欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    unit-8商务合同翻译课件.ppt

    • 资源ID:1289570       资源大小:134.78KB        全文页数:21页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    unit-8商务合同翻译课件.ppt

    Unit 12 Business Contracts,Contents,商务合同的格式复习商务合同的词汇翻译商务合同的句式翻译商务合同的主要术语,Contents 商务合,A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation, though most contracts do not give rise to disputes. The contract is based on agreement, which is the result of business negotiations. There are two types of business negotiations : oral and written.,1商务合同的要素,A contract is an agreem,1. Name of Commodity 2. Specifications, Quantity and Unit Price;3. Total Value (USD);4. Country of Origin and Manufactures;5. Packing6. Shipping Mark:7. Time of shipment:8. Port of Shipment;9. Port of Destination;,1商务合同要素,1. Name of Commodity,10. Payment:11. Insurance:12. Documents13. Overdue Interest(欠息)14. Inspection: 15. Penalty:16. Force Majeure:17. Claims:18.Termination(终止),1 商务合同要素,10. Payment: 1,19. Notice: 20. Incoterms( international commercial term) 国际商务术语21. Arbitration,1商务合同要素复习,19. Notice: 1商务合同,专业术语的翻译 商务合同中涉及很多专业术语,翻译时必须做到准确无误。这些术语和专业词汇使用频率高,只要用心积累,不难掌握。如: Force Majeure(不可抗力),defect(瑕疵),remedy(救济),jurisdiction(管辖),damage(摧毁),loss(灭失),draft at sight(即期汇票),letter of credit (信用证),bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),bill of exchange(汇票),firm offer (实盘)等。,2. 商务合同的专业术语翻译,专业术语的翻译 2. 商务合同的专业术语翻译,3.1 合同用词的翻译 合同英语的用词极其考究,翻译通常需要注意以下几个方面: (1)情态动词may, shall, may not, must 的翻译 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall 约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not 用于禁止性义务(不得做什么)。例如: 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.。,3.商务合同用词翻译,3.1 合同用词的翻译 3.商务合同用词翻译,3.2合同中易混淆用词的翻译(1) shipping advice与shipping instructions shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 (2)vendor(卖主)与vendee(买主) (3) consignor(发货人)与consignee(收货人) (4)abide by与comply with: 当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by;当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守 (5)in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。,3.商务合同用词翻译,3.2合同中易混淆用词的翻译 3.商务合同用,3.2 合同中易混淆用词的翻译 (6) change A to B与change A into B 英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.(7)by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 :卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.,3.商务合同用词翻译,3.2 合同中易混淆用词的翻译 3.商务合同用,4商务合同常见法律词汇翻译,法律合同用副词的翻译 商务合同属于法律性公文,通常使用一套惯用的古体英文副词,起到结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。例如: hereafter, 从此以后; thereafter, 从那以后; thereon /thereupon,在其上 thereunder 在其下; hereto 对于这个; hereinabove, 在上文; hereinafter 在下文 thereinbefore, 在上文中;thereinafter 在下文中。,4商务合同常见法律词汇翻译 法律合同用副,5商务合同的同义词翻译,同义词的翻译 英语商务合同中,常把几个同义词并列使用,以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而导致歧义。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确,维护法律文件的严肃性。常见的这类并列同义词有: terms and conditions(条款) made and sign(签订 force and effect (效力), all and any(所有), each and every(每一个), approve and accept(同意接受), by and between(与), fulfill and perform(履行), save and except(除了), final and conclusive(最终) alter and change (变更) ,bind and obligate ( 承担),5商务合同的同义词翻译 同,5商务合同的双介词翻译,双介词/双连词的翻译 (1)为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。 and/or 例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应 负全责。 译文:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. (2)by and between (双方) 例 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,5商务合同的双介词翻译 双,5商务合同的双介词翻译,双介词/双连词的翻译 (2)英译起止时间时,常用双介词来限定准确的时间 例:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 译文: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 译文:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. from and above ( 上述);under and by (根据);when and as,5商务合同的双介词翻译 双,6 商务合同的句式翻译,合同句式的翻译 英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。常见的句式如: 例 1:本合同用英文和中文两种文字写成, 一式四份。双方 执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。译文:The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.,6 商务合同的句式翻译合同句式的翻译,6 商务合同的句式翻译,合同句式的翻译 例(2)保险:由卖方按中国人民保险公司条款照发票总值110%投保一切险及战争险。 译文:INSURANCE: To be covered by the Sellers for 110% of Invoice value against All Risks and War Risk as per (=as according to )the relevant clauses of The Peoples Insurance Company of China.,6 商务合同的句式翻译合同句式的翻译,6 商务合同的句式翻译,合同句式的翻译 例(3)支付:不可撤销即期信用证转船前30天开到卖方。 译文:Payment: By the irrevocable L/ C at sight reach the sellers 30 days before the time of shipment. 例(4):如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具了相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 译文:The Buyer shall make a claim against Seller (including the replacement ) by the further inspection certificate )and all the expenses incurred there from are borne by the seller.,6 商务合同的句式翻译合同句式的翻译,7 商务合同的主要术语,价格术语翻译实例一:FOB Zhongshan Port USD4.58USD/PCS 1USD=8.0350RMB离岸价(中山装运港船上交货,单价4.58美元/支,汇率:1美元=8.0350元) 实例二:CFR Zhongshan Port USD4.58USD/PCS 1USD=8.0350RMB 成本加运费(中山装运港船上交货,单价4.58美元/支,汇率: 实例三:CIF New York Port USD4.58USD/PCS (1USD=8.0350RMB) 成本加运费保险费(中山装运港船上交货,单价4.58美元/支,汇实例四:EXW Shenzhen Techone Tech Co.,Ltd RMB36.8003/PCS 工厂交货价(深圳电王科技有限公司交货,单价36.8003元/支),7 商务合同的主要术语价格术语翻译,7 商务合同的主要术语,价格术语翻译FOB (free on board):离岸价 买方负责租船订舱、到付运费;办理保险、支付保险CIF (cost, insurance and freight) :到岸价 卖方负责租船订舱、预付运费;办理保险、支付保险; CFR(cost+freight):离岸+运费价 卖方负责租船订舱、预付运费;买方负责办理保险、支付保险;,7 商务合同的主要术语价格术语翻译,7 商务合同的主要术语,支付术语翻译即期信用证,远期信用证: Sight L/C,L/C at sight, Usance L/C 可撤销信用证,不可撤销信用证: Revocable L/C, Irrevocable L/C 跟单信用证,光票信用证: Documentary L/C, Clean L/C 可转让信用证,不可转让信用证: Transferable L/C, Untransferable L/C 预付定金,支付余款 Pay the deposit in advance, Pay the balance,7 商务合同的主要术语支付术语翻译,7 商务合同的主要术语,装运术语翻译:装运日期,装运期限,装运时间 Shipping date, Time Limit, Time of shipment 起运港,目的港,装运港/装货港,卸货港,转运港 Departure Port, Destination Port, Loading Port,Unloading Port, Transferring Port分批装运,转船 Shipping in batches, Partial Shipment Transshipment 航空,航海,散货,整装柜 By air, By sea, Goods in bulk, Full Container,7 商务合同的主要术语装运术语翻译:,

    注意事项

    本文(unit-8商务合同翻译课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开