The Oriental Pearl故宫 The Forbidden City长城 The Great Wall广百百货 Grand Buy Department Store香港 Hong Kong 澳门 Macao,西藏 Tibet拉萨 Lhasa内蒙古 Inner Mongolia呼和浩特 Huhehot 乌鲁木齐 Urumchi/Urumqi 哈尔滨 Harbin新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uygur Autonomous Region,地址的翻译,第五,对于路名、街道名的翻译,如果没有约定俗称的英文名和译名,基本可以采取音译法,后面再加上Road或Street。比如王府井大街,可以译成Wangfujing Street, 东风西路可以译成Dongfeng Road (West)。, PART SIX 名片翻译实践,1. 技术总监 2. 信息技术经理3. 信息技术主管 4. 信息技术专员 5. 项目主管 6. 信息安全工程师7. 软件测试工程师 8. 硬件测试工程师9. 测试员 10. 网站营运经理11.客户服务经理 12. 客户服务主管,Task I 请将以下职务翻译成英文。,Technical Director IT Manager 3. IT Supervisor 4. IT Specialist5. Project Supervisor 6. Information Security Engineer7. Software QA Engineer 8. Hardware QA Engineer9. Test Engineer 10. Web Operations Manager11. Customer Service Manager 12. Customer Service Supervisor,1. 销售总监 2. 销售经理 3. 区域销售经理 4. 客户经理 5. 渠道/分销经理6. 渠道主管 7. 销售工程师 8. 销售助理 9. 销售行政经理10. 销售行政主管11. 代理经理12. 董事长兼总经理,Sales Director Sales Manager3. Regional Sales Manager 4. Sales Account Manager5. Channel/Distribution Manager 6. Channel Supervisor7. Sales Engineer 8. Sales Assistant9. Sales Administration Manager 10. Sales Administration Supervisor 11. Acting Manager12. Chairman of the Board of Directors and General Manager,Task II 请将以下职务翻译成中文。,1. Plant/Factory Manager 2. Chief Engineer 3. Project Manager 4. Project Engineer 5. Operations Manager 6. Operations Supervisor 7. Production Manager 8. Workshop Supervisor 9. Production Planning Officer10. Production supervisor,工厂经理/厂长 总工程师3. 项目经理 4. 项目工程师5. 运营经理6. 营运主管7. 生产经理8. 车间主任9. 生产计划协调员10. 生产主管,11. Technical/Industrial Design Manager12. Technical/Industrial Design Engineer13. Lab Manager/Engineer 14. Facility Manager 15. Engineering/Facility Supervisor 16. Facility Engineer 17. Electrical Engineer 18. Mechanical Engineer 19. Maintenance Engineer 20. Safety Manager/Supervisor,11. 技术/工艺设计经理12. 技术/工艺设计工程师13. 实验室负责人/工程师14. 设备经理15. 工程/设备主管16. 设备工程师17. 电气工程师18. 机械工程师19. 维修工程师20. 安全经理/主管,Task III 请翻译以下名片。,Ausnow 澳雪国际 刘根旺 业务主管澳雪国际(中国)营销中心中山市嘉丹婷日用品有限公司地址:中国广东中山市小榄东区深涌第三工业大厦电话:+86-752-588888传真:+86-752-588886手机:19888888888网址:,名片一,名片二,特达贸易有限公司刘月如 业务经理19342255555 地址:广州市东风西路187号时代国际大厦1308室电话:020-96668888 96668889传真:020-96668885E-mail: tessteps_,名片三,TOYATAFINANCIAL SERVICES丰田汽车金融(中国)有限公司 市场部 经理 刘根宝中国北京市建国门外大街1号国贸大厦1座8层818室 邮编:100004 TEL: (010)65055557 转500 FAX:(010)65058765手机:19911893123 E-mail:公司网址:http:/,名片四,LEXUSFINANCIAL SERVICES丰田汽车金融(中国)有限公司 业务发展部 项目经理 白红星中国北京市建国门外大街1号国贸大厦1座8层818室 邮编:100004 TEL: (010)65055557转123 FAX:(010)65058765手机:19911893188 E-mail:公司网址:http:/,名片四参考答案,名片五,中国医药工业有限公司商务部中国医药集团 王镇伟地址:北京市海淀区北四环西路9号银星大厦19层 电话:010-82008500-8302手机:19998888888传真:010-88

    注意事项

    本文(商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开